Los versos son risas y llantos contados como pétalos entre líneas.
Escribir poesía me evoca el interior para descubrirlo y compartirlo, leerla evoca sonrisa, la sonrisa la lágrima y los dos despejan la cabeza. Es la abstracción de los sentidos en busca del sabor, el olor, el pensamiento y la emoción, magia que, mutua, se dispersa como esos pétalos del fin de una estación y el comienzo de otra
Antonia Valle. (sujeta a derechos de autor)
CATALÁN
Els versos són de riure i les llàgrimes que va comptar com a pètals entre les línies. Escriure poesia m'evoca l'interior per descobrir-lo i compartir-lo, llegir que evoca el somriure, el somriure, les llàgrimes i el cap de clara dos. És l'abstracció dels sentits a la recerca de sabor, aroma, pensament i emoció, màgia, mútua, son com els pètals de l'extrem d'una temporada i el començament d'un altre
Vall de l'Antònia. (subjecte a drets d'autor).
RUSO
Стихи являются смех и слезы, как лепестки между линиями. Писать стихи вызывает меня интерьер обнаружить его и поделиться им, читать это вызывает улыбку, улыбка, слезы и два ясной головой. Это абстракция чувств в поисках вкуса, запаха, мысли и эмоции, магия, mutual, разгоняется как эти лепестки в конце сезона и начало другого
Антония долина. (в зависимости от авторского права).
INGLÉS
The verses are laughter and tears counted as petals between the lines. Write poetry evokes me the interior to discover it and share it, read it evokes smile, the smile, the tears and the two clear head. It is the abstraction of the senses in search of taste, smell, thought and emotion, magic that, mutual, is dispersed as those petals of the end of a season and the beginning of another
Antonia Valley. (subject to copyright).
HOLANDÉS
De verzen zijn gelach en tranen geteld als bloemblaadjes tussen de regels. Schrijf poëzie roept me het interieur om te ontdekken en delen, lees dat het roept glimlach, de glimlach, de tranen en de twee duidelijke kop. Het is de abstractie van de zintuigen op zoek naar smaak, geur, denken en emotie, magie, mutual, is verspreid als deze bloemblaadjes van het einde van een seizoen en het begin van een
Antonia dal. (auteursrechtelijk).
FRANÉS
Les versets sont les rires et les larmes comptés comme des pétales entre les lignes. Écrire de la poésie m'évoque l'intérieur pour le découvrir et à partager, à lire qu'il évoque le sourire, le sourire, les larmes et la tête claire deux. C'est l'abstraction des sens en quête de goût, odeur, pensée et émotion, magie, mutuelle, est dispersée comme les pétales de la fin de la saison et le début d'un autre
Vallée d'Antonia. (sous réserve de droits d'auteur).
ALEMÁN
Die Verse sind lachen und Tränen als Blütenblätter zwischen den Zeilen gezählt. Schreiben Sie Poesie erinnert mich das innere um entdecken und teilen Sie es, zu lesen, dass sie Lächeln, das Lächeln, die Tränen und die zwei klaren Kopf heraufbeschwört. Es ist die Abstraktion der Sinne auf der Suche nach Geschmack, Geruch, Gedanken und Emotionen, Magie, dass gegenseitige, ist verteilt als die Blütenblätter zum Ende einer Saison und der Anfang eines anderen
Antonia-Tal. (urheberrechtlich).
ITALIANO
I versi sono risate e lacrime conteggiati come petali tra le righe. Scrivere poesia mi evoca l'interno per scoprire e condividere, leggere che evoca il sorriso, il sorriso, le lacrime e la testa chiara due. È l'astrazione dei sensi alla ricerca del gusto, olfatto, pensiero ed emozione, magia, reciproca, è disperso come quei petali alla fine di una stagione e l'inizio di un altro
Valle di Antonia. (soggetta a copyright).
DANÉS
Versene er latter og tårer tælles som kronbladene mellem linjerne. Skrive poesi vækker mig indre for at opdage det og dele det, læse det fremkalder smil, smil, tårer og to klare hovedet. Det er indvinding af sanserne på jagt efter smag, lugt, tanker og følelser, magic, gensidig, er spredt som disse kronblade i slutningen af en sæson og i begyndelsen af en anden
Antonia Valley. (med forbehold for ophavsret).
CHINO
经文是欢笑与泪水算作花瓣线之间。写诗歌唤起我的内部,发现它并分享它,读它唤起的微笑、 微笑、 眼泪和两个清醒的头脑。它是抽象的味道、 气味、 思想和情感追求感官,魔术,互助,分散作为那些花瓣季节的结束和另一个开始
安东妮亚谷。(需要版权)。
JAPONÉS
詩は、笑いと涙の花びら、行間としてカウントされます。詩は私にそれを発見、それを共有する読むの笑顔、笑顔、涙と 2 つの明確なヘッドを連想させるインテリアを連想させるを記述します。味、香り、考えと感情を求めて感覚の抽象化は、マジック、相互は、シーズンの終わりと別の最初のこれらの花弁として分散
アントニア ・ バレー。(著作権)。
FINLANDÉS
Säkeet ovat naurua ja kyyneleitä, jotka lasketaan terälehdet rivien välistä. Kirjoittaa runoja herättää sisustus löydä sitä ja jakaa sen, lue se herättää, hymy, hymy, kyyneleet ja kaksi clear head. Se on aistien etsimään maku-, haju-, ajatus- ja tunne abstraktio, magian, keskinäinen, hajallaan ne terälehtien kauden loppua ja uuden alkua
Antonia laaksossa. (Copyright).
POLACO
Wersety są śmiech i łzy, liczone jako płatki między wierszami. Napisać, że poezja przywołuje mnie wewnętrznych odkryć i udostępnić go, przeczytać, że wywołuje uśmiech, uśmiech, łzy i dwie głowy jasne. To abstrakcja zmysłów w poszukiwaniu smaku, zapachu, myśli i emocji, magia, wzajemne, jest rozproszone jako te płatki do końca sezonu i początek innej
Antonia Valley. (w zależności od praw autorskich).
PORTUGUÉS
Os versos são risos e lágrimas contadas como pétalas entre as linhas. Escreva poesia me evoca o interior para descobri-lo e compartilhá-lo, leia que ele evoca o sorriso, o sorriso, as lágrimas e as dois cabeça limpa. É a abstração dos sentidos em busca do sabor, cheiro, pensamento e emoção, magia, mútuo, é dispersado como aquelas pétalas do final de uma temporada e o começo de outra
Antonia vale. (sujeito a copyright).
RUMANO
Versurile sunt râsete şi lacrimi socotite ca petalele între linii. Scrie poezia mi evocă interior pentru a îl descopere şi să-l împărtăşească, citit acesta evocă zâmbet, zâmbet, lacrimi şi două capul limpede. Este captarea de simţurile în căutare de gust, miros, gândire şi emoţie, magic, reciproc, este dispersat ca acele petale de la sfârşitul unui sezon şi începutul alteia
Antonia Valley. (în funcţie de drepturile de autor).
GRIEGO
Οι στίχοι είναι γέλιο και δάκρυα προσμετρώνται πέταλα μεταξύ των γραμμών. Γράφουν ποίηση, μου θυμίζει το εσωτερικό να ανακαλύψετε και να μοιραστείτε, διαβάσετε θα θυμίζει το χαμόγελο, το χαμόγελο, τα δάκρυα και οι δύο καθαρό μυαλό. Είναι η αφαίρεση των αισθήσεων σε αναζήτηση γεύση, μυρωδιά, σκέψη και συναίσθημα, μαγεία, αμοιβαία, είναι διάσπαρτες ως τα πέταλα από το τέλος μιας εποχής και την αρχή της επόμενης
Αντωνία κοιλάδα. (υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα).
SUECO
Verserna är skratt och tårar räknas som kronblad mellan raderna. Skriva poesi väcker mig inre för att upptäcka det och dela det, läsa det väcker leende, leende, tårar och två tydliga huvudet. Det är uttag av sinnena på jakt efter smak, lukt, tanke och känslor, magic, ömsesidiga, är utspridda som de kronblad av i slutet av en säsong och i början av en annan
Antonia dalen. (med upphovsrätt).
NORUEGO
Versene er latter og tårer regnet som kronblader mellom linjene. Skrive poesi vekker meg det indre for å oppdage den og dele den, lest den fremkaller smil, smilet, tårer og to klart hodet. Det er en abstraksjon av sansene på jakt etter smak, lukt, tanker og følelser, magi som, gjensidig, er spredt som de kronbladene på slutten av en sesong og begynnelsen av neste
Antonia-dalen. (underlagt opphavsrett).
BÚLGARO
Стиховете са смях и сълзи, брои като венчелистчета между редовете. Пише поезия ми извиква на вътрешните работи да го открие и да го споделите, прочетете го извиква усмивка, усмивка, сълзи и две ясни главата. Това е абстракция на сетивата в търсене на вкуса, миризмата, мисъл и емоция, магия, която, взаимопомощ, се разпръсква като тези венчелистчета на края на един сезон и началото на друга
Антония долина. (обект на авторско право).
COREANO
구절은 웃음과 눈물 사이 라인 꽃잎으로 계산 합니다. 작성 시 끝 나 그것을 발견 하 고 그것을 공유, 미소, 미소, 눈물 및 2 개의 명확 머리 끝을 읽고 인테리어. 맛, 냄새, 생각 및 감정을 찾아 감각의 추상화, 매직, 상호, 계절의 끝과 또 다른 시작의 그 꽃잎으로 분산
안토니 아 밸리입니다. (상황에 따라 저작권).
ESLOVACO
Verše sú smiech a slzy ako lístkov medzi riadkami. Písanie poézie mi evokuje interiér objaviť a podeliť sa, čítať, to evokuje, úsmev, úsmev, slzy a dve jasné hlavy. Je to abstrakcia zmyslov pri hľadaní chuť, vôňu, myšlienky a emócie, magic, vzájomné, je rozptýlený, ako tie lístky do konca sezóny a začiatkom ďalšieho
Antonia Valley. (Autorský).
TAILANDÉS
ข้อมีเสียงหัวเราะและน้ำตาเป็นกลีบระหว่างบรรทัด เขียนบทกวี evokes ฉันภายในเพื่อสัมผัสมัน และร่วม อ่าน evokes ยิ้ม รอยยิ้ม น้ำตา และหัวชัดเจน 2 เป็น abstraction วิสัยในการค้นหารสชาติ กลิ่น ความคิด และอารมณ์ เมจิกที่ หน่วย จะกระจายเป็นกลีบที่สิ้นสุดของฤดูกาลและจุดเริ่มต้นของอีก
Antonia วัล (มีลิขสิทธิ์)
UCRANIANO
Вірші, сміх і сльози, які вважаються пелюстки між лініями. Писати вірші викликає мене інтер'єр, щоб виявити його і поділитися ним, читати, він викликає посмішку, усмішка, сльози і два ясна голова. Це абстракції почуттів у пошуках смак, запах, думки і емоції, магія, взаємні, розійшлися як ті пелюстки до кінця сезону і спробами
Антонія долини. (об'єктом авторських).
ESLOVENO
Verzi so smeh in solze, ki se štejejo kot cvetnih listov med vrsticami. Pisanje poezije mi prikliče notranjost odkrijete in delite, preberite to prikliče nasmeh, nasmeh, solze in dve jasno glavo. Je odvzem čuti okus, vonj, misli in čustva, magic, vzajemni, je razpršena teh cvetnih listov, po koncu sezone in ponovnimi
Antonia Valley. (predmet avtorskih pravic).
VIETNAMITA
Những câu thơ là cười và nước mắt tính là các cánh hoa giữa các dòng. Viết thơ gợi lên tôi nội vụ để phát hiện ra nó và chia sẻ nó, đọc nó gợi lên nụ cười, nụ cười, những giọt nước mắt và rõ ràng đầu hai. Nó là trừu tượng của các giác quan trong tìm kiếm của hương vị, mùi, suy nghĩ và cảm xúc, ma thuật, lẫn nhau, phân tán như những cánh hoa vào cuối mùa giải và bắt đầu của người khác
Thung lũng Antonia. (tùy thuộc vào bản quyền).
No hay comentarios:
Publicar un comentario