23- MI AMIGO IDEALIZADO
Tengo para ti,
las mañanas llevadas al medio
en que vive la llave del
alma,
suaves susurros de niña
que dentro reclama.
Y mis manos trabajan
conteniendo la respiración,
junto al diente de fuerza y
pudor.
La mirada a mi alrededor
murmuro palabras,
muy lenta y callada emulando
algo parecido al amor.
El quiero se mueve conmigo
y anula las dudas del vino,
comprendo el calor del amigo
y susurro mis versos de amor
disfrutando el momento contigo.
Antonia Valle
Antonia Valle
(sujeta a derechos de autor)
CATALÁN
Tinc per a vostè,
al matí al mig
la clau de l'ànima, en directe
murmuris suaus de noia
dins del que afirma.
I el meu treball de mans
que conté l'alè,
al costat de la força de la dent i la modèstia.
Mira el meu sobre
He murmurat paraules,
molt lent i tranquil emulant
una cosa així com l'amor.
Li agradaria moure's amb mi
i invalida els dubtes del vi,
Entenc la calidesa de l'amic
i vaig murmurar meus versos d'amor
gaudint el moment amb tu.
Antonia Vall
(subjecte a drets d'autor).
RUSO
У меня есть для вас,
утро в середине
ключ души, живой
мягкий шепот девушка
внутри, что он утверждает.
И мои руки работают
содержащие дыхание,
рядом с прочность зуба и скромность.
Посмотрите на мою о
Я пробормотал слов,
очень медленно и тихо до эмуляции
что-то вроде любви.
Он хотел бы двигаться со мной
и переопределений сомнения вина,
Я понимаю, тепло друг
и я шепотом моих стихов о любви
наслаждаясь момент с вами.
Антония Долина
(в зависимости от авторского права).
INGLÉS
23. MY IDEALIZED FRIEND
I have for you,
morning to the Middle
the key of the soul, live
soft whispers of girl
inside that it claims.
And my hands work
containing the breath,
next to the tooth strength and modesty.
Look at my about
I murmured words,
very slow and quiet to emulating
something like love.
He would like to move with me
and overrides the doubts of the wine,
I understand the warmth of the friend
and I whisper my verses of love
enjoying the moment with you.
Antonia Valley
(subject to copyright).
FRANCÉS
23. MON AMI IDÉALISÉ
J'ai pour vous,
matin jusqu'au milieu
la clé de l'âme, vivre
doux murmure de la fille
à l'intérieur qu'il prétend.
Et mes mains travaillent
contenant le souffle,
à côté de la force de la dent et la modestie.
Regardez mon sujet
J'ai murmuré des mots,
très lent et calme à imiter
quelque chose comme l'amour.
Il voudrait passer avec moi
ainsi que les remplacements, les doutes du vin,
Je comprends la chaleur de l'ami
et j'ai murmurer mes versets de l'amour
profiter de l'instant avec vous.
Vallée d'Antonia
(sous réserve de droits d'auteur).
ALEMÁN
23. MEIN IDEALISIERTE FREUND
Ich habe für dich,
Morgen bis in die Mitte
der Schlüssel zur Seele, Leben
weiche Eingebungen der Mädchen
innen, die es behauptet.
Und meine Hände Arbeit
mit einem Gehalt an den Atem
Neben dem Zahn Festigkeit und Bescheidenheit.
Schau dir meine über
Ich murmelte Worte,
sehr langsam und ruhig zu emulieren
so etwas wie Liebe.
Er würde gerne mit mir einziehen
und überschreibt die Zweifel des Weins,
Ich verstehe die Wärme des Freundes
und ich meine Verse der Liebe Flüstern
genießen den Moment mit dir.
Antonia-Tal
(urheberrechtlich).
ITALIANO
Ho per voi,
mattina a metà
la chiave dell'anima, vivere
morbidi sussurri della ragazza
al suo interno che sostiene.
E il mio lavoro di mani
contenente il respiro,
accanto alla resistenza del dente e modestia.
Guardate il mio circa
Io mormoro parole,
molto lento e tranquillo a emulare
qualcosa come l'amore.
Egli vorrebbe passare con me
e i dubbi del vino, gli override
Capisco il calore di un amico
e sussurrano miei versi d'amore
godendo il momento con voi.
Valle di Antonia
(soggetta a copyright).
DANÉS
23. MIN IDEALISERET VEN
Jeg har for dig,
morgen til midten
key of the soul, live
bløde hvisken af pige
indvendig, som det hævder.
Og mine hænder arbejde
indeholdende ånde,
næste tand styrke og beskedenhed.
Kig på min om
Jeg mumlede ord,
meget langsom og roligt at efterligne
noget som kærlighed.
Han vil gerne flytte med mig
og tilsidesættelser tvivl vin,
Jeg forstår varmen fra ven
og jeg hviske mit vers af kærlighed
nyder i øjeblikket med dig.
Antonia Valley
(med forbehold for ophavsret).
CHINO
我有你,
到中间的早晨
活的灵魂的关键
软的女孩的低语
它所声称的里面。
我的双手工作
含呼吸,
下一步到牙力量和谦逊。
看看我的
我嘟哝一句,
非常缓慢和安静的仿真
就像爱情。
他想和我一起移动
和重写的葡萄酒,疑虑
我明白了朋友的温暖
我低语我的爱情诗
享受着与你的时刻。
安东妮亚谷
(需要版权)。
JAPONÉS
23. 理想的な友達
私は、あなたのためにあります。
中央に朝
魂は、ライブのキー
女の子のささやき
内部だと主張します。
私の手の仕事
息を含む
歯の強さ、謙虚さを次。
見て私について
言葉をつぶやいた
非常にゆっくりと静かにエミュレートします。
何かが好きです。
彼は私と一緒に移動したいと思います
ワインの疑問のオーバーライド
友人の暖かさを理解します。
私は私の愛の詩をささやく
あなたとの瞬間を楽しんでいます。
アントニア ・ バレー
(著作権)。
POLACO
23. MÓJ PRZYJACIEL WYIDEALIZOWANY
Mam dla Ciebie,
rano na środku
klucz duszy, na żywo
miękkie szepcze dziewczyna
wewnątrz, twierdzi.
I moje ręce pracy
zawierające oddech,
Następny ząb siłę i skromność.
Spójrz na mój temat
Mruknął mi słowa,
bardzo wolno i cichy do naśladowania
coś takiego jak miłość.
Chciałby przejść ze mną
i przesłonięcia wątpliwości wina,
Rozumiem, że ciepło przyjaciel
i szepczę moje wiersze o miłości
Korzystając z chwili z Tobą.
Antonia Valley
(w zależności od praw autorskich).
PORTUGUÉS
23. MEU AMIGO IDEALIZADO
Eu tenho para você,
manhã para o meio
a chave da alma, ao vivo
sussurros macios de menina
por dentro que alega.
E meu trabalho de mãos
contendo a respiração,
ao lado da resistência do dente e modéstia.
Olha minha sobre
Eu murmurou palavras,
muito lento e silencioso para emular
algo como o amor.
Ele gostaria de ir comigo
e substitui as dúvidas do vinho,
Eu entendo o calor do amigo
e sussurro meus versos de amor
Aproveitando o momento com você.
Antonia vale
(sujeito a copyright).
GRIEGO
23. ΜΟΥ ΕΞΙΔΑΝΙΚΕΥΜΈΝΗ ΦΊΛΟ
Που έχω για σένα,
πρωί στη μέση
το κλειδί της ψυχής, ζωντανή
μαλακό ψιθύρους της κορίτσι
εσωτερικό που ισχυρίζεται.
Και το έργο μου τα χέρια
που περιέχει την αναπνοή,
δίπλα στο δόντι δύναμη και σεμνότητα.
Κοίτα μου για
Μου μουρμούρισε λέξεις,
πολύ αργοί και ήσυχοι, να μιμηθούμε
κάτι σαν την αγάπη.
Θα ήθελε να προχωρήσουμε μαζί μου
και παρακάμπτει τις αμφιβολίες του οίνου,
Κατανοώ τη ζεστασιά του φίλο
και μου ψιθυρίζουν μου στίχοι της αγάπης
απολαμβάνοντας τη στιγμή μαζί σας.
Κοιλάδα ΑΝΤΩΝΙΑ
(υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα).
SUECO
23. MIN IDEALISERADE VÄN
Jag har för er,
morgon till mitten
nyckeln i själen, live
mjuka viskningar flicka
inuti som den påstår.
Och mina händer
som innehåller andedräkt,
Nästa tand styrka och blygsamhet.
Titta på min om
Jag mumlade orden,
mycket långsam och lugn att efterlikna
något som kärlek.
Han vill flytta med mig
och åsidosättningar tvivlar av vinet,
Jag förstår värmen av vän
och jag viskar mina dikter om kärlek
njuta av ögonblicket med dig.
Antonia Valley
(med upphovsrätt).
NORUEGO
23. MIN IDEALISERTE VENN
Jeg har for deg,
morgen til midten
nøkkelen av sjelen, live
myk hvisker til jente
innsiden som den hevder.
Og hendene mine arbeider
som inneholder pusten,
ved siden av tann styrke og beskjedenhet.
Se på min om
Jeg knurret ord,
veldig treg og stille for å simulere
noe som kjærlighet.
Han ønsker å gå med meg
og overstyringer tvil vin,
Jeg forstår varmen fra venn
og jeg hviske min vers av kjærlighet
nyter øyeblikket med deg.
Antonia-dalen
(underlagt opphavsrett).
BÚLGARO
23. ПРИЯТЕЛЮ ИДЕАЛИЗИРА
Имам за вас,
сутринта на средата
Ключът на душата, на живо
нежни нашепвания на момиче
вътре, които тя твърди.
И ръцете ми работа
съдържащи дъх,
на следващо място на зъб сила и скромност.
Погледнете ми за
Аз промърмори думи,
много бавно и тихо да подражават
нещо като любов.
Той би искал да се движат с мен
и приоритети за съмненията на виното,
Разбирам, че топлината на приятел
и аз шепот моите стихове за любовта
наслаждавайки се на момента с вас.
Антония долина
(обект на авторско право).
COREANO
23. 내 이상적인된 친구
나는 당신을 위해,
중간에 아침
소울 라이브의 키
여자의 부드러운 속 삭 임
안에서 주장입니다.
그리고 내 손에 작업
포함 하는 호흡
다음 치아 강도와 겸손을.
봐 나에 대 한
내가 단어 murmured
매우 느리고 조용한 모방
사랑 같은 것.
그는 나와 함께 이동 하 고 싶습니다.
그리고 재정의 와인의 의심
나는 친구의 이해
그리고 난 내 구절 사랑의 속 삭 임
당신과 함께 순간을 즐기고 있습니다.
안토니 아 밸리
(상황에 따라 저작권).
CHECO
23. MŮJ PŘÍTEL IDEALIZOVANÉ
Mám pro vás,
ráno do středu
klíč duše, žije
tiché šeptání Girl
uvnitř, že to tvrdí.
A moje ruce práce
obsahující dech,
Další zub sílu a skromnost.
Podívejte se na mé o
Zabručel jsem slova,
velmi pomalé a tiché emulovat
něco jako láska.
By chtěl jít se mnou
a přepíše pochybnosti o víně,
Vím, že teplo přítele
a šeptám mé verše o lásce
chvíle s vámi se těší.
Antonia údolí
(s výhradou autorských práv).
ESLOVACO
23. MÔJ PRIATEĽ IDEALIZOVANÉ
Mám pre vás,
ráno na strednej
kľúč od živej duše
mäkké šepká dievča
vnútri, ktoré to tvrdia.
A moje ruky práce
obsahujúce dych,
vedľa zub silu a skromnosť.
Pozrite sa na moje o
Reptali, slová,
veľmi pomalé a pokojné emulovať
niečo ako láska.
On by chcel presunúť so mnou
a prepíše pochybnosti vína,
Chápem, že teplo priateľa
a šepkať som moje verše lásky
teší moment s vami.
Antonia Valley
(Autorský).
TAILANDÉS
23. เพื่อน IDEALIZED
มีคุณ
เช้ากลาง
สำคัญของจิตวิญญาณ ถ่ายทอดสด
whispers นุ่มของหญิงสาว
ภายในที่มันอ้าง
และงานมือ
ประกอบด้วยลมหายใจ
ความแข็งแรงของฟันและโมเดสตี้
ตาของฉันเกี่ยวกับ
ฉัน murmured คำ
ช้ามาก และเงียบ emulating
บางสิ่งบางอย่างเช่นรัก
อยากจะย้ายกับฉัน
และแทนข้อสงสัยของไวน์
ผมเข้าใจความอบอุ่นของเพื่อน
และฉันกระซิบข้อความรักของฉัน
เพลิดเพลินกับช่วงเวลากับคุณ
วัลเลย์ Antonia
(มีลิขสิทธิ์)
UCRANIANO
23. МІЙ ДРУГ ІДЕАЛІЗОВАНОЇ
У мене є для вас,
вранці в середині
ключ душі, live
м'які Шепіт дівчини
всередині, що він декларує.
І мої руки працювати
що містять дихання,
наступного зуба сили і скромність.
Подивіться на мої про
Я нарікали слова,
дуже повільно і тихому емуляції
щось на зразок любові.
Він хотів би рухатися зі мною
та заміни сумніви вино,
Я розумію, що тепло друга
і я пошепки мої вірші, кохання
насолоджуючись момент з вами.
Антонія Долина
(об'єктом авторських).
ESLOVENO
23. MOJ PRIJATELJ IDEALIZIRANI
Imam za vas,
jutro na sredini
ključ za dušo, življenje
mehko šepeta dekle
notranjost, ki to trdi.
In moje roke delo
ki vsebujejo dih,
Poleg zob moč in skromnosti.
Pogled na moj o
Sem zamrmral besede,
zelo počasi in tiho posnemanju
nekaj podobnega ljubezni.
On bi želeli preseliti z mano
in Povozitve dvome vina,
Razumem toplino prijatelja
in sem šepeta moji verzi o ljubezni
uživajo trenutek z vami.
Antonia Valley
(predmet avtorskih pravic).
VIETNAMITA
23. ANH BẠN LÝ TƯỞNG
Tôi có cho bạn,
Các buổi sáng giữa
chìa khóa của các linh hồn, sống
Các thì thầm mềm của cô gái
bên trong nó tuyên bố.
Và bàn tay của tôi làm việc
có hơi thở,
bên cạnh sức mạnh răng và khiêm tốn.
Xem xét của tôi về
Tôi murmured từ,
rất chậm và yên tĩnh để thi đua
một cái gì đó giống như tình yêu.
Ông muốn để di chuyển con
và ghi đè những nghi ngờ của rượu,
Tôi hiểu sự ấm áp của những người bạn
và tôi thì thầm của tôi câu thơ của tình yêu
thưởng thức này với bạn.
Antonia Valley
(tùy thuộc vào bản quyền).
RUMANO
Am pentru tine,
dimineata la mijloc
cheia sufletului, ficat
şoapte moale de fata
interior pe care le pretinde.
Şi mâinile mele de lucru
care conţin suflare,
lângă dinte puterea şi modestie.
Uita-te la meu despre
Am murmură cuvinte,
foarte lent şi liniştit pentru emularea
ceva de genul dragoste.
El ar dori să se mute cu mine
şi suprascrie îndoielile a vinurilor,
Am înţeles căldura de prieten
şi am şoaptă versete mea de dragoste
Bucurându-se de moment cu tine.
Antonia Valley
(în funcţie de drepturile de autor).
No hay comentarios:
Publicar un comentario