miércoles, 24 de julio de 2013

23- MI AMIGO IDEALIZADO


23- MI AMIGO IDEALIZADO


Tengo para ti,


las mañanas llevadas al medio


en que vive la llave del alma,


suaves susurros de niña


que dentro reclama.


Y mis manos trabajan


conteniendo la respiración,


junto al diente de fuerza y pudor.


La mirada a mi alrededor


murmuro palabras,


muy lenta y callada emulando


algo parecido al amor.


El quiero se mueve conmigo


y anula las dudas del vino,


comprendo el calor del amigo


y susurro mis versos de amor


disfrutando el momento contigo.

 Antonia Valle


(sujeta a derechos de autor)



CATALÁN

23. EL MEU AMIC IDEALITZADA

Tinc per a vostè,


al matí al mig


la clau de l'ànima, en directe


murmuris suaus de noia


dins del que afirma.


I el meu treball de mans


que conté l'alè,


al costat de la força de la dent i la modèstia.


Mira el meu sobre


He murmurat paraules,


molt lent i tranquil emulant


una cosa així com l'amor.


Li agradaria moure's amb mi


i invalida els dubtes del vi,


Entenc la calidesa de l'amic


i vaig murmurar meus versos d'amor


gaudint el moment amb tu.


Antonia Vall


(subjecte a drets d'autor).



RUSO

23. МОЙ ИДЕАЛИЗИРОВАННОЙ ДРУГ

У меня есть для вас,


утро в середине


ключ души, живой


мягкий шепот девушка


внутри, что он утверждает.


И мои руки работают


содержащие дыхание,


рядом с прочность зуба и скромность.


Посмотрите на мою о


Я пробормотал слов,


очень медленно и тихо до эмуляции


что-то вроде любви.


Он хотел бы двигаться со мной


и переопределений сомнения вина,


Я понимаю, тепло друг


и я шепотом моих стихов о любви


наслаждаясь момент с вами.


Антония Долина


(в зависимости от авторского права).


INGLÉS


23. MY IDEALIZED FRIEND


I have for you,


morning to the Middle


the key of the soul, live


soft whispers of girl


inside that it claims.


And my hands work


containing the breath,


next to the tooth strength and modesty.


Look at my about


I murmured words,


very slow and quiet to emulating


something like love.


He would like to move with me


and overrides the doubts of the wine,


I understand the warmth of the friend


and I whisper my verses of love


enjoying the moment with you.


Antonia Valley


(subject to copyright).


FRANCÉS


23. MON AMI IDÉALISÉ


J'ai pour vous,


matin jusqu'au milieu


la clé de l'âme, vivre


doux murmure de la fille


à l'intérieur qu'il prétend.


Et mes mains travaillent


contenant le souffle,


à côté de la force de la dent et la modestie.


Regardez mon sujet


J'ai murmuré des mots,


très lent et calme à imiter


quelque chose comme l'amour.


Il voudrait passer avec moi


ainsi que les remplacements, les doutes du vin,


Je comprends la chaleur de l'ami


et j'ai murmurer mes versets de l'amour


profiter de l'instant avec vous.


Vallée d'Antonia


(sous réserve de droits d'auteur).


ALEMÁN


23. MEIN IDEALISIERTE FREUND


Ich habe für dich,


Morgen bis in die Mitte


der Schlüssel zur Seele, Leben


weiche Eingebungen der Mädchen


innen, die es behauptet.


Und meine Hände Arbeit


mit einem Gehalt an den Atem


Neben dem Zahn Festigkeit und Bescheidenheit.


Schau dir meine über


Ich murmelte Worte,


sehr langsam und ruhig zu emulieren


so etwas wie Liebe.


Er würde gerne mit mir einziehen


und überschreibt die Zweifel des Weins,


Ich verstehe die Wärme des Freundes


und ich meine Verse der Liebe Flüstern


genießen den Moment mit dir.


Antonia-Tal


(urheberrechtlich).


ITALIANO

23. IL MIO AMICO IDEALIZZATO

Ho per voi,


mattina a metà


la chiave dell'anima, vivere


morbidi sussurri della ragazza


al suo interno che sostiene.


E il mio lavoro di mani


contenente il respiro,


accanto alla resistenza del dente e modestia.


Guardate il mio circa


Io mormoro parole,


molto lento e tranquillo a emulare


qualcosa come l'amore.


Egli vorrebbe passare con me


e i dubbi del vino, gli override


Capisco il calore di un amico


e sussurrano miei versi d'amore


godendo il momento con voi.


Valle di Antonia


(soggetta a copyright).



DANÉS


23. MIN IDEALISERET VEN


Jeg har for dig,


morgen til midten


key of the soul, live


bløde hvisken af pige


indvendig, som det hævder.


Og mine hænder arbejde


indeholdende ånde,


næste tand styrke og beskedenhed.


Kig på min om


Jeg mumlede ord,


meget langsom og roligt at efterligne


noget som kærlighed.


Han vil gerne flytte med mig


og tilsidesættelser tvivl vin,


Jeg forstår varmen fra ven


og jeg hviske mit vers af kærlighed


nyder i øjeblikket med dig.


Antonia Valley


(med forbehold for ophavsret).


CHINO

23.我被理想化的朋友

我有你,


到中间的早晨


活的灵魂的关键


软的女孩的低语


它所声称的里面。


我的双手工作


含呼吸,


下一步到牙力量和谦逊。


看看我的


我嘟哝一句,


非常缓慢和安静的仿真


就像爱情。


他想和我一起移动


和重写的葡萄酒,疑虑


我明白了朋友的温暖


我低语我的爱情诗


享受着与你的时刻。


安东妮亚谷


(需要版权)。

JAPONÉS


23. 理想的な友達


私は、あなたのためにあります。


中央に朝


魂は、ライブのキー


女の子のささやき


内部だと主張します。


私の手の仕事


息を含む


歯の強さ、謙虚さを次。


見て私について


言葉をつぶやいた


非常にゆっくりと静かにエミュレートします。


何かが好きです。


彼は私と一緒に移動したいと思います


ワインの疑問のオーバーライド


友人の暖かさを理解します。


私は私の愛の詩をささやく


あなたとの瞬間を楽しんでいます。


アントニア ・ バレー


(著作権)。


POLACO


23. MÓJ PRZYJACIEL WYIDEALIZOWANY


Mam dla Ciebie,


rano na środku


klucz duszy, na żywo


miękkie szepcze dziewczyna


wewnątrz, twierdzi.


I moje ręce pracy


zawierające oddech,


Następny ząb siłę i skromność.


Spójrz na mój temat


Mruknął mi słowa,


bardzo wolno i cichy do naśladowania


coś takiego jak miłość.


Chciałby przejść ze mną


i przesłonięcia wątpliwości wina,


Rozumiem, że ciepło przyjaciel


i szepczę moje wiersze o miłości


Korzystając z chwili z Tobą.


Antonia Valley

(w zależności od praw autorskich).



PORTUGUÉS


23. MEU AMIGO IDEALIZADO


Eu tenho para você,


manhã para o meio


a chave da alma, ao vivo


sussurros macios de menina


por dentro que alega.


E meu trabalho de mãos


contendo a respiração,


ao lado da resistência do dente e modéstia.


Olha minha sobre


Eu murmurou palavras,


muito lento e silencioso para emular


algo como o amor.


Ele gostaria de ir comigo


e substitui as dúvidas do vinho,


Eu entendo o calor do amigo


e sussurro meus versos de amor


Aproveitando o momento com você.


Antonia vale


(sujeito a copyright).


GRIEGO


23. ΜΟΥ ΕΞΙΔΑΝΙΚΕΥΜΈΝΗ ΦΊΛΟ


Που έχω για σένα,


πρωί στη μέση


το κλειδί της ψυχής, ζωντανή


μαλακό ψιθύρους της κορίτσι


εσωτερικό που ισχυρίζεται.


Και το έργο μου τα χέρια


που περιέχει την αναπνοή,


δίπλα στο δόντι δύναμη και σεμνότητα.


Κοίτα μου για


Μου μουρμούρισε λέξεις,


πολύ αργοί και ήσυχοι, να μιμηθούμε


κάτι σαν την αγάπη.


Θα ήθελε να προχωρήσουμε μαζί μου


και παρακάμπτει τις αμφιβολίες του οίνου,


Κατανοώ τη ζεστασιά του φίλο


και μου ψιθυρίζουν μου στίχοι της αγάπης


απολαμβάνοντας τη στιγμή μαζί σας.


Κοιλάδα ΑΝΤΩΝΙΑ


(υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα).


SUECO


23. MIN IDEALISERADE VÄN


Jag har för er,


morgon till mitten


nyckeln i själen, live


mjuka viskningar flicka


inuti som den påstår.


Och mina händer


som innehåller andedräkt,


Nästa tand styrka och blygsamhet.


Titta på min om


Jag mumlade orden,


mycket långsam och lugn att efterlikna


något som kärlek.


Han vill flytta med mig


och åsidosättningar tvivlar av vinet,


Jag förstår värmen av vän


och jag viskar mina dikter om kärlek


njuta av ögonblicket med dig.


Antonia Valley

(med upphovsrätt).




NORUEGO


23. MIN IDEALISERTE VENN


Jeg har for deg,


morgen til midten


nøkkelen av sjelen, live


myk hvisker til jente


innsiden som den hevder.


Og hendene mine arbeider


som inneholder pusten,


ved siden av tann styrke og beskjedenhet.


Se på min om


Jeg knurret ord,


veldig treg og stille for å simulere


noe som kjærlighet.


Han ønsker å gå med meg


og overstyringer tvil vin,


Jeg forstår varmen fra venn


og jeg hviske min vers av kjærlighet


nyter øyeblikket med deg.


Antonia-dalen


(underlagt opphavsrett).




BÚLGARO



23. ПРИЯТЕЛЮ ИДЕАЛИЗИРА


Имам за вас,


сутринта на средата


Ключът на душата, на живо


нежни нашепвания на момиче


вътре, които тя твърди.


И ръцете ми работа


съдържащи дъх,


на следващо място на зъб сила и скромност.


Погледнете ми за


Аз промърмори думи,


много бавно и тихо да подражават


нещо като любов.


Той би искал да се движат с мен


и приоритети за съмненията на виното,


Разбирам, че топлината на приятел


и аз шепот моите стихове за любовта


наслаждавайки се на момента с вас.


Антония долина


(обект на авторско право).


COREANO


23. 내 이상적인된 친구


나는 당신을 위해,


중간에 아침


소울 라이브의 키


여자의 부드러운 속 삭 임


안에서 주장입니다.


그리고 내 손에 작업


포함 하는 호흡


다음 치아 강도와 겸손을.


봐 나에 대 한


내가 단어 murmured


매우 느리고 조용한 모방


사랑 같은 것.


그는 나와 함께 이동 하 고 싶습니다.


그리고 재정의 와인의 의심


나는 친구의 이해


그리고 난 내 구절 사랑의 속 삭 임


당신과 함께 순간을 즐기고 있습니다.


안토니 아 밸리

(상황에 따라 저작권).


CHECO

23. MŮJ PŘÍTEL IDEALIZOVANÉ

Mám pro vás,

ráno do středu

klíč duše, žije

tiché šeptání Girl

uvnitř, že to tvrdí.

A moje ruce práce

obsahující dech,

Další zub sílu a skromnost.

Podívejte se na mé o

Zabručel jsem slova,

velmi pomalé a tiché emulovat

něco jako láska.

By chtěl jít se mnou

a přepíše pochybnosti o víně,

Vím, že teplo přítele

a šeptám mé verše o lásce

chvíle s vámi se těší.

Antonia údolí

(s výhradou autorských práv).


ESLOVACO

23. MÔJ PRIATEĽ IDEALIZOVANÉ

Mám pre vás,

ráno na strednej

kľúč od živej duše

mäkké šepká dievča

vnútri, ktoré to tvrdia.

A moje ruky práce

obsahujúce dych,

vedľa zub silu a skromnosť.

Pozrite sa na moje o

Reptali, slová,

veľmi pomalé a pokojné emulovať

niečo ako láska.

On by chcel presunúť so mnou

a prepíše pochybnosti vína,

Chápem, že teplo priateľa

a šepkať som moje verše lásky

teší moment s vami.

Antonia Valley

(Autorský).



TAILANDÉS

23. เพื่อน IDEALIZED

มีคุณ

เช้ากลาง

สำคัญของจิตวิญญาณ ถ่ายทอดสด

whispers นุ่มของหญิงสาว

ภายในที่มันอ้าง

และงานมือ

ประกอบด้วยลมหายใจ

ความแข็งแรงของฟันและโมเดสตี้

ตาของฉันเกี่ยวกับ

ฉัน murmured คำ

ช้ามาก และเงียบ emulating

บางสิ่งบางอย่างเช่นรัก

อยากจะย้ายกับฉัน

และแทนข้อสงสัยของไวน์

ผมเข้าใจความอบอุ่นของเพื่อน

และฉันกระซิบข้อความรักของฉัน

เพลิดเพลินกับช่วงเวลากับคุณ

วัลเลย์ Antonia

(มีลิขสิทธิ์)



UCRANIANO

23. МІЙ ДРУГ ІДЕАЛІЗОВАНОЇ

У мене є для вас,

вранці в середині

ключ душі, live

м'які Шепіт дівчини

всередині, що він декларує.

І мої руки працювати

що містять дихання,

наступного зуба сили і скромність.

Подивіться на мої про

Я нарікали слова,

дуже повільно і тихому емуляції

щось на зразок любові.

Він хотів би рухатися зі мною

та заміни сумніви вино,

Я розумію, що тепло друга

і я пошепки мої вірші, кохання

насолоджуючись момент з вами.

Антонія Долина
(об'єктом авторських).


ESLOVENO

23. MOJ PRIJATELJ IDEALIZIRANI

Imam za vas,

jutro na sredini

ključ za dušo, življenje

mehko šepeta dekle

notranjost, ki to trdi.

In moje roke delo

ki vsebujejo dih,

Poleg zob moč in skromnosti.

Pogled na moj o

Sem zamrmral besede,

zelo počasi in tiho posnemanju

nekaj podobnega ljubezni.

On bi želeli preseliti z mano

in Povozitve dvome vina,

Razumem toplino prijatelja

in sem šepeta moji verzi o ljubezni

uživajo trenutek z vami.

Antonia Valley

(predmet avtorskih pravic).

VIETNAMITA


23. ANH BẠN LÝ TƯỞNG

Tôi có cho bạn,

Các buổi sáng giữa

chìa khóa của các linh hồn, sống

Các thì thầm mềm của cô gái

bên trong nó tuyên bố.

Và bàn tay của tôi làm việc

có hơi thở,

bên cạnh sức mạnh răng và khiêm tốn.

Xem xét của tôi về

Tôi murmured từ,

rất chậm và yên tĩnh để thi đua

một cái gì đó giống như tình yêu.

Ông muốn để di chuyển con

và ghi đè những nghi ngờ của rượu,

Tôi hiểu sự ấm áp của những người bạn

và tôi thì thầm của tôi câu thơ của tình yêu

thưởng thức này với bạn.

Antonia Valley
(tùy thuộc vào bản quyền).



RUMANO

23. MEU PRIETEN IDEALIZATE

Am pentru tine,


dimineata la mijloc


cheia sufletului, ficat


şoapte moale de fata


interior pe care le pretinde.


Şi mâinile mele de lucru


care conţin suflare,


lângă dinte puterea şi modestie.


Uita-te la meu despre


Am murmură cuvinte,


foarte lent şi liniştit pentru emularea


ceva de genul dragoste.


El ar dori să se mute cu mine


şi suprascrie îndoielile a vinurilor,


Am înţeles căldura de prieten


şi am şoaptă versete mea de dragoste


Bucurându-se de moment cu tine.


Antonia Valley


(în funcţie de drepturile de autor).

No hay comentarios:

Publicar un comentario