jueves, 25 de julio de 2013

33- UN BESO


33- UN BESO


Contaría la historia de un beso,

si el consuelo lleva a la mirada

y arrastra con ella mi alma

y devuelve a mi  ojo la espada.


Amarrar los sentidos al cuerpo,

dibujar la sonrisa en el alma

y moverme, por un sentimiento

con el beso esperado en la cara.


Quiere, al verme, un rencor pasajero.

Quiere luego, un suspiro detrás.

Quiere alzando los brazos al viento

despejar la inocencia al andar.


Quietud de la palabra sana,

sentimiento de una pasión,

que susurra mirando a la cara

regresar con un beso ilusión.


El tornillo que aprieta en la boca

el salado que recuerda al mar,

el suave que la miel esponja,

y el rozado que al alma se va.


Suena el viento con el corazón,

suena el verso con el sentimiento,

suena el alba con una  canción,

suénalos despacito en el tiempo.  
Antonia Valle
(sujeta a derechos de autor)


CATALÁN


33. UN PETÓ
Va dir-la història d'un petó,
Si consol d'una ullada
i arrossega la meva ànima amb ella
i torna a l'atenció l'espasa.
Lligar el cos, els sentits
el somriure es basen en l'ànima
i desplaceu-vos, amb una sensació
amb el petó va esperar a la cara.
Vol a mi, una amargor fugaç.
Llavors, vol un sospir darrere.
Voleu criar els seus braços al vent
clar innocència en caminar.
Quietud de la paraula saludable,
sensació d'una passió,
Es xiuxiueja amb la cara oberta
tornar amb un petó il. lusió.
El cargol que s'estreny en la boca
el salat que recorden el mar,
l'esponja de mel suau,
i la rosa, sent l'ànima.
Sembla que el vent amb el cor,
sona com el vers amb el sentiment,
sona com l'Alba amb una cançó,
bufar-les lentament en el temps.
Antonia Vall
(subjecte a drets d'autor).


INGLÉS

33. A KISS

He would tell the story of a kiss,
If solace at a glance
and drags my soul with her
and it returns to my eye the sword.
Tie the body, the senses
draw the smile on the soul
and move, with a feeling
with the kiss waited in the face.
Want to, me, a fleeting bitterness.
Then, wants a sigh behind.
You want to raising his arms to the wind
clear innocence when walking.
Stillness of the healthy Word,
feeling of a passion,
It whispers with the open face
return with a kiss illusion.
The screw that tightens in the mouth
the salty reminiscent of the sea,
the soft honey sponge,
and the pink being the soul.
It sounds like the wind with the heart,
sounds like the verse with the feeling,
sounds like the dawn with a song,
blow them slowly over time.
Antonia Valley

(subject to copyright).


RUSO


33. ПОЦЕЛУЙ

Он хотел бы рассказать историю о поцелуй,
Если утешение с первого взгляда
и тащит моя душа с ней
и он возвращается к моему глазу меч.
Галстук тела, чувств
Нарисуйте улыбку на душу
и двигаться с чувством
с kiss, ждали в лицо.
Хотите, чтобы меня, мимолетные горечи.
Затем хочет вздох позади.
Вы хотите повысить его руки к ветру
Снимите невиновности, при ходьбе.
Неподвижность здорового слова,
чувство страсти,
Она шепчет с открытым лицом
возвращение с kiss иллюзия.
Винт, что затягивает в рот
соленый напоминает моря,
Губка мягкая мед,
и розовый душа.
Это звучит как ветер с сердцем,
звучит как стих с чувством,
звучит как Рассвет с песней,
взорвать их постепенно с течением времени.
Антония Долина

(в зависимости от авторского права).




HOLANDÉS


33. EEN KUS

Hij zou vertellen het verhaal van een kus,
Als troost in één oogopslag
en mijn ziel met haar sleept
en het keert terug naar mijn oog het zwaard.
Binden van het lichaam, de zintuigen
de glimlach trekken op de ziel
en beweging, met een gevoel
met de kus wachtte in het gezicht.
Want to me, een vluchtige bitterheid.
Vervolgens wil een zucht achter.
U wilt het verhogen van zijn armen aan de wind
Schakel onschuld tijdens het lopen.
Stilte van het gezonde woord,
gevoel van een passie,
Het gefluister met het open gezicht
terug met een kus illusie.
De schroef die in de mond haalt
de zoute die doet denken aan de zee,
de spons zachte honing
en de roze wordt de ziel.
Het klinkt als de wind met het hart,
klinkt als het vers met het gevoel
klinkt als de dageraad met een nummer,
blazen ze langzaam in de tijd.
Antonia Valley

(auteursrechtelijk).


FRANCÉS

33. UN BAISER
Il disait l'histoire d'un baiser,
Si consolation en bref
et fait glisser mon âme avec elle
et il retourne à mes yeux l'épée.
Attacher le corps, les sens
dessiner le sourire sur l'âme
et le mouvement, avec un sentiment
avec le baiser attendu dans le visage.
Voulez, moi, une amertume passagère.
Puis, veut un soupir derrière.
Vous voulez en levant les bras au vent
Désactivez l'innocence lors de la marche.
Immobilité du mot sain,
sentiment d'une passion,
Il chuchote avec la face ouverte
retourner avec une illusion de baiser.
La vis qui se resserre dans la bouche
le salé qui rappelle la mer,
l'éponge de miel doux,
et le rose étant l'âme.
Cela ressemble à du vent avec le coeur,
sonne comme le verset avec le sentiment,
ressemble à l'aube avec une chanson,
Soufflez lentement au fil du temps.
Vallée d'Antonia

(sous réserve de droits d'auteur).


ALEMÁN



33. EINEN KUSS

Er erzählte die Geschichte von einem Kuss,
Wenn Trost auf einen Blick
und meine Seele mit ihr zieht
und es gibt für mein Auge das Schwert zurück.
Den Körper, die Sinne zu binden
Zeichnen Sie das Lächeln in die Seele
und Bewegung, mit einem Gefühl
mit dem Kuss ins Gesicht wartete.
Wollen, mich, eine flüchtige Bitterkeit.
Dann will einen Seufzer hinter.
Sie möchten seine Arme in den wind
Deaktivieren Sie Unschuld, beim gehen.
Stille des gesunden Wortes,
Gefühl der Leidenschaft,
Es flüstert mit dem offenen Gesicht
zurück mit einer Kuss-Illusion.
Die Schraube, die im Mund strafft
die salzigen erinnert an das Meer,
der Schwamm weich Honig
und das Rosa wird die Seele.
Es klingt wie der Wind mit dem Herzen,
klingt wie der Vers mit dem Gefühl,
klingt wie der Beginn mit einem Lied,
Blasen sie langsam im Laufe der Zeit.
Antonia-Tal

(urheberrechtlich).




ITALIANO


33. UN BACIO

Raccontò la storia di un bacio,
Se solace in un colpo d'occhio
e trascina la mia anima con lei
e restituisce al mio occhio la spada.
Legare il corpo, i sensi
disegnare il sorriso dell'anima
e mossa, con una sensazione
con il bacio aspettato in faccia.
Voglia di me, una fugace amarezza.
Quindi, vuole un sospiro dietro.
Si desidera alzando le braccia al vento
chiara innocenza quando si cammina.
Immobilità della parola sana,
sensazione di una passione,
Sussurra con la faccia aperta
ritorno con un bacio illusione.
La vite che stringe in bocca
il salato che ricorda il mare,
la spugna morbida miele,
il rosa e l'anima.
Suona come il vento con il cuore,
suona come il versetto con la sensazione,
suona come l'alba con una canzone,
soffiare lentamente nel tempo.
Valle di Antonia

(soggetta a copyright).



DANÉS


33. ET KYS

Han ville fortælle historien om et kys,
Hvis solace et overblik
og trækker min sjæl med hende
og det vender tilbage til mit øje sværdet.
Binde kroppen, sanserne
trække smilet på sjælen
og flytte, med en følelse
med kiss ventede i ansigtet.
Ønsker at, mig, en flygtig bitterhed.
Så, ønsker et suk bag.
Du ønsker at hæve armene til vinden
Fjern uskyld, når du går.
Stilheden i den sunde ord,
følelsen af en lidenskab,
Det hvisker med åbent ansigt
vende tilbage med et kys illusion.
Skruen, der strammer i munden
de salte minder om havet,
den bløde honning svamp,
og lyserøde er sjælen.
Det lyder som vind med hjertet,
lyder som vers med en fornemmelse af,
lyder som dawn med en sang,
blæse dem langsomt over tid.
Antonia Valley

(med forbehold for ophavsret).


CHINO


33.一个吻

他会讲故事的一个吻
如果一目了然的慰藉
然后拖动我与她的灵魂
它返回到我的眼睛这把剑。
领带的身体感官
在灵魂上绘制的微笑
和移动、 有一种感觉
吻在脸上等待。
对,我想,转瞬即逝的苦味。
然后,想要在后面的一声叹息。
你想要提高他的手臂,向风
行走时,请清除无罪。
健康一词的寂静
激情的感觉
它具有开放的脸低声说:
返回与一个吻的错觉。
拉紧在嘴上的螺钉
咸的海,让人想起
亲爱的软海绵,
和粉色的灵魂。
这听起来像风心,
听起来的感觉的诗句
听起来像是用一首歌黎明
他们炸慢慢地随着时间的推移。
安东妮亚谷

(需要版权)。



JAPONÉS



33. キス

彼は、キスの話を教えてください。
場合は一目で慰め
彼女と私の魂をドラッグ
私の目に、剣を返します。
身体感覚をネクタイします。
魂に笑顔を描画します。
感の移動
キス顔を待っていた。
私にする、つかの間の苦味。
その後、後ろにため息を望んでいます。
彼の腕を風を調達をします。
歩くときは、無罪をオフにします。
健康な言葉の静けさ
情熱の感じ
開いている顔のささやき
キスの錯覚を返します。
口の中で引き締めねじ
塩味の海を連想させる
柔らかい蜂蜜のスポンジ
ピンク、魂。
心を風のように聞こえる
感は、詩のような音
曲の夜明けのように聞こえる
時間をかけてゆっくりとそれらを吹き飛ばします。
アントニア ・ バレー

(著作権)。


FINLANDÉS

33. SUUDELLA
Hän kertoo tarinan suudella,
Jos solace yhdellä silmäyksellä
ja vetää sieluani hänen
ja se palauttaa minun silmään miekka.
Sitoa kehon aisteja
Piirrä hymy sielu
ja liikkua, tunne
Kiss, odotti edessä.
Halua minua, ohikiitävä katkeruutta.
Sitten haluaa huokaus takana.
Haluat nostaa kätensä tuuli
Poista viattomuutta, kävellessä.
Hiljaisuus terve Word
tunne intohimoa,
Se kuiskaa avoimet kasvot
palata kiss-illuusio.
Ruuvi, joka kiristää suuhun
suolaista meri, muistuttaa
pehmeä hunaja-sieni
ja vaaleanpunainen on sielu.
Sitä kuulostaa tuuli sydämin,
kuulostaa jae tunne,
Kuulostaa laulu, dawn
puhaltaa ne hitaasti ajan mittaan.
Antonia Valley

(Copyright).


POLACO

33. POCAŁUNEK
On powie opowieść o pocałunek,
Jeśli pociechy w skrócie
i ciągnie mojej duszy z jej
i zwraca na moje oko miecz.
Krawat ciała, zmysłów
narysować uśmiech na duszy
i przenieść, z uczuciem
pocałunkiem czekał w twarz.
Chcesz, mnie, ulotne goryczy.
Następnie chce westchnąć za.
Chcesz podnosząc ramiona na wiatr
Wyczyść niewinności, podczas chodzenia.
Cisza zdrowy słowa,
uczucie namiętności,
On szepcze z otwarta buzią
Powrót z iluzji pocałunek.
Śrubę, który zaciska się w jamie ustnej
słony przypomina morza,
miód miękkie gąbki,
i na NK jest dusza.
To brzmi jak wiatr z sercem,
brzmi jak werset z uczuciem,
brzmi jak świt z piosenką,
wiać powoli z czasem.
Antonia Valley

(w zależności od praw autorskich).



PORTUGUÉS


33. UM BEIJO

Ele iria contar a história de um beijo,
Se consolo num ápice
e arrasta a minha alma com ela
e ele retorna aos meus olhos a espada.
Amarrar o corpo, os sentidos
desenhar o sorriso da alma
e movimento, com um sentimento
com o beijo esperado na cara.
Quer, para mim, uma amargura fugaz.
Então, quer um suspiro por trás.
Você quer levantar seus braços ao vento
clara inocência ao caminhar.
Quietude da palavra saudável,
sentimento de uma paixão,
Ele sussurra com o rosto aberto
retorno com uma ilusão de beijo.
O parafuso que aperta na boca
o salgado reminiscente do mar,
a esponja macia querida,
e a rosa ser a alma.
Parece que o vento com o coração,
Parece que o verso com o sentimento,
Parece que o amanhecer com uma canção,
explodi-los lentamente ao longo do tempo.
Antonia vale

(sujeito a copyright).


GRIEGO



33. ΈΝΑ ΦΙΛΊ

Έλεγε την ιστορία του ένα φιλί,
Αν παρηγοριά με μια ματιά
και σέρνει ψυχή μου μαζί της
και επιστρέφει στο μάτι μου το σπαθί.
Δέστε το σώμα, τις αισθήσεις
Σχεδιάστε το χαμόγελο στην ψυχή
και κίνηση, με μια αίσθηση
με το φιλί που περίμενε στο πρόσωπο.
Θέλουν να, μου, μια φευγαλέα πικρία.
Στη συνέχεια, θέλει ένα στεναγμό πίσω.
Θέλετε να αυξάνοντας τα χέρια του στον αέρα
Καταργήστε αθωότητας κατά το βάδισμα.
Ακινησία της λέξης υγιή,
αίσθηση ενός πάθους,
Το ψιθυρίζει με το ανοιχτό πρόσωπο
επιστροφή με ένα φιλί ψευδαίσθηση.
Η βίδα που σφίγγει στο στόμα
το αλμυρό θυμίζει τη θάλασσα,
το σφουγγάρι μαλακό μέλι,
και το ροζ είναι η ψυχή.
Ακούγεται σαν τον άνεμο με την καρδιά,
ακούγεται σαν το στίχο με την αίσθηση,
ακούγεται σαν την αυγή με ένα τραγούδι,
τους Φυσήξτε αργά την πάροδο του χρόνου.
Κοιλάδα ΑΝΤΩΝΙΑ

(υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα).33. ΈΝΑ ΦΙΛΊ
Έλεγε την ιστορία του ένα φιλί,
Αν παρηγοριά με μια ματιά
και σέρνει ψυχή μου μαζί της
και επιστρέφει στο μάτι μου το σπαθί.
Δέστε το σώμα, τις αισθήσεις
Σχεδιάστε το χαμόγελο στην ψυχή
και κίνηση, με μια αίσθηση
με το φιλί που περίμενε στο πρόσωπο.
Θέλουν να, μου, μια φευγαλέα πικρία.
Στη συνέχεια, θέλει ένα στεναγμό πίσω.
Θέλετε να αυξάνοντας τα χέρια του στον αέρα
Καταργήστε αθωότητας κατά το βάδισμα.
Ακινησία της λέξης υγιή,
αίσθηση ενός πάθους,
Το ψιθυρίζει με το ανοιχτό πρόσωπο
επιστροφή με ένα φιλί ψευδαίσθηση.
Η βίδα που σφίγγει στο στόμα
το αλμυρό θυμίζει τη θάλασσα,
το σφουγγάρι μαλακό μέλι,
και το ροζ είναι η ψυχή.
Ακούγεται σαν τον άνεμο με την καρδιά,
ακούγεται σαν το στίχο με την αίσθηση,
ακούγεται σαν την αυγή με ένα τραγούδι,
τους Φυσήξτε αργά την πάροδο του χρόνου.
Κοιλάδα ΑΝΤΩΝΙΑ
(υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα).


SUECO


33. EN KYSS

Han skulle berätta om en kyss,
Om tröst i korthet
och drar min själ med henne
och det återgår till mitt öga svärd.
Knyt kroppen, sinnena
Rita leende på själen
och drag, med en känsla
med kyssen väntade i ansiktet.
Vill, mig, en flyktig bitterhet.
Då vill en suck bakom.
Du vill höja armarna till vinden
Avmarkera oskuld när man går.
Stillhet frisk ordet,
känslan av en passion,
Det viskar med öppet ansikte
tillbaka med en kyss illusion.
Skruven som stramar i munnen
den salta påminner om havet,
mjuk honung svampen,
och rosa är själen.
Det låter som vinden med hjärtat,
låter som versen med känsla,
låter som i gryningen med en sång,
blåsa dem långsamt över tiden.
Antonia Valley

(med upphovsrätt).


NORUEGO


33. ET KYSS

Han ville fortelle historien om et kyss,
Hvis trøst med et blikk
og drar min sjel med henne
og det går tilbake til mitt øye sverdet.
Knytte kroppen, sansene
trekke smilet på sjelen
og trekk, med en følelse
med kyss ventet i ansiktet.
Vil du, meg, en flyktig bitterhet.
Så, ønsker et sukk bak.
Du vil heve armene til vinden
Fjern uskyld når han går.
Stillheten av sunn ordet,
følelsen av en lidenskap,
Det whispers med åpen ansiktet
tilbake med et kyss illusjon.
Skruen som strammer i munnen
salte minner om havet,
myk honning svamp,
og rosa blir sjelen.
Det høres ut som vinden med hjertet,
høres ut som verset med følelsen,
høres ut som dawn med en sang,
blåse dem sakte over tid.
Antonia-dalen

(underlagt opphavsrett).


BÚLGARO


33. ЦЕЛУВКА

Той ще разкаже историята на една целувка,
Ако утеха с един поглед
и душата ми с нея се влачи
и той се връща към очите ми меч.
Вратовръзка тялото, сетивата
направи усмивка на душата
и ход, с чувство
с Целувката чакаше в лицето.
Искам да ме, краткотраен горчивина.
След това иска въздишка зад.
Искате да повишаване на ръцете си на вятъра
Изчистете невинност, при ходене.
Тишината на здрави дума,
усещането за страст,
Той шепне с открито лице
връщане с целувка илюзия.
Винт, който стяга в устата
солено напомня на морето,
меки мед гъба,
и розово е душата.
Това звучи като вятъра със сърцето,
звучи като стих с чувство,
звучи като зората с песен,
взриви ги бавно с течение на времето.
Антония долина

(обект на авторско право).

CHECO


33. POLIBEK

Vyprávěl příběh o polibku,
Pokud útěchu v kostce
a vleče duši s ní
a vrátí se do mé oko meč.
Kravata tělo, smysly
Nakreslete úsměv na duši
a pohyb, s pocitem
s kiss čekali do obličeje.
Chcete, mně, prchavý hořkost.
Pak chce vzdech za.
Chcete-li lomil rukama do větru
Vymažte nevinnost při chůzi.
Klid zdravé slova,
pocit, nadšení,
Šeptá s odkrytou tváří
návrat s kiss iluzi.
Šroub, který utáhne v ústech
slané připomínající moře,
houba měkká medu,
pink a duši.
To zní jako vítr se srdcem,
Zní to jako verše s pocitem,
Zní to jako svítání s písní,
vyhodit je pomalu v průběhu času.
Antonia údolí

(s výhradou autorských práv).


COREANO

33. 키스
그는 키스의 이야기를 말할 것 이다
만약 한 눈에 위안을
그녀와 나의 영혼을 끈다
그리고 내 눈에는 칼 반환 합니다.
몸, 감각 넥타이
영혼에 미소를 그려
느낌으로 이동
키스와 얼굴에서 기다렸다.
나 하 고, 덧 없는 괴로움입니다.
다음, 뒤에 한숨을 원한다.
바람에 그의 팔을 제기.
걸을 때 무죄를 취소 합니다.
건강 한 단어의 고 요함
열정의 느낌
그것은 오픈 얼굴로 속 삭 임
키스 환상으로 반환 합니다.
나사를 입에 바짝 죈 다
짠 바다를 연상 시키는
부드러운 꿀 스폰지
그리고 핑크 되 영혼.
그것은 마음, 바람 같은 소리
느낌과 함께 구절 같은 데
노래, 새벽 같은 소리
시간이 지남에 그들을 천천히 날 려.
안토니 아 밸리

(상황에 따라 저작권).



CHECO

33. POLIBEK
Vyprávěl příběh o polibku,
Pokud útěchu v kostce
a vleče duši s ní
a vrátí se do mé oko meč.
Kravata tělo, smysly
Nakreslete úsměv na duši
a pohyb, s pocitem
s kiss čekali do obličeje.
Chcete, mně, prchavý hořkost.
Pak chce vzdech za.
Chcete-li lomil rukama do větru
Vymažte nevinnost při chůzi.
Klid zdravé slova,
pocit, nadšení,
Šeptá s odkrytou tváří
návrat s kiss iluzi.
Šroub, který utáhne v ústech
slané připomínající moře,
houba měkká medu,
pink a duši.
To zní jako vítr se srdcem,
Zní to jako verše s pocitem,
Zní to jako svítání s písní,
vyhodit je pomalu v průběhu času.
Antonia údolí

(s výhradou autorských práv).

ESLOVACO


33. BOZK

On povie príbeh bozk,
Ak útechu v skratke
a moja duša s ňou ťahá
a vráti sa do mojich očí meč.
Zviazať tela, zmysly
nakresliť úsmev na dušu
a pohyb, s pocitom
Kiss čakal v tvári.
Chcete, aby mi, prchavé horkosť.
Potom chce povzdych za.
Chcete, aby zdvihol ruky do vetra
jasné neviny pri chôdzi.
Ticho, zdravý slova,
pocit vášne,
Je Sept, s odkrytou tvárou
návrat s bozk ilúzie.
Skrutku, ktorá sa uťahuje do úst
slané pripomínajúce mora,
huba, mäkké medu,
a pink duše.
To znie ako vietor srdcom,
Znie to ako poézia s pocitom,
Znie to ako Úsvit s pieseň,
rana je pomaly v priebehu času.
Antonia Valley

(Autorský).


TAILANDÉS


33.จูบ

เขาจะบอกเรื่องราวของจูบ
ถ้าปลอบประโลมได้อย่างรวดเร็ว
และลากวิญญาณของฉันกับเธอ
และมันกลับไปที่ตาของฉันดาบ
ผูกร่างกาย ความรู้สึก
วาดรอยยิ้มบนวิญญาณ
และ ย้าย ด้วยความรู้สึก
มีจูบที่รอในหน้า
ต้องการ ฉัน ขื่นลี้
แล้ว ต้องแยกกันอยู่เบื้องหลัง
คุณต้องการเพิ่มแขนของเขาเพื่อลม
ล้างความบริสุทธิ์เมื่อเดิน
ความนิ่งของสุขภาพ
ความรู้สึกของความรัก
มัน whispers หน้าเปิด
กลับ มีภาพลวงตาเป็นจูบ
สกรูที่กระชับหน้าของในปาก
ที่เค็มของทะเล
ฟองน้ำนุ่มน้ำผึ้ง
และสีชมพูมีจิตวิญญาณ
มันเสียงเหมือนลมกับหัวใจ
เสียงเหมือนดังคำกลอนที่ มีความรู้สึก
เสียงเหมือนรุ่งกับเพลง
ระเบิดพวกเขาช้าลงเวลา
วัลเลย์ Antonia

(มีลิขสิทธิ์)


UCRANIANO


33. ПОЦІЛУНОК

Він хотів би розповісти про поцілунок,
Якщо милосердя з першого погляду
і тягне мою душу з нею
і повертається до моїх очей меч.
Зв'язати тіла, почуттів
Намалюйте посмішка душі
і рухатися, з почуттям
з поцілунок чекали в обличчя.
Хочу, мені, швидкоплинне гіркоти.
Потім хоче зітхання позаду.
Ви хочете, щоб залучення руки на вітер
Зніміть невинності, при ходьбі.
Тиша здорового слова,
почуття пристрасті,
Він шепоче з відкритим обличчям
повернення з ілюзію поцілунок.
Гвинт, який посилює в рот
солоний нагадує моря,
м'які мед Губка,
і рожевий будучи душі.
Це звучить як вітер з серця,
звучить як вірш з почуття,
звучить як зорі на пісню,
удар їх повільно з часом.
Антонія Долина

(об'єктом авторських).

ESLOVENO


33. POLJUB

On bi povedal zgodbo o poljub,
Če tolažbo na kratko
in vleče mojo dušo z njo
in vrne na moje oči meč.
Tie telo, čute
narisati nasmeh na dušo
in Premakni, z občutkom
z poljub čakal v obraz.
Želim, da me, bežen grenkobe.
Torej, želi vzdih zadaj.
Želite dvig roke za veter
počistite nedolžnosti pri hoji.
Tišine zdrave besede,
občutek strasti,
Prav šepeta, z odprto obraz
vrnitev z iluzijo poljub.
Vijak, ki napenja v ustih
slano morje, spominja na
medu mehko gobo,
in pink pa dušo.
Sliši se kot veter s srcem,
Sliši se kot verz z občutkom,
Sliši se kot zori z pesem,
udarec jih počasi skozi čas.
Antonia Valley

(predmet avtorskih pravic).

VIETNAMITA


33. MỘT NỤ HÔN

Người đã nói với những câu chuyện của một nụ hôn,
Nếu sự an ủi trong nháy mắt
và kéo linh hồn của tôi với cô ấy
và nó trả về để mắt của tôi thanh kiếm.
Buộc cơ thể, các giác quan
vẽ những nụ cười trên linh hồn
và di chuyển, với một cảm giác
với những nụ hôn chờ vào mặt.
Muốn, tôi, một cay đắng Thái.
Sau đó, muốn một sigh đằng sau.
Bạn có muốn nâng cánh tay của mình để Gió
rõ ràng sự vô tội khi đi bộ.
Sự tĩnh lặng của từ lành mạnh,
cảm giác của một niềm đam mê,
Đồn với mặt mở
trở lại với một ảo ảnh nụ hôn.
Vít siết chặt trong miệng
Các mặn của biển,
miếng bọt biển mềm mật ong,
và các màu hồng là các linh hồn.
Nó âm thanh như gió với trái tim,
giống như những câu thơ với những cảm giác, âm thanh
âm thanh như bình minh với một bài hát,
thổi họ dần dần theo thời gian.
Antonia Valley

(tùy thuộc vào bản quyền).


RUMANO


33. UN SARUT

El ar spune povestea de un sarut,
Dacă consolare dintr-o privire
şi trage sufletul meu cu ea
şi se întoarce la ochi sabia.
Cravată corpului, simţurile
trage zambetul pe suflet
şi pentru a muta, cu un sentiment
cu sarutul aşteptat în faţă.
Vreau să mă, o amărăciune trecătoare.
Apoi, vrea un oftat din spatele.
Vrei pentru a ridica braţele la vânt
clar nevinovăţie atunci când mersul pe jos.
Liniştea cuvântului sănătos,
sentimentul de o pasiune,
Este şopot cu faţa deschisă
reveni cu o iluzie de sarut.
Şurubul care se strange in gura
sărat care aminteşte de mare,
burete moale miere,
şi roz fiind sufletul.
Sună ca vântul cu inima,
sună ca versetul cu sentimentul,
sună ca zori cu o melodie,
sufla-le încet în timp.
Antonia Valley

(în funcţie de drepturile de autor).


LITUANO

33. BUČINYS
Jis būtų pasakojama apie bučinį,
Jei paguodą glaustai
ir užsitęs mano siela su ja
ir jis grįžta į mano akis kardas.
Susieti kūno, jausmų
šypsena remtis siela
ir judėti, su jausmas
su Bučinys laukė į veidą.
Nori su manimi, trumpalaikis kartumo.
Tada, nori už atodūsis.
Norite padidinti savo ginklų vėjo
aišku nekaltumo, kai vaikščioti.
Ramybė ir sveikas žodis,
jausmas, aistra,
Jis šnabžda, su atviro veido
grįžti su Bučinys iliuzija.
Varžtą, įtempia burnoje
sūrus primena jūros,
minkštas medaus kempinė,
ir rožinė yra siela.
Tai skamba kaip vėjas su širdies,
skamba kaip eilėraštis su jausmas,
Panašiai skambanti Aušros su daina,
smūgis juos lėtai per tam tikrą laiką.
Antonia Valley

(taikomos autorių teisės).



LETÓN


33. SKŪPSTS
Viņš varētu pastāstīt stāstu par skūpstu,
Ja mierinājums īsumā
un velk līdzi manu dvēseli
un tā atgriežas uz manu acu zobenu.
Sasiet ķermeņa sajūtas
uzzīmēt smaidu uz dvēseli
un pārvietojas kopā ar sajūta
ar skūpsts nogaidīja, saskaroties.
Grib ar mani, īslaicīgs rūgtums.
Pēc tam grib aiz nopūta.
Vēlaties paceldams rokas pret vēju
notīriet nevainību, kad kājām.
Klusums veselīgu vārda parādīšanās vietas,
sajūta passion,
Tā whispers, ar atvērtu seju
atgrieztos ar skūpstu ilūzija.
Skrūvi, kas savelk lūpas
sāļo jūru, atgādina
medus mīkstu sūkli,
un rozā ir dvēsele.
Tas izklausās kā vējš ar sirdi,
līdzīgi kā dzejolis ar sajūtu,
līdzīgi kā ar dziesmu, dawn
pūst tos lēnām laika gaitā.
Antonia Valley

(uz ko attiecas autortiesības).

HÚNGARO

33. EGY CSÓK
Ő azt mondja a történet egy csókot,
Ha vigasz-on egy pillant
és magával rántja a lelkem vele
és ez visszatér-hoz az én-m szem a kard.
A test, az érzékek nyakkendő
felhívni a mosoly, a lélek
és a lépés, egy érzés
a csókkal várta az arcába.
Azt szeretnék, hogy nekem, egy röpke keserűség.
Aztán akar egy sóhaj mögött.
Ön akar-hoz emelés a karját, a szél
tiszta ártatlanság járás közben.
Csend, egészséges szó,
érzés, a szenvedély,
Azt suttogja a nyitott arc
vissza a csók illúzió.
A csavar, hogy szigorítja a szájban
a sós tenger, emlékeztet
a puha mézes szivacs,
a rózsaszín és a lélek.
Úgy hangzik, mint a szél, a szív,
úgy hangzik, mint a vers, az az érzés,
úgy hangzik, mint a hajnal, a dal,
fújja őket lassan idővel.
Völgyi Antónia

(amennyiben a szerzői jog).


HINDI


33. एक चुंबन
उसने एक चुम्बन की कहानी बताना होगा,
यदि एक नज़र में सांत्वना
और मेरी आत्मा उसके साथ drags
और यह तलवार मेरी आँख करने के लिए देता है।
शरीर, इंद्रियों टाई
पर आत्मा मुस्कान आकर्षित
और एक महसूस कर रही के साथ कदम,
चुंबन के साथ चेहरे में इंतजार कर रहे थे।
चाहते हैं के लिए, मुझे, एक क्षणभंगुर कड़वाहट।
फिर, एक सांस के पीछे चाहता है।
आप हवा के लिए अपने हथियार जुटाने के लिए चाहते हैं
मासूमियत जब चलने को साफ़ करें।
स्वस्थ शब्द की शांति,
एक जुनून की भावना,
यह खुले चेहरे के साथ फुसफुसाते हुए
एक चुंबन भ्रम के साथ वापसी।
मुँह में मजबूत पेंच
नमकीन समुद्र, की याद ताजा करती
शहद के मुलायम स्पंज,
और गुलाबी आत्मा जा रहा है।
यह दिल के साथ हवा की तरह लगता है,
भावना के साथ कविता की तरह लगता है,
एक गीत के साथ सुबह की तरह लगता है,
उन्हें धीरे धीरे समय के साथ झटका।
Antonia घाटी

(कॉपीराइट के अधीन)।



INDONESIO


33. CIUMAN
Dia akan menceritakan kisah ciuman,
Jika solace sekilas
dan menyeret jiwa saya dengan dia.
dan kembali ke mata pedang.
Mengikat tubuh, indra
menarik senyum pada jiwa
dan bergerak, dengan perasaan
dengan ciuman menunggu di wajah.
Ingin, saya, kepahitan sekilas.
Kemudian, ingin napas di belakang.
Anda ingin mengangkat tangannya untuk angin
jelas bersalah ketika berjalan.
Keheningan Firman yang sehat,
perasaan gairah,
Itu berbisik dengan wajah terbuka
kembali dengan ilusi ciuman.
Screw yang mengencangkan di mulut
asin mengingatkan laut,
spons lembut madu,
dan pink menjadi jiwa.
Kedengarannya seperti angin dengan hati,
Kedengarannya seperti ayat dengan perasaan,
Kedengarannya seperti fajar dengan lagu,
pukulan mereka perlahan-lahan dari waktu ke waktu.
Antonia Valley

(Copyright).

No hay comentarios:

Publicar un comentario