32- LA PALOMA
Regresa paloma herida,
al nido de la montaña,
acuérdate que en el cielo,
rasgas el vuelo en tu marcha.
Abre tus alas al viento,
crúzalas por la montaña,
sírvele al sol tu perfume,
despiértale tu mirada.
Quiero ser mar en la noche,
llenar de sal su mirada,
quiero ser la luna llena,
para salarla en el agua.
Sabor de tus ojos tristes,
botiquín de las desgracias,
no te acerques a quien amas,
si se lleva tu esperanza.
No le dejes que te abrace,
el que un día te torturara,
no quemes en fuego eterno,
los pedazos de tu alma.
Sirva el sendero al andar
de seguidoras pisadas,
sírvete de las demás
que acercan palomas
blancas.
Antonia Valle
(sujeta a derechos de autor).
CATALÁN
32. LA PALOMA
Retorna un Colom ferit,
el niu de la muntanya,
Recordeu que en el cel,
Vostè rasgas de vol en el març.
Obri el seu ales al vent,
creuar-los per la muntanya,
servir el teu perfum, sol
el seu aspecte despertador.
Jo vull ser de mar a la nit,
omplir els ulls, sal
Jo vull ser la lluna plena,
per salar-lo a l'aigua.
Gust dels teus ulls tristos,
Desgràcies de kit,
no vénen a prop a estimat,
Si és la seva esperança.
No es que l'abraça,
que un dia vostè, torturar
no cremar en el foc etern,
les peces de la teva ànima.
Servir el camí a peu
de seguidors triturats,
servir a vostè des d'altres
que t'acostes a coloms blancs.
Antonia Vall
(subjecte a drets d'autor).
EUSKERA
32- USOA
Zauritutako usoa itzultzen da,
mendiko habiara,
oroit zaitez zeruan baino|bai,
hegaldia|zabaltasuna urratzen duzu zure martxan.
Zure hegalak irekitzen dizkio haizeari,
menditik gurutza itzazu,
zure perfumea zerbitza iezaiozu eguzkiari,
zure begirada pitz iezaiozu.
Itsasoa izan nahi dut gauean,
bere begirada gatzaz betetzea,
ilbetea izan nahi dut,
hari uretan gatza botatzeko.
Zure begi tristeen zaporea,
ezbeharretako botika-kutxa,
ez dezazun hurbil zeini|haiei etxekoandreak,
zure itxaropena badarama.
Besarkatzen zaituela ez dezazun utz,
egun batean tortura zintzala,
ez dezazun erre betiko sutan,
zure arimako puskak.
Bideak ibiltzerakoan balio dezan
zapaldutako jarraitzaileetako,
gainerakoez balia zaitez
uso zuriak hurbiltzen dituztela.
Antonia Valle
(egile-eskubideei lotuta).
INGLÉS
32. LA PALOMA
Returns a wounded Dove,
the nest of the mountain,
Remember that in heaven,
You rasgas flight in your March.
Open your wings to the wind,
cross them by the mountain,
serve your perfume, Sun
wake-up your look.
I want to be sea in the night,
fill your eyes, salt
I want to be the full moon,
to salt it in the water.
Taste of your sad eyes,
Kit's misfortunes,
not come near to loved,
If your hope is.
Don't you that you embrace,
that one day torturing you,
not burn in everlasting fire,
the pieces of your soul.
Serve the path by walking
of crushed followers,
serving you from others
that you approach white doves.
Antonia Valley
(subject to copyright).
RUSO
32. ЛА ПАЛОМА
Возвращает раненых голубь,
гнездо горы,
Помните, что на небесах,
Вы Лаффане полет в вашем марта.
Откройте ваши крылья на ветру,
Крест на горе,
служить ваши духи, солнце
Wake-up ваш взгляд.
Я хочу быть морем в ночи,
Заполните ваши глаза, соль
Я хочу быть полная луна,
соли в воде.
Вкус вашего грустными глазами,
Комплекта несчастий,
не приходят рядом с любимым,
Если Ваша надежда.
Не вам, что вам объятия,
что один день, мучить вас,
не сжигают в вечный огонь,
кусочки вашей души.
Служить путь пешком
Щебень последователей,
выступающей Вам от других
что вы подход белых голубей.
Антония Долина
(в зависимости от авторского права).
HOLANDÉS
32. LA PALOMA
Deze eigenschap retourneert een gewonde duif,
het nest van de berg
Vergeet niet dat in de hemel,
U rasgas vlucht in uw maart.
Uw vleugels aan de wind, open
Ze steken met de berg
dienen uw parfum, zon
Wake-up uw look.
I want to be zee in de nacht,
Vul uw ogen, zout
Ik wil de volle maan,
om het zout in het water.
Smaak van uw droevige ogen
Kit van ellende,
Kom niet in de buurt van naar hield,
Als uw hoop is.
Niet dat je omarmen,
dat op een dag martelen u,
niet branden in het eeuwige vuur
de stukken van uw ziel.
Het pad dienen door te lopen
van geplette volgelingen,
serving you van anderen
dat je aanpak witte duiven.
Antonia Valley
(auteursrechtelijk).
ALEMÁN
32. LA PALOMA
Zurückgegeben wird eine verletzte Taube,
Das Nest des Berges,
Beachten Sie, dass im Himmel,
Sie Rasgas Flug in Ihrem März.
Öffnen Sie die Flügel in den Wind,
Kreuzen sie durch den Berg,
dienen Sie Ihr Parfüm, Sun
Wake-Up Ihren Look.
Ich will Meer in der Nacht zu sein,
Füllen Sie Ihre Augen, Salz
Ich will den Vollmond sein,
um es im Wasser Salz.
Vorgeschmack auf Ihre traurigen Augen,
Kit-Unglück
kommen Sie nicht in der Nähe von geliebt,
Wenn Ihre Hoffnung ist.
Nicht wahr, die Sie zu umarmen,
dass eines Tages, Sie zu quälen,
nicht im ewigen Feuer brennen,
die Stücke Ihrer Seele.
Den Pfad zu dienen, zu Fuss
zerkleinerte Anhänger
dir zu dienen, von anderen
dass Sie weiße Tauben nähern.
FRANCÉS
32. LA PALOMA
Retourne une colombe blessée,
le nid de la montagne,
N'oubliez pas que dans le ciel,
Vous rasgas vol dans votre mars.
Ouvrez vos ailes au vent,
les croix de la montagne,
servir votre parfum, soleil
réveiller votre regard.
Je veux être la mer dans la nuit,
Remplissez vos yeux, sel
Je veux être la pleine lune,
à elle de sel dans l'eau.
Le goût de vos yeux tristes,
Malheurs de la trousse,
pas arrivé près d'aimé,
Si votre espoir est.
Vous qui vous embrasser, ne
qu'un jour vous, torturer
pas brûler dans le feu éternel,
les pièces de votre âme.
Servir le chemin en marchant
d'adeptes concassées,
vous servir des autres
que vous vous approchez des colombes blanches.
Vallée d'Antonia
(sous réserve de droits d'auteur).
ITALIANO
32. LA PALOMA
Restituisce una colomba ferita,
il nido della montagna,
Ricordate che in cielo,
Si rasgas volo nel vostro mese di marzo.
Aprire le ali al vento,
Croce li dalla montagna,
servire il tuo profumo, sole
sveglia il tuo look.
Voglio essere il mare nella notte,
riempirsi gli occhi, sale
Voglio essere la luna piena,
a si sale nell'acqua.
Gusto dei tuoi occhi tristi,
Disgrazie del kit,
non è venuto vicino a amato,
Se è la vostra speranza.
Non è che si abbracciano,
che un giorno si, torturando
non bruciare nel fuoco eterno,
i pezzi della vostra anima.
Servire il percorso a piedi
di seguaci schiacciati,
vi serve da altri
che si avvicinano di colombe bianche.
Valle di Antonia
(soggetta a copyright).
DANÉS
32. LA PALOMA
Returnerer en såret Due,
rede af bjerget,
Husk at i himlen,
Du rasgas flugt i din marts.
Åbne dine vinger til vinden,
krydse dem af bjerget,
tjene din parfume, solen
Wake-up dit look.
Jeg ønsker at være havet om natten,
Fyld dine øjne, salt
Jeg ønsker at være fuldmåne,
til salt det i vandet.
Smagen af din triste øjne,
Kits ulykker,
ikke komme nær til elskede,
Hvis dit håb.
Ikke dig, at du omfavne,
en dag at torturere dig,
ikke brænde i evig ild,
stykker af din sjæl.
Tjene stien ved at gå
af knust tilhængere,
betjene dig fra andre
at du nærmer dig hvide duer.
Antonia Valley
(med forbehold for ophavsret).
CHINO
32.LA PALOMA
返回受伤的鸽子
在山的巢
请记住,在天堂里,
你拉你 3 月飞行。
向风,张开翅膀
由山,越过他们
为你的香水太阳
唤醒你的样子。
我想要在晚上,海
填满你的眼睛,盐
我想要的满月
它盐在水中。
你忧郁的眼神的味道
工具包的不幸,
爱不来到附近,
如果您希望是。
不是吗那你拥抱
折磨你,那一天
不灭之火,在烧
你灵魂的碎片。
服务通过走的路径
被击碎的追随者,
你从其他服务
说你接近白色的鸽子。
安东妮亚谷
(需要版权)。
JAPONÉS
32. ラ パロマ
負傷者の鳩を返します
山の巣
天に覚えています。
ラスガス フライト、3 月にです。
あなたは風に翼を開く
彼らは山にクロスします。
太陽のあなたの香水を提供します。
ウェイク アップあなたの一見。
夜の海にしたいのですが。
あなたの目、塩を埋める
満月は、したいのですが。
それは、水の塩。
あなたの悲しい目の味
キットの不幸
近くに来ていないしました、
ご希望の場合。
あなたが受け入れることはありません。
その一日を拷問
永遠の火に燃えない
あなたの魂の作品。
歩くことによって、パスを提供します。
押しつぶさ信者の
他の人から提供
白い鳩に近づくこと。
アントニア ・ バレー
(著作権)。
FINLANDÉS
32. LA PALOMA
Palauttaa haavoittunut Dove
vuoren juurella pesä
Muista, että taivaassa,
Voit rasgas lento teidän maaliskuussa.
Avaa siipesi tuuli,
Cross Mountain,
palvella sinun hajuvesien Sun
Herätys ulkoasua.
Haluan olla meri yöllä,
Täytä silmäsi suolaa
Haluan olla full moon
suolaa veteen.
Maku surulliset silmät
Kitin vastoinkäymisiä,
ei tule lähellä rakasti,
Jos tavoitteenasi on.
Eikö niin, että voit omaksua
että jonain päivänä, kiduttaa teitä
ei polttaa ikuiseen tuleen
sielusi kappaletta.
Palvella polku kävelemällä
murskattu seuraajia
palvelevat sinua muilta
että lähestyt valkoinen kyyhkyset.
Antonia Valley
(Copyright).
POLACO
32. LA PALOMA
Zwraca rannego gołębia,
gniazdo górskie,
Należy pamiętać, że w niebie,
Rasgas lotem w marcu swoje.
Otwórz swoje skrzydła na wiatr,
Krzyż im przez góry,
podawać swoje perfumy, słońce
Wake-up swój wygląd.
Chcę być morze w nocy,
Wypełnij swoje oczy, sól
Chcę być księżyc w pełni,
do soli to w wodzie.
Smak Twoje smutne oczy,
Zestaw nieszczęścia,
nie wchodze w pobliżu kochany,
Jeśli Twoja Nadzieja jest.
Nie sądzisz, że ogarniasz,
że pewnego dnia, torturowanie
nie palić w ogień wieczny,
części swojej duszy.
Służą ścieżki pieszo
zwolenników zgnieciony,
obsłudze od innych
aby zbliżyć się białe gołębie.
Antonia Valley
(w zależności od praw autorskich).
PORTUGÉS
32. LA PALOMA
Retorna uma pomba ferida,
o ninho da montanha,
Lembre-se que no céu,
Rasgas voo em sua marcha.
Abra suas asas ao vento,
Cruze-os pela montanha,
servir o seu perfume, sol
despertar seu olhar.
Eu quero ser o mar à noite,
encher os olhos, sal
Eu quero ser a lua cheia,
para isso de sal na água.
Gosto de seus olhos tristes,
Infortúnios de kit,
Não venha perto de amado,
Se é sua esperança.
Não é que você abraça,
que um dia a torturar-te,
Não queime no fogo eterno,
os pedaços de sua alma.
Servir o caminho ao caminhar
de seguidores esmagados,
servi-lo de outros
que se aproximar de pombas brancas.
Antonia vale
(sujeito a copyright).
GRIEGO
32. LA PALOMA
Επιστρέφει ένα πληγωμένο Περιστέρι,
η φωλιά του βουνού,
Να θυμάστε ότι στον ουρανό,
Σας rasgas την πτήση σας Μάρτιο.
Ανοίξτε τα φτερά σας στον αέρα,
διαβούμε από το βουνό,
εξυπηρετούν σας άρωμα, ήλιος
Wake-up σας ματιά.
Θέλω να είμαι θάλασσα τη νύχτα,
Συμπληρώστε τα μάτια σας, αλάτι
Θέλω να είμαι η Πανσέληνος,
να το αλάτι στο νερό.
Η γεύση του λυπημένα μάτια σας,
Του κιτ κακοτυχίες,
δεν έρχονται κοντά να αγαπούσε,
Αν είναι η ελπίδα σας.
Εσάς που αγκαλιάζετε, δεν
μια μέρα που βασανίζει σας,
μην καεί στην αιώνια φωτιά,
τα κομμάτια της ψυχής σου.
Εξυπηρετούν τη διαδρομή με τα πόδια
θρυμματισμένο οπαδών,
εξυπηρέτηση σας από τους άλλους
ότι πλησιάζετε λευκά περιστέρια.
Κοιλάδα ΑΝΤΩΝΙΑ
(υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα).
SUECO
32. LA PALOMA
Returnerar en skadad duva,
boet av berget,
Kom ihåg att i himlen,
Du rasgas flyg i din mars.
Öppna dina vingar till vinden,
passera dem genom berget,
Servera din parfym, Sun
Wake-up din look.
Jag vill vara havet i natten,
Fyll dina ögon, salt
Jag vill vara fullmånen,
att salta det i vattnet.
Smaken av din sorgsna ögon,
Kit motgångar,
inte gå nära till älskade,
Om ditt hopp.
Inte du som du omfamna,
att en dag tortera dig,
inte bränna i evig eld,
bitar av din själ.
Servera sökvägen genom att gå
av krossade anhängare,
serverar du från andra
att du närmar dig vita duvor.
Antonia Valley
(med upphovsrätt).
NORUEGO
32. LA PALOMA
Returnerer en såret Due,
reir av fjellet,
Husk at i himmelen,
Du rasgas fly i mars.
Åpne dine vinger vinden,
krysse dem av fjellet,
tjene din parfyme, søn
Wake-up utseende.
Jeg ønsker å være havet i natten,
fylle dine øyne, salt
Jeg ønsker å være full moon,
til salt den i vannet.
Smak av øynene trist,
Kit ulykker,
ikke komme nær til elsket,
Hvis håper.
Ikke du som du omfavner,
at en dag tortur deg,
ikke brenne i evig ild,
deler av sjelen din.
Tjene banen ved å gå
av knust etterfølgere,
serverer deg fra andre
at du nærmer hvite duer.
Antonia-dalen
(underlagt opphavsrett).
BÚLGARO
32. ЛА ПАЛОМА
Връща ранените гълъб,
гнездото на планината,
Не забравяйте, че в небето,
Вие rasgas полет през март си.
Отворете си крилата на вятъра,
ги кръст от планината,
служи си парфюм, слънце
събуждане външния ви вид.
Искам да бъда на море през нощта,
Попълнете вашите очи, сол
Искам да бъда на пълнолуние,
да го сол във водата.
Вкус на тъжни очи,
Комплект нещастия,
не идват близо до на обичаше,
Ако ви надежда.
Не ви, че ви прегърне,
че един ден, ти, измъчват
не горя във Вечния огън,
парчета от душата си.
Служи по пътя от ходене
натрошен последователи,
ви служи от другите
че подход бели гълъби.
Антония долина
(обект на авторско право).
CHECO
32. LA PALOMA
Vrátí zraněný holubice,
hnízdo hory,
Pamatujte, že v nebi,
Jste rasgas let ve vašem březen.
Otevřete svá křídla ve větru,
kříž je hory,
sloužit své parfémy, Sun
Wake-up svůj vzhled.
Já chci být moře v noci,
Naplňte své oči, sůl
Já chci být úplněk,
soli ve vodě.
Chuť smutné oči,
Kit neštěstí,
poblíž aby nechodila miloval,
Je-li vaše naděje je.
Nemyslíte, že jste přijali,
že jeden den mučení,
nehoří do věčného ohně,
kousky vaší duše.
Sloužit cestu pěšky
rozdrcené stoupenců,
sloužící vás od ostatních
že budete blížit bílá holubice.
Antonia údolí
(s výhradou autorských práv).
COREANO
32. 라 팔 로마
상처 입은 비둘기를 반환 합니다.
산의 둥지
하늘에 유의
당신은 rasgas 귀하의 3 월에서 비행.
당신의 날개는 바람에 오픈
산, 크로스
봉사를 향수 일
당신의 보기를 깨워.
밤, 바다를 되 고 싶어요
당신의 눈, 소금 채우기
전체 달 되 고 싶어
물에 소금.
슬픈 눈의 맛
키트의 불행
근처에 오지 않을 사랑
만약 당신의 희망입니다.
당신은 당신이 포옹을 하지합니다
그 어느 날, 고문
영원한 불 점화
당신의 영혼의 조각입니다.
도보 경로 제공
짓 눌린된 추종자 들의
다른 사람들 로부터 봉사
그 하얀 비둘기 접근.
안토니 아 밸리
(상황에 따라 저작권).
ESLOVACO
32. LA PALOMA
Vráti zranený holubica,
hniezdo, pohoria,
Pamätajte si, že v nebi,
Rasgas letových vaše marca.
Otvorte svoje krídla do vetra,
kríž je hory,
slúžiť váš parfum, Slnečná
prebudenie svoj vzhľad.
I Wanna be more v noci,
Vyplňte vaše oči, soľ
Chcem byť spln,
soľ sa vo vode.
Chuť smutné oči,
Sada je nešťastie,
neprišiel blízko k miloval,
Ak vaša nádej.
Nemyslím si, že ste objatí,
že jeden deň mučenia
horieť v večný oheň,
kúsky svojej duše.
Slúžiť cestu pešo
drvený nasledovníkov,
slúžiť vám od ostatných
vám prístup biela holubica.
Antonia Valley
(Autorský).
TAILANDÉS
32. ลาพาโลมา
นกพิราบได้รับบาดเจ็บ การส่งกลับ
รังของเขา
จำไว้ว่า ในสวรรค์
คุณ rasgas เที่ยวบินในเดือนมีนาคมของ
เปิดของปีกเพื่อลม
ข้ามไป โดยภูเขา
บริการน้ำหอม ซัน
ปลุกของคุณดู
ฉันต้องการให้ ทะเลในเวลากลางคืน
กรอกตา เกลือ
อยากให้ พระจันทร์เต็มดวง
ใส่เกลือในน้ำ
อาหารตาเศร้า
ชุดของ misfortunes
ไม่มาใกล้รัก
ถ้าความหวังของคุณได้
ไม่ทราบว่าคุณสวมกอด
ทรมาน คุณวันหนึ่ง
ไม่เขียนในไฟนิรันดร์
ชิ้นส่วนของจิตใจของคุณ
ให้บริการเส้นทางเดินเท้า
ของลูกศิษย์บด
ให้บริการของคุณจากผู้อื่น
ให้คุณเข้าหานกสีขาว
วัลเลย์ Antonia
(มีลิขสิทธิ์)
UCRANIANO
32. LA PALOMA
Повертає поранених голуб,
гніздо Гора,
Пам'ятайте, що на небесах,
Ви Лаффані польоту у вашому березня.
Відкрити свої крила на вітер,
хрест їх, Гора,
служити духи, Нд
Wake-up ваш погляд.
Я хочу бути моря в ночі,
заповнити ваші очі, сіль
Я хочу бути повний місяць,
посолити води.
Смак вашого сумними очима
Kit нещастя,
не відбутися поблизу любив,
Якщо ваші надії.
Не ви, що ви обійняти,
що один день мучити ви,
горить вічний вогонь, у
шматочки душі.
Служити шлях пішки
подрібнений послідовників,
служити вам від інших
що ви до білих голубів.
Антонія Долина
(об'єктом авторських).
ESLOVENO
32. LA PALOMA
Vrne ranjenih goloba,
gnezdo gore,
Ne pozabite, da je v nebesih,
Ste rasgas polet v vaš marca.
Odprite vaš krilih vetra,
čez njih z gore,
služi vaš parfum, sonce
prebuditi-up vaš videz.
Želim biti morje v noč,
izpolnite vaše oči, sol
Želim biti polna luna,
da je sol v vodi.
Okus žalosten oči,
Komplet je nesrečo,
ni prišel blizu ljubil,
Če vaše upanje je.
Ne boste, da ste objemu,
da en dan mučili
ne gorijo v večni ogenj,
kosov svoje duše.
Služijo pot s hojo
zdrobljenih privržencev,
vam služijo od drugih
da ste pristop beli golobi.
Antonia Valley
(predmet avtorskih pravic).
VIETNAMITA
32. LA PALOMA
Trả về một chim bồ câu người bị thương,
tổ của núi,
Hãy nhớ rằng ở trên trời,
Bạn rasgas chuyến bay của bạn tháng ba.
Mở cánh để gió,
vượt qua chúng bằng ngọn núi,
phục vụ nước hoa của bạn, Sun
thức dậy-up nhìn của bạn.
Tôi muốn là biển trong đêm,
điền vào mắt của bạn, muối
Tôi muốn là mặt trăng đầy đủ,
cho muối trong nước.
Hương vị của đôi mắt buồn của bạn,
Rủi ro của Kit,
không đến gần với người thân yêu,
Nếu hy vọng của bạn.
Mày mà bạn nắm lấy,
một ngày tra tấn
không đốt cháy trong lửa đời đời,
các mảnh của linh hồn của bạn.
Phục vụ đường dẫn bằng cách đi bộ
nghiền theo,
phục vụ các bạn từ những người khác
rằng bạn tiếp cận chim bồ câu trắng.
Antonia Valley
(tùy thuộc vào bản quyền).
RUMANO
32. LA PALOMA
Întoarce un porumbel ranit,
cuib de munte,
Amintiţi-vă că în cer,
Tu elev de zbor în martie dumneavoastră.
Deschideţi aripile tale pentru a vântului,
Crucea-le de munte,
servi parfumul tău, soare
trezire look-ul.
Vreau să fie mare în noapte,
umple-ţi ochii, sare
Vreau să fie luna plina,
la aceasta sare în apă.
Gustul de ochii trist,
Kit pe nenorociri,
nu a venit lângă a iubit,
În cazul în care este nãdejdea.
Nu-vă că vă îmbrăţişeze,
că o zi torturarea tine,
nu arde în focul cel veşnic,
piese de sufletul tău.
Servi calea de mers pe jos
de adepţi zdrobite,
te servesc la alţii
să vă apropiaţi de porumbei albi.
Antonia Valley
(în funcţie de drepturile de autor).
LITUANO
33. BUČINYS
Jis būtų pasakojama apie bučinį,
Jei paguodą glaustai
ir užsitęs mano siela su ja
ir jis grįžta į mano akis kardas.
Susieti kūno, jausmų
šypsena remtis siela
ir judėti, su jausmas
su Bučinys laukė į veidą.
Nori su manimi, trumpalaikis kartumo.
Tada, nori už atodūsis.
Norite padidinti savo ginklų vėjo
aišku nekaltumo, kai vaikščioti.
Ramybė ir sveikas žodis,
jausmas, aistra,
Jis šnabžda, su atviro veido
grįžti su Bučinys iliuzija.
Varžtą, įtempia burnoje
sūrus primena jūros,
minkštas medaus kempinė,
ir rožinė yra siela.
Tai skamba kaip vėjas su širdies,
skamba kaip eilėraštis su jausmas,
Panašiai skambanti Aušros su daina,
smūgis juos lėtai per tam tikrą laiką.
Antonia Valley
(taikomos autorių teisės).
LETÓN
33. SKŪPSTS
Viņš varētu pastāstīt stāstu par skūpstu,
Ja mierinājums īsumā
un velk līdzi manu dvēseli
un tā atgriežas uz manu acu zobenu.
Sasiet ķermeņa sajūtas
uzzīmēt smaidu uz dvēseli
un pārvietojas kopā ar sajūta
ar skūpsts nogaidīja, saskaroties.
Grib ar mani, īslaicīgs rūgtums.
Pēc tam grib aiz nopūta.
Vēlaties paceldams rokas pret vēju
notīriet nevainību, kad kājām.
Klusums veselīgu vārda parādīšanās vietas,
sajūta passion,
Tā whispers, ar atvērtu seju
atgrieztos ar skūpstu ilūzija.
Skrūvi, kas savelk lūpas
sāļo jūru, atgādina
medus mīkstu sūkli,
un rozā ir dvēsele.
Tas izklausās kā vējš ar sirdi,
līdzīgi kā dzejolis ar sajūtu,
līdzīgi kā ar dziesmu, dawn
pūst tos lēnām laika gaitā.
Antonia Valley
(uz ko attiecas autortiesības).
HÚNGARO
33. EGY CSÓK
Ő azt mondja a történet egy csókot,
Ha vigasz-on egy pillant
és magával rántja a lelkem vele
és ez visszatér-hoz az én-m szem a kard.
A test, az érzékek nyakkendő
felhívni a mosoly, a lélek
és a lépés, egy érzés
a csókkal várta az arcába.
Azt szeretnék, hogy nekem, egy röpke keserűség.
Aztán akar egy sóhaj mögött.
Ön akar-hoz emelés a karját, a szél
tiszta ártatlanság járás közben.
Csend, egészséges szó,
érzés, a szenvedély,
Azt suttogja a nyitott arc
vissza a csók illúzió.
A csavar, hogy szigorítja a szájban
a sós tenger, emlékeztet
a puha mézes szivacs,
a rózsaszín és a lélek.
Úgy hangzik, mint a szél, a szív,
úgy hangzik, mint a vers, az az érzés,
úgy hangzik, mint a hajnal, a dal,
fújja őket lassan idővel.
Völgyi Antónia
(amennyiben a szerzői jog).
HINDI
33. एक चुंबन
उसने एक चुम्बन की कहानी बताना होगा,
यदि एक नज़र में सांत्वना
और मेरी आत्मा उसके साथ drags
और यह तलवार मेरी आँख करने के लिए देता है।
शरीर, इंद्रियों टाई
पर आत्मा मुस्कान आकर्षित
और एक महसूस कर रही के साथ कदम,
चुंबन के साथ चेहरे में इंतजार कर रहे थे।
चाहते हैं के लिए, मुझे, एक क्षणभंगुर कड़वाहट।
फिर, एक सांस के पीछे चाहता है।
आप हवा के लिए अपने हथियार जुटाने के लिए चाहते हैं
मासूमियत जब चलने को साफ़ करें।
स्वस्थ शब्द की शांति,
एक जुनून की भावना,
यह खुले चेहरे के साथ फुसफुसाते हुए
एक चुंबन भ्रम के साथ वापसी।
मुँह में मजबूत पेंच
नमकीन समुद्र, की याद ताजा करती
शहद के मुलायम स्पंज,
और गुलाबी आत्मा जा रहा है।
यह दिल के साथ हवा की तरह लगता है,
भावना के साथ कविता की तरह लगता है,
एक गीत के साथ सुबह की तरह लगता है,
उन्हें धीरे धीरे समय के साथ झटका।
Antonia घाटी
(कॉपीराइट के अधीन)।
INDONESIO
33. CIUMAN
Dia akan menceritakan kisah ciuman,
Jika solace sekilas
dan menyeret jiwa saya dengan dia.
dan kembali ke mata pedang.
Mengikat tubuh, indra
menarik senyum pada jiwa
dan bergerak, dengan perasaan
dengan ciuman menunggu di wajah.
Ingin, saya, kepahitan sekilas.
Kemudian, ingin napas di belakang.
Anda ingin mengangkat tangannya untuk angin
jelas bersalah ketika berjalan.
Keheningan Firman yang sehat,
perasaan gairah,
Itu berbisik dengan wajah terbuka
kembali dengan ilusi ciuman.
Screw yang mengencangkan di mulut
asin mengingatkan laut,
spons lembut madu,
dan pink menjadi jiwa.
Kedengarannya seperti angin dengan hati,
Kedengarannya seperti ayat dengan perasaan,
Kedengarannya seperti fajar dengan lagu,
pukulan mereka perlahan-lahan dari waktu ke waktu.
Antonia Valley
(Copyright).
Antonia Valle
(sujeta a derechos de autor).
CATALÁN
32. LA PALOMA
Retorna un Colom ferit,
el niu de la muntanya,
Recordeu que en el cel,
Vostè rasgas de vol en el març.
Obri el seu ales al vent,
creuar-los per la muntanya,
servir el teu perfum, sol
el seu aspecte despertador.
Jo vull ser de mar a la nit,
omplir els ulls, sal
Jo vull ser la lluna plena,
per salar-lo a l'aigua.
Gust dels teus ulls tristos,
Desgràcies de kit,
no vénen a prop a estimat,
Si és la seva esperança.
No es que l'abraça,
que un dia vostè, torturar
no cremar en el foc etern,
les peces de la teva ànima.
Servir el camí a peu
de seguidors triturats,
servir a vostè des d'altres
que t'acostes a coloms blancs.
Antonia Vall
(subjecte a drets d'autor).
EUSKERA
32- USOA
Zauritutako usoa itzultzen da,
mendiko habiara,
oroit zaitez zeruan baino|bai,
hegaldia|zabaltasuna urratzen duzu zure martxan.
Zure hegalak irekitzen dizkio haizeari,
menditik gurutza itzazu,
zure perfumea zerbitza iezaiozu eguzkiari,
zure begirada pitz iezaiozu.
Itsasoa izan nahi dut gauean,
bere begirada gatzaz betetzea,
ilbetea izan nahi dut,
hari uretan gatza botatzeko.
Zure begi tristeen zaporea,
ezbeharretako botika-kutxa,
ez dezazun hurbil zeini|haiei etxekoandreak,
zure itxaropena badarama.
Besarkatzen zaituela ez dezazun utz,
egun batean tortura zintzala,
ez dezazun erre betiko sutan,
zure arimako puskak.
Bideak ibiltzerakoan balio dezan
zapaldutako jarraitzaileetako,
gainerakoez balia zaitez
uso zuriak hurbiltzen dituztela.
Antonia Valle
(egile-eskubideei lotuta).
INGLÉS
32. LA PALOMA
Returns a wounded Dove,
the nest of the mountain,
Remember that in heaven,
You rasgas flight in your March.
Open your wings to the wind,
cross them by the mountain,
serve your perfume, Sun
wake-up your look.
I want to be sea in the night,
fill your eyes, salt
I want to be the full moon,
to salt it in the water.
Taste of your sad eyes,
Kit's misfortunes,
not come near to loved,
If your hope is.
Don't you that you embrace,
that one day torturing you,
not burn in everlasting fire,
the pieces of your soul.
Serve the path by walking
of crushed followers,
serving you from others
that you approach white doves.
Antonia Valley
(subject to copyright).
32. ЛА ПАЛОМА
Возвращает раненых голубь,
гнездо горы,
Помните, что на небесах,
Вы Лаффане полет в вашем марта.
Откройте ваши крылья на ветру,
Крест на горе,
служить ваши духи, солнце
Wake-up ваш взгляд.
Я хочу быть морем в ночи,
Заполните ваши глаза, соль
Я хочу быть полная луна,
соли в воде.
Вкус вашего грустными глазами,
Комплекта несчастий,
не приходят рядом с любимым,
Если Ваша надежда.
Не вам, что вам объятия,
что один день, мучить вас,
не сжигают в вечный огонь,
кусочки вашей души.
Служить путь пешком
Щебень последователей,
выступающей Вам от других
что вы подход белых голубей.
Антония Долина
(в зависимости от авторского права).
HOLANDÉS
32. LA PALOMA
Deze eigenschap retourneert een gewonde duif,
het nest van de berg
Vergeet niet dat in de hemel,
U rasgas vlucht in uw maart.
Uw vleugels aan de wind, open
Ze steken met de berg
dienen uw parfum, zon
Wake-up uw look.
I want to be zee in de nacht,
Vul uw ogen, zout
Ik wil de volle maan,
om het zout in het water.
Smaak van uw droevige ogen
Kit van ellende,
Kom niet in de buurt van naar hield,
Als uw hoop is.
Niet dat je omarmen,
dat op een dag martelen u,
niet branden in het eeuwige vuur
de stukken van uw ziel.
Het pad dienen door te lopen
van geplette volgelingen,
serving you van anderen
dat je aanpak witte duiven.
Antonia Valley
(auteursrechtelijk).
ALEMÁN
32. LA PALOMA
Zurückgegeben wird eine verletzte Taube,
Das Nest des Berges,
Beachten Sie, dass im Himmel,
Sie Rasgas Flug in Ihrem März.
Öffnen Sie die Flügel in den Wind,
Kreuzen sie durch den Berg,
dienen Sie Ihr Parfüm, Sun
Wake-Up Ihren Look.
Ich will Meer in der Nacht zu sein,
Füllen Sie Ihre Augen, Salz
Ich will den Vollmond sein,
um es im Wasser Salz.
Vorgeschmack auf Ihre traurigen Augen,
Kit-Unglück
kommen Sie nicht in der Nähe von geliebt,
Wenn Ihre Hoffnung ist.
Nicht wahr, die Sie zu umarmen,
dass eines Tages, Sie zu quälen,
nicht im ewigen Feuer brennen,
die Stücke Ihrer Seele.
Den Pfad zu dienen, zu Fuss
zerkleinerte Anhänger
dir zu dienen, von anderen
dass Sie weiße Tauben nähern.
FRANCÉS
32. LA PALOMA
Retourne une colombe blessée,
le nid de la montagne,
N'oubliez pas que dans le ciel,
Vous rasgas vol dans votre mars.
Ouvrez vos ailes au vent,
les croix de la montagne,
servir votre parfum, soleil
réveiller votre regard.
Je veux être la mer dans la nuit,
Remplissez vos yeux, sel
Je veux être la pleine lune,
à elle de sel dans l'eau.
Le goût de vos yeux tristes,
Malheurs de la trousse,
pas arrivé près d'aimé,
Si votre espoir est.
Vous qui vous embrasser, ne
qu'un jour vous, torturer
pas brûler dans le feu éternel,
les pièces de votre âme.
Servir le chemin en marchant
d'adeptes concassées,
vous servir des autres
que vous vous approchez des colombes blanches.
Vallée d'Antonia
(sous réserve de droits d'auteur).
ITALIANO
32. LA PALOMA
Restituisce una colomba ferita,
il nido della montagna,
Ricordate che in cielo,
Si rasgas volo nel vostro mese di marzo.
Aprire le ali al vento,
Croce li dalla montagna,
servire il tuo profumo, sole
sveglia il tuo look.
Voglio essere il mare nella notte,
riempirsi gli occhi, sale
Voglio essere la luna piena,
a si sale nell'acqua.
Gusto dei tuoi occhi tristi,
Disgrazie del kit,
non è venuto vicino a amato,
Se è la vostra speranza.
Non è che si abbracciano,
che un giorno si, torturando
non bruciare nel fuoco eterno,
i pezzi della vostra anima.
Servire il percorso a piedi
di seguaci schiacciati,
vi serve da altri
che si avvicinano di colombe bianche.
Valle di Antonia
(soggetta a copyright).
DANÉS
32. LA PALOMA
Returnerer en såret Due,
rede af bjerget,
Husk at i himlen,
Du rasgas flugt i din marts.
Åbne dine vinger til vinden,
krydse dem af bjerget,
tjene din parfume, solen
Wake-up dit look.
Jeg ønsker at være havet om natten,
Fyld dine øjne, salt
Jeg ønsker at være fuldmåne,
til salt det i vandet.
Smagen af din triste øjne,
Kits ulykker,
ikke komme nær til elskede,
Hvis dit håb.
Ikke dig, at du omfavne,
en dag at torturere dig,
ikke brænde i evig ild,
stykker af din sjæl.
Tjene stien ved at gå
af knust tilhængere,
betjene dig fra andre
at du nærmer dig hvide duer.
Antonia Valley
(med forbehold for ophavsret).
CHINO
32.LA PALOMA
返回受伤的鸽子
在山的巢
请记住,在天堂里,
你拉你 3 月飞行。
向风,张开翅膀
由山,越过他们
为你的香水太阳
唤醒你的样子。
我想要在晚上,海
填满你的眼睛,盐
我想要的满月
它盐在水中。
你忧郁的眼神的味道
工具包的不幸,
爱不来到附近,
如果您希望是。
不是吗那你拥抱
折磨你,那一天
不灭之火,在烧
你灵魂的碎片。
服务通过走的路径
被击碎的追随者,
你从其他服务
说你接近白色的鸽子。
安东妮亚谷
(需要版权)。
JAPONÉS
32. ラ パロマ
負傷者の鳩を返します
山の巣
天に覚えています。
ラスガス フライト、3 月にです。
あなたは風に翼を開く
彼らは山にクロスします。
太陽のあなたの香水を提供します。
ウェイク アップあなたの一見。
夜の海にしたいのですが。
あなたの目、塩を埋める
満月は、したいのですが。
それは、水の塩。
あなたの悲しい目の味
キットの不幸
近くに来ていないしました、
ご希望の場合。
あなたが受け入れることはありません。
その一日を拷問
永遠の火に燃えない
あなたの魂の作品。
歩くことによって、パスを提供します。
押しつぶさ信者の
他の人から提供
白い鳩に近づくこと。
アントニア ・ バレー
(著作権)。
FINLANDÉS
32. LA PALOMA
Palauttaa haavoittunut Dove
vuoren juurella pesä
Muista, että taivaassa,
Voit rasgas lento teidän maaliskuussa.
Avaa siipesi tuuli,
Cross Mountain,
palvella sinun hajuvesien Sun
Herätys ulkoasua.
Haluan olla meri yöllä,
Täytä silmäsi suolaa
Haluan olla full moon
suolaa veteen.
Maku surulliset silmät
Kitin vastoinkäymisiä,
ei tule lähellä rakasti,
Jos tavoitteenasi on.
Eikö niin, että voit omaksua
että jonain päivänä, kiduttaa teitä
ei polttaa ikuiseen tuleen
sielusi kappaletta.
Palvella polku kävelemällä
murskattu seuraajia
palvelevat sinua muilta
että lähestyt valkoinen kyyhkyset.
Antonia Valley
(Copyright).
POLACO
32. LA PALOMA
Zwraca rannego gołębia,
gniazdo górskie,
Należy pamiętać, że w niebie,
Rasgas lotem w marcu swoje.
Otwórz swoje skrzydła na wiatr,
Krzyż im przez góry,
podawać swoje perfumy, słońce
Wake-up swój wygląd.
Chcę być morze w nocy,
Wypełnij swoje oczy, sól
Chcę być księżyc w pełni,
do soli to w wodzie.
Smak Twoje smutne oczy,
Zestaw nieszczęścia,
nie wchodze w pobliżu kochany,
Jeśli Twoja Nadzieja jest.
Nie sądzisz, że ogarniasz,
że pewnego dnia, torturowanie
nie palić w ogień wieczny,
części swojej duszy.
Służą ścieżki pieszo
zwolenników zgnieciony,
obsłudze od innych
aby zbliżyć się białe gołębie.
Antonia Valley
(w zależności od praw autorskich).
PORTUGÉS
32. LA PALOMA
Retorna uma pomba ferida,
o ninho da montanha,
Lembre-se que no céu,
Rasgas voo em sua marcha.
Abra suas asas ao vento,
Cruze-os pela montanha,
servir o seu perfume, sol
despertar seu olhar.
Eu quero ser o mar à noite,
encher os olhos, sal
Eu quero ser a lua cheia,
para isso de sal na água.
Gosto de seus olhos tristes,
Infortúnios de kit,
Não venha perto de amado,
Se é sua esperança.
Não é que você abraça,
que um dia a torturar-te,
Não queime no fogo eterno,
os pedaços de sua alma.
Servir o caminho ao caminhar
de seguidores esmagados,
servi-lo de outros
que se aproximar de pombas brancas.
Antonia vale
(sujeito a copyright).
GRIEGO
32. LA PALOMA
Επιστρέφει ένα πληγωμένο Περιστέρι,
η φωλιά του βουνού,
Να θυμάστε ότι στον ουρανό,
Σας rasgas την πτήση σας Μάρτιο.
Ανοίξτε τα φτερά σας στον αέρα,
διαβούμε από το βουνό,
εξυπηρετούν σας άρωμα, ήλιος
Wake-up σας ματιά.
Θέλω να είμαι θάλασσα τη νύχτα,
Συμπληρώστε τα μάτια σας, αλάτι
Θέλω να είμαι η Πανσέληνος,
να το αλάτι στο νερό.
Η γεύση του λυπημένα μάτια σας,
Του κιτ κακοτυχίες,
δεν έρχονται κοντά να αγαπούσε,
Αν είναι η ελπίδα σας.
Εσάς που αγκαλιάζετε, δεν
μια μέρα που βασανίζει σας,
μην καεί στην αιώνια φωτιά,
τα κομμάτια της ψυχής σου.
Εξυπηρετούν τη διαδρομή με τα πόδια
θρυμματισμένο οπαδών,
εξυπηρέτηση σας από τους άλλους
ότι πλησιάζετε λευκά περιστέρια.
Κοιλάδα ΑΝΤΩΝΙΑ
(υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα).
SUECO
32. LA PALOMA
Returnerar en skadad duva,
boet av berget,
Kom ihåg att i himlen,
Du rasgas flyg i din mars.
Öppna dina vingar till vinden,
passera dem genom berget,
Servera din parfym, Sun
Wake-up din look.
Jag vill vara havet i natten,
Fyll dina ögon, salt
Jag vill vara fullmånen,
att salta det i vattnet.
Smaken av din sorgsna ögon,
Kit motgångar,
inte gå nära till älskade,
Om ditt hopp.
Inte du som du omfamna,
att en dag tortera dig,
inte bränna i evig eld,
bitar av din själ.
Servera sökvägen genom att gå
av krossade anhängare,
serverar du från andra
att du närmar dig vita duvor.
Antonia Valley
(med upphovsrätt).
NORUEGO
32. LA PALOMA
Returnerer en såret Due,
reir av fjellet,
Husk at i himmelen,
Du rasgas fly i mars.
Åpne dine vinger vinden,
krysse dem av fjellet,
tjene din parfyme, søn
Wake-up utseende.
Jeg ønsker å være havet i natten,
fylle dine øyne, salt
Jeg ønsker å være full moon,
til salt den i vannet.
Smak av øynene trist,
Kit ulykker,
ikke komme nær til elsket,
Hvis håper.
Ikke du som du omfavner,
at en dag tortur deg,
ikke brenne i evig ild,
deler av sjelen din.
Tjene banen ved å gå
av knust etterfølgere,
serverer deg fra andre
at du nærmer hvite duer.
Antonia-dalen
(underlagt opphavsrett).
BÚLGARO
32. ЛА ПАЛОМА
Връща ранените гълъб,
гнездото на планината,
Не забравяйте, че в небето,
Вие rasgas полет през март си.
Отворете си крилата на вятъра,
ги кръст от планината,
служи си парфюм, слънце
събуждане външния ви вид.
Искам да бъда на море през нощта,
Попълнете вашите очи, сол
Искам да бъда на пълнолуние,
да го сол във водата.
Вкус на тъжни очи,
Комплект нещастия,
не идват близо до на обичаше,
Ако ви надежда.
Не ви, че ви прегърне,
че един ден, ти, измъчват
не горя във Вечния огън,
парчета от душата си.
Служи по пътя от ходене
натрошен последователи,
ви служи от другите
че подход бели гълъби.
Антония долина
(обект на авторско право).
CHECO
32. LA PALOMA
Vrátí zraněný holubice,
hnízdo hory,
Pamatujte, že v nebi,
Jste rasgas let ve vašem březen.
Otevřete svá křídla ve větru,
kříž je hory,
sloužit své parfémy, Sun
Wake-up svůj vzhled.
Já chci být moře v noci,
Naplňte své oči, sůl
Já chci být úplněk,
soli ve vodě.
Chuť smutné oči,
Kit neštěstí,
poblíž aby nechodila miloval,
Je-li vaše naděje je.
Nemyslíte, že jste přijali,
že jeden den mučení,
nehoří do věčného ohně,
kousky vaší duše.
Sloužit cestu pěšky
rozdrcené stoupenců,
sloužící vás od ostatních
že budete blížit bílá holubice.
Antonia údolí
(s výhradou autorských práv).
COREANO
32. 라 팔 로마
상처 입은 비둘기를 반환 합니다.
산의 둥지
하늘에 유의
당신은 rasgas 귀하의 3 월에서 비행.
당신의 날개는 바람에 오픈
산, 크로스
봉사를 향수 일
당신의 보기를 깨워.
밤, 바다를 되 고 싶어요
당신의 눈, 소금 채우기
전체 달 되 고 싶어
물에 소금.
슬픈 눈의 맛
키트의 불행
근처에 오지 않을 사랑
만약 당신의 희망입니다.
당신은 당신이 포옹을 하지합니다
그 어느 날, 고문
영원한 불 점화
당신의 영혼의 조각입니다.
도보 경로 제공
짓 눌린된 추종자 들의
다른 사람들 로부터 봉사
그 하얀 비둘기 접근.
안토니 아 밸리
(상황에 따라 저작권).
ESLOVACO
32. LA PALOMA
Vráti zranený holubica,
hniezdo, pohoria,
Pamätajte si, že v nebi,
Rasgas letových vaše marca.
Otvorte svoje krídla do vetra,
kríž je hory,
slúžiť váš parfum, Slnečná
prebudenie svoj vzhľad.
I Wanna be more v noci,
Vyplňte vaše oči, soľ
Chcem byť spln,
soľ sa vo vode.
Chuť smutné oči,
Sada je nešťastie,
neprišiel blízko k miloval,
Ak vaša nádej.
Nemyslím si, že ste objatí,
že jeden deň mučenia
horieť v večný oheň,
kúsky svojej duše.
Slúžiť cestu pešo
drvený nasledovníkov,
slúžiť vám od ostatných
vám prístup biela holubica.
Antonia Valley
(Autorský).
TAILANDÉS
32. ลาพาโลมา
นกพิราบได้รับบาดเจ็บ การส่งกลับ
รังของเขา
จำไว้ว่า ในสวรรค์
คุณ rasgas เที่ยวบินในเดือนมีนาคมของ
เปิดของปีกเพื่อลม
ข้ามไป โดยภูเขา
บริการน้ำหอม ซัน
ปลุกของคุณดู
ฉันต้องการให้ ทะเลในเวลากลางคืน
กรอกตา เกลือ
อยากให้ พระจันทร์เต็มดวง
ใส่เกลือในน้ำ
อาหารตาเศร้า
ชุดของ misfortunes
ไม่มาใกล้รัก
ถ้าความหวังของคุณได้
ไม่ทราบว่าคุณสวมกอด
ทรมาน คุณวันหนึ่ง
ไม่เขียนในไฟนิรันดร์
ชิ้นส่วนของจิตใจของคุณ
ให้บริการเส้นทางเดินเท้า
ของลูกศิษย์บด
ให้บริการของคุณจากผู้อื่น
ให้คุณเข้าหานกสีขาว
วัลเลย์ Antonia
(มีลิขสิทธิ์)
UCRANIANO
32. LA PALOMA
Повертає поранених голуб,
гніздо Гора,
Пам'ятайте, що на небесах,
Ви Лаффані польоту у вашому березня.
Відкрити свої крила на вітер,
хрест їх, Гора,
служити духи, Нд
Wake-up ваш погляд.
Я хочу бути моря в ночі,
заповнити ваші очі, сіль
Я хочу бути повний місяць,
посолити води.
Смак вашого сумними очима
Kit нещастя,
не відбутися поблизу любив,
Якщо ваші надії.
Не ви, що ви обійняти,
що один день мучити ви,
горить вічний вогонь, у
шматочки душі.
Служити шлях пішки
подрібнений послідовників,
служити вам від інших
що ви до білих голубів.
Антонія Долина
(об'єктом авторських).
ESLOVENO
32. LA PALOMA
Vrne ranjenih goloba,
gnezdo gore,
Ne pozabite, da je v nebesih,
Ste rasgas polet v vaš marca.
Odprite vaš krilih vetra,
čez njih z gore,
služi vaš parfum, sonce
prebuditi-up vaš videz.
Želim biti morje v noč,
izpolnite vaše oči, sol
Želim biti polna luna,
da je sol v vodi.
Okus žalosten oči,
Komplet je nesrečo,
ni prišel blizu ljubil,
Če vaše upanje je.
Ne boste, da ste objemu,
da en dan mučili
ne gorijo v večni ogenj,
kosov svoje duše.
Služijo pot s hojo
zdrobljenih privržencev,
vam služijo od drugih
da ste pristop beli golobi.
Antonia Valley
(predmet avtorskih pravic).
VIETNAMITA
32. LA PALOMA
Trả về một chim bồ câu người bị thương,
tổ của núi,
Hãy nhớ rằng ở trên trời,
Bạn rasgas chuyến bay của bạn tháng ba.
Mở cánh để gió,
vượt qua chúng bằng ngọn núi,
phục vụ nước hoa của bạn, Sun
thức dậy-up nhìn của bạn.
Tôi muốn là biển trong đêm,
điền vào mắt của bạn, muối
Tôi muốn là mặt trăng đầy đủ,
cho muối trong nước.
Hương vị của đôi mắt buồn của bạn,
Rủi ro của Kit,
không đến gần với người thân yêu,
Nếu hy vọng của bạn.
Mày mà bạn nắm lấy,
một ngày tra tấn
không đốt cháy trong lửa đời đời,
các mảnh của linh hồn của bạn.
Phục vụ đường dẫn bằng cách đi bộ
nghiền theo,
phục vụ các bạn từ những người khác
rằng bạn tiếp cận chim bồ câu trắng.
Antonia Valley
(tùy thuộc vào bản quyền).
RUMANO
32. LA PALOMA
Întoarce un porumbel ranit,
cuib de munte,
Amintiţi-vă că în cer,
Tu elev de zbor în martie dumneavoastră.
Deschideţi aripile tale pentru a vântului,
Crucea-le de munte,
servi parfumul tău, soare
trezire look-ul.
Vreau să fie mare în noapte,
umple-ţi ochii, sare
Vreau să fie luna plina,
la aceasta sare în apă.
Gustul de ochii trist,
Kit pe nenorociri,
nu a venit lângă a iubit,
În cazul în care este nãdejdea.
Nu-vă că vă îmbrăţişeze,
că o zi torturarea tine,
nu arde în focul cel veşnic,
piese de sufletul tău.
Servi calea de mers pe jos
de adepţi zdrobite,
te servesc la alţii
să vă apropiaţi de porumbei albi.
Antonia Valley
(în funcţie de drepturile de autor).
LITUANO
33. BUČINYS
Jis būtų pasakojama apie bučinį,
Jei paguodą glaustai
ir užsitęs mano siela su ja
ir jis grįžta į mano akis kardas.
Susieti kūno, jausmų
šypsena remtis siela
ir judėti, su jausmas
su Bučinys laukė į veidą.
Nori su manimi, trumpalaikis kartumo.
Tada, nori už atodūsis.
Norite padidinti savo ginklų vėjo
aišku nekaltumo, kai vaikščioti.
Ramybė ir sveikas žodis,
jausmas, aistra,
Jis šnabžda, su atviro veido
grįžti su Bučinys iliuzija.
Varžtą, įtempia burnoje
sūrus primena jūros,
minkštas medaus kempinė,
ir rožinė yra siela.
Tai skamba kaip vėjas su širdies,
skamba kaip eilėraštis su jausmas,
Panašiai skambanti Aušros su daina,
smūgis juos lėtai per tam tikrą laiką.
Antonia Valley
(taikomos autorių teisės).
LETÓN
33. SKŪPSTS
Viņš varētu pastāstīt stāstu par skūpstu,
Ja mierinājums īsumā
un velk līdzi manu dvēseli
un tā atgriežas uz manu acu zobenu.
Sasiet ķermeņa sajūtas
uzzīmēt smaidu uz dvēseli
un pārvietojas kopā ar sajūta
ar skūpsts nogaidīja, saskaroties.
Grib ar mani, īslaicīgs rūgtums.
Pēc tam grib aiz nopūta.
Vēlaties paceldams rokas pret vēju
notīriet nevainību, kad kājām.
Klusums veselīgu vārda parādīšanās vietas,
sajūta passion,
Tā whispers, ar atvērtu seju
atgrieztos ar skūpstu ilūzija.
Skrūvi, kas savelk lūpas
sāļo jūru, atgādina
medus mīkstu sūkli,
un rozā ir dvēsele.
Tas izklausās kā vējš ar sirdi,
līdzīgi kā dzejolis ar sajūtu,
līdzīgi kā ar dziesmu, dawn
pūst tos lēnām laika gaitā.
Antonia Valley
(uz ko attiecas autortiesības).
HÚNGARO
33. EGY CSÓK
Ő azt mondja a történet egy csókot,
Ha vigasz-on egy pillant
és magával rántja a lelkem vele
és ez visszatér-hoz az én-m szem a kard.
A test, az érzékek nyakkendő
felhívni a mosoly, a lélek
és a lépés, egy érzés
a csókkal várta az arcába.
Azt szeretnék, hogy nekem, egy röpke keserűség.
Aztán akar egy sóhaj mögött.
Ön akar-hoz emelés a karját, a szél
tiszta ártatlanság járás közben.
Csend, egészséges szó,
érzés, a szenvedély,
Azt suttogja a nyitott arc
vissza a csók illúzió.
A csavar, hogy szigorítja a szájban
a sós tenger, emlékeztet
a puha mézes szivacs,
a rózsaszín és a lélek.
Úgy hangzik, mint a szél, a szív,
úgy hangzik, mint a vers, az az érzés,
úgy hangzik, mint a hajnal, a dal,
fújja őket lassan idővel.
Völgyi Antónia
(amennyiben a szerzői jog).
HINDI
33. एक चुंबन
उसने एक चुम्बन की कहानी बताना होगा,
यदि एक नज़र में सांत्वना
और मेरी आत्मा उसके साथ drags
और यह तलवार मेरी आँख करने के लिए देता है।
शरीर, इंद्रियों टाई
पर आत्मा मुस्कान आकर्षित
और एक महसूस कर रही के साथ कदम,
चुंबन के साथ चेहरे में इंतजार कर रहे थे।
चाहते हैं के लिए, मुझे, एक क्षणभंगुर कड़वाहट।
फिर, एक सांस के पीछे चाहता है।
आप हवा के लिए अपने हथियार जुटाने के लिए चाहते हैं
मासूमियत जब चलने को साफ़ करें।
स्वस्थ शब्द की शांति,
एक जुनून की भावना,
यह खुले चेहरे के साथ फुसफुसाते हुए
एक चुंबन भ्रम के साथ वापसी।
मुँह में मजबूत पेंच
नमकीन समुद्र, की याद ताजा करती
शहद के मुलायम स्पंज,
और गुलाबी आत्मा जा रहा है।
यह दिल के साथ हवा की तरह लगता है,
भावना के साथ कविता की तरह लगता है,
एक गीत के साथ सुबह की तरह लगता है,
उन्हें धीरे धीरे समय के साथ झटका।
Antonia घाटी
(कॉपीराइट के अधीन)।
INDONESIO
33. CIUMAN
Dia akan menceritakan kisah ciuman,
Jika solace sekilas
dan menyeret jiwa saya dengan dia.
dan kembali ke mata pedang.
Mengikat tubuh, indra
menarik senyum pada jiwa
dan bergerak, dengan perasaan
dengan ciuman menunggu di wajah.
Ingin, saya, kepahitan sekilas.
Kemudian, ingin napas di belakang.
Anda ingin mengangkat tangannya untuk angin
jelas bersalah ketika berjalan.
Keheningan Firman yang sehat,
perasaan gairah,
Itu berbisik dengan wajah terbuka
kembali dengan ilusi ciuman.
Screw yang mengencangkan di mulut
asin mengingatkan laut,
spons lembut madu,
dan pink menjadi jiwa.
Kedengarannya seperti angin dengan hati,
Kedengarannya seperti ayat dengan perasaan,
Kedengarannya seperti fajar dengan lagu,
pukulan mereka perlahan-lahan dari waktu ke waktu.
Antonia Valley
(Copyright).
No hay comentarios:
Publicar un comentario