18- LA MIEL DE TU BOCA
Como un remanso que salta por
el aire
respiro tu caricia primera
y como el alba por
acariciarte
la devuelves entera.
Como las rosas suben por los
muros
se desgrana mi ser
y recibiendo semilla con
ardor
a la madre llamé.
Y a la luz de tus besos
enloquezco
como una amante fiel
al calor de los brazos con tu
llama,
se derrite mi ser.
Amor que el alma aumentas con
amor,
amor que a duras penas
encontré
¿Dónde colgaba los velos que
te esconden
cuando el orgullo te dejó de
ver?
¿Dónde escondes la copa que
enseñaste
para beber después?
El verso que en ojo es
traicionero,
los sentidos tras él.
¿Porqué me has olvidado? Le
pregunta.
Por que no te besé.
Porque tiernos mis labios te
tocaban
para olvidar después
porque el sabor que dejaste
en mi boca
dulce como la miel,
se derramó entre mis alas
rotas
imposibles de ver.
Tras, lo guardé en misteriosa
caja
de flores de papel,
y luego en un suspiro
cogiendo la esperanza de tu
lado
elevaste mi ser.
Antonia Valle (Suejta a derechos de autor)
CATALÁN
18. LA MEL DE LA BOCA
Com un refugi que salta per l'aire
Vaig respirar la primera carícia
i com l'Alba per acariciar-li
tornar tot.
Com les Roses pujar les parets
com el meu ésser
i rebre la llavor amb crema
anomenat de la mare.
I a la llum el seu petons I enloquezco
com un fidel amant
per la calidesa dels seus braços amb la flama,
es fon amb el meu ésser.
L'ànima d'augmentar amb l'amor, l'amor
amor que a penes va trobar
On penjar vels que amaga
Quan l'orgull va sortir a veure?
On amagar la copa que t'ensenyem
després de beure?
El vers que és traïdor, a l'ull
els sentits després d'ell.
Per què em vaig oblidar? Que es demana.
Per què no et va besar.
Perquè estiguin tendres, li va tocar els meus llavis
llavors, oblideu-vos
perquè el sabor que has deixat en la meva boca
dolça com mel,
vessat entre les ales trencades
impossible per a veure.
Després, desar-lo en caixa misteriosa
flors de paper,
i llavors un sospir
prenent la seva esperança de costat
Vostè elevaste el meu ésser.
Antonia Vall (Suejta a drets d'autor)
RUSO
18 МЕД ИЗ ВАШЕГО РТА
Как рай, который переходит в воздухе
Я дышать ваш первый ласки
и как рассвет, ласкать вас
Вы вернуть его весь.
Как розы подняться стены
как моя
и получение семян с горящей
мать называется.
И в свете вашего поцелуи я enloquezco
как верный любовник
тепло руки с пламенем,
тает мое существо.
Любовь души для увеличения с любовью,
любовь, что едва найдено
Где висит покровы, скрывающие вы
Когда гордость оставил вам увидеть?
Где Кубок, который научил вас скрыть
затем пить?
Стих, коварный, в глаз
чувства после него.
Почему я забыл? Он просит.
Почему бы не вы поцеловал.
Потому что тендер, коснулся губами
затем забыть
потому что вкус, что вы оставили в моем рту
сладкий, как мед,
пролитая между моим сломанные крылья
невозможно увидеть.
После этого сохранили его в таинственной коробке
бумаги цветок,
и затем вздох
принимая сторону надежды
Вы elevaste мое существо.
Антония долина (Suejta авторского права)
INGLÉS
18. THE HONEY FROM YOUR MOUTH
As a haven that jumps through the air
I breathe your first caress
and as the dawn by caress you
you return it whole.
As the Roses climb the walls
like my being
and receiving seed with burning
the mother called.
And in the light of your kisses I enloquezco
as a faithful lover
to the warmth of your arms with your flame,
melts my being.
Love the soul to increase with love,
love that barely found
Where hanging veils that you hide
When the pride left you to see?
Where the Cup that you taught you hide
to drink then?
The verse which is treacherous, in eye
the senses after him.
Why I forgot? It asks.
Why not you kissed.
Because tender you touched my lips
then forget
because the flavor that you left in my mouth
sweet as honey,
spilled between my broken wings
impossible to see.
After, saved it in mysterious box
paper flower,
and then a sigh
taking your side hope
You elevaste my being.
Antonia Valley (Suejta to copyright)
HOLANDÉS
18. DE HONING UIT JE MOND
Als een haven die door de lucht springt
Ik adem uw eerste strelen
en als de dageraad door strelen u
u keert terug het hele.
Als de rozen de muren klimmen
zoals mijn wezen
en ontvangen zaad met branden
de moeder genoemd.
En in het licht van uw kussen ik enloquezco
Als een trouwe minnaar
tot de warmte van je armen met uw vlam,
Smelt mijn wezen.
Liefde de ziel te verhogen met liefde,
liefde die nauwelijks gevonden
Waar opknoping sluiers die je verbergen
Toen verliet de trots u te zien?
Waar de Cup die u geleerd u verbergen
dan drinken?
Het vers dat verraderlijk, in het oog is
de zintuigen na hem.
Waarom ik vergeten ben? Het vraagt.
Waarom niet u kuste.
Omdat je mijn lippen aangeraakt offerte
dan vergeet
omdat de smaak dat je links in mijn mond
zoet als honing,
gemorst tussen mijn gebroken vleugels
onmogelijk om te zien.
Na, opgeslagen in mysterieuze vak
papier bloem,
en vervolgens een zucht
nemen van uw kant hoop
U elevaste mijn wezen.
Antonia dal (Suejta op het auteursrecht)
FRANCÉS
18. LE MIEL DE TA BOUCHE
Un refuge qui saute à travers les airs
Je respire votre première caresse
et comme l'aube de caresser devant vous
vous retourner ensemble.
Comme les Roses grimpent les murs
comme mon être
et recevoir des semences avec gravure
la mère a appelé.
Et à la lumière de tes baisers j'enloquezco
comme un amant fidèle
à la chaleur de tes bras avec votre flamme,
fond de mon être.
L'âme d'augmenter avec l'amour, l'amour
amour qui à peine trouvé
Où accrocher les voiles qui vous cachez
Quand la fierté à gauche vous permet de voir ?
Où la coupe que tu as appris à vous cacher
boire ensuite ?
Le verset qui est perfide, dans le œil
les sens après lui.
Pourquoi j'ai oublié ? Il le demande.
Pourquoi ne pas vous avez embrassé.
Parce que soumission vous touché mes lèvres
puis qu'on oublie
parce que la saveur que vous avez laissé dans ma bouche
doux comme le miel,
déversé entre mes ailes brisées
Impossible de voir.
Après, enregistré dans la boîte mystérieuse
fleur en papier,
et puis un soupir
prenant votre espoir de côté
Vous elevaste mon être.
Antonia vallée (Suejta du droit d'auteur)
ALEMÁN
18. DER HONIG AUS DEM MUND
Als eine Oase, die durch die Luft springt
Ich atme deine erste Liebkosung
und als die Dawn von streicheln Sie
Sie zurück es ganze.
Da die Rosen die Wände Klettern
wie mein Wesen
und empfangen von Saatgut mit brennenden
die Mutter genannt.
Und deine Küsse ich Enloquezco
als treuer Liebhaber
um die Wärme zwischen Ihren Armen und deine Flamme,
schmilzt mein Wesen.
Liebe Seele, mit Liebe zu erhöhen,
Liebe, die kaum zu finden
Wo hängen die Schleier, die Sie ausblenden
Wenn der stolz Sie sehen Links?
Die Tasse, die Sie gelehrt, Sie verstecken
dann trinken?
Der Vers ist tückisch, im Auge
die Sinne nach ihm.
Warum vergessen Es fragt.
Warum nicht du geküsst hast.
Weil Sie berührte meine Lippen Ausschreibung
dann vergessen
Da der Geschmack, die Sie in meinen Mund gelassen
süß wie Honig,
verschüttet zwischen meinem gebrochenen Flügeln
unmöglich zu sehen.
Nach im geheimnisvollen Feld gespeichert
Papier Blume,
und dann einen Seufzer
nehmen Ihre Seite-Hoffnung
Du Elevaste mein Wesen.
Antonia-Tal (Suejta, Copyright)
ITALIANO
18. IL MIELE DALLA TUA BOCCA
Come un rifugio che salta attraverso l'aria
Respiro il tuo primo carezza
e come l'alba di accarezzarti
è restituire tutto.
Come le rose scalare le pareti
come il mio essere
e ricevendo il seme con la masterizzazione
chiamato la madre.
E alla luce dei tuoi baci mi enloquezco
come un amante fedele
il calore delle tue braccia con la tua fiamma,
si scioglie il mio essere.
L'anima di aumentare con l'amore, l'amore
amore che appena trovato
Dove appendere veli che si nascondono
Quando l'orgoglio ti ha lasciato per vedere?
Dove nascondere la tazza che ti ha insegnato
da bere poi?
Il versetto che è perfido, nell'occhio
i sensi dopo di lui.
Perché ho dimenticato? Si chiede.
Perché non hai baciato.
Perché gara avete toccato le mie labbra
poi dimenticare
perché il sapore che hai lasciato nella mia bocca
dolce come il miele,
versato tra le mie ali rotte
Impossibile vedere.
Dopo, salvato in scatola misteriosa
fiore di carta,
e poi un sospiro
prendendo la vostra speranza di lato
Si elevaste il mio essere.
Valle di Antonia (Suejta al diritto d'autore)
DANÉS
18. HONNING FRA DIN MUND
Som et fristed, der springer gennem luften
Jeg indånde din første kærtegn
og som dawn af kærtegne dig
du vender tilbage det hele.
Som roserne klatre vægge
ligesom mit væsen
og modtage frø med brændende
moderen kaldes.
På baggrund af dine kys jeg enloquezco
som en trofast elsker
til varmen af dine arme med din flamme,
smelter mit væsen.
Elske sjæl at stige med kærlighed,
kærlighed, der knap nok findes
Hvor hængende slør som du skjule
Da stolthed forlod du at se?
Hvor den kop, som du har lært dig skjule
at drikke så?
De vers, som er forræderiske, i øjet
sanser efter ham.
Hvorfor jeg glemte? Det spørger.
Hvorfor ikke du kyssede.
Fordi bud du rørte mine læber
derefter glemme
fordi den smag, du forlod i min mund
søde som honning,
spildt mellem min brudt vinger
umuligt at se.
Efter, gemmes det i mystisk kasse
papir blomst,
og derefter et suk
at tage din side håb
Du elevaste mit væsen.
Antonia Valley (Suejta til ophavsret)
CHINO
18.亲爱的从你的嘴
作为一个避风港,在空中跳转
我呼吸你第一次的爱抚
作为由黎明爱抚着你
你返回整个。
如玫瑰爬墙
像我的
和接收与燃烧的种子
这位母亲叫。
你的吻我 enloquezco
作为一个忠实的情人
你的怀抱,用你的火焰,温暖
我被融化了。
爱的灵魂,有了爱,增加
刚刚找到的爱情
凡挂你隐藏的面纱吗
当骄傲离开你看到吗?
你教你的杯子藏在哪里
然后喝吗?
这是奸诈的眼中的诗句
之后他的感官。
为什么我都忘了吗?它要求。
你为什么不吻。
因为你碰了我的嘴唇的投标
然后忘了
因为你离开了我嘴里的味道
甜如蜜,
洒之间我破碎的翅膀
不可能看到。
后,保存它神秘的盒子
纸的花
然后是一声叹息
考虑你的侧面希望
你 elevaste 我的。
安东妮亚谷 (Suejta 版权)
18. あなたの口からはちみつ
空中にジャンプするための避難所として
あなたの最初の愛撫を呼吸します。
夜明けとしてあなたを愛撫して
全体に返します。
バラの壁を登ると
私のような
燃焼と種子を送受信
母と呼ばれます。
あなたのキスの光の中で、私は enloquezco
忠実な恋人として
あなたの腕のあなたの炎と暖かさに
私を溶かします。
愛愛、増加する魂
やっと発見愛
非表示にするベールをぶら下げ
誇りを参照してくださいする去ったときですか?
あなたが教えてカップを表示しません。
飲み物はその後?
詩は、危険な目にします。
彼の後の感覚。
理由を忘れてしまったか?それは要求します。
なぜあなたにキスをしました。
あなたは私の唇に触れた入札
忘れてください。
私の口の中に残っている風味
蜂蜜のように甘い
私の壊れた翼間こぼれた
参照してくださいすることは不可能。
後、謎の箱に保存されます。
紙の花
ため息をつくし
あなたの側の希望を取る
あなた elevaste 私であります。
アントニア ・ バレー (著作権を Suejta)
FINLANDÉS
18. MIÓD Z JAMY USTNEJ
Jako schronienie, że skoki w powietrzu
Oddycham swój pierwszy pieścić
i jak o świcie przez pieścić Cię
Możesz go oddać cały.
Jak róże wspinać się po ścianach
jak mój
i odbiór materiału siewnego z nagrywaniem
matka o nazwie.
Oraz Twoje pocałunki I enloquezco
jako miłośnik wiernych
aby ciepło ręce z ognia,
topi się.
Miłość duszy, aby zwiększyć z miłości,
miłość, która ledwo znalazł
Gdzie wiszące zasłony, które można ukryć
Kiedy duma po lewej widać?
Gdzie Cup, który uczy, możesz ukryć
Następnie pić?
Werset, który jest zdradliwe, w oko
zmysły po nim.
Dlaczego zapomniałem? Każe.
Dlaczego nie pocałował.
Ponieważ oferta dotknąłeś moich warg
następnie zapomnieć
Ponieważ smak, który zostawiłeś w moje usta
słodka jak miód,
rozlane pomiędzy moje złamane skrzydło
niemożliwe, aby zobaczyć.
Po zapisany w tajemnicze pudło
kwiat papieru,
i następnie westchnienie
biorąc strony nadzieja
Ty elevaste moje istnienie.
Antonia Valley (Suejta do praw autorskich)
PORTUGUÉS
18. O MEL DA SUA BOCA
Como um refúgio que salta pelo ar
Eu respiro seu primeira carícia
e como a Aurora por te acariciar
você devolvê-lo inteiro.
Como as rosas escalar as paredes
como o meu ser
e recebendo a semente com queima
a mãe ligou.
E à luz dos seus beijos eu enloquezco
como um amante fiel
o calor dos seus braços com sua chama,
derrete o meu ser.
Amor a alma para aumentar com amor,
amor que quase não encontrado
Onde pendurar véus que você esconde
Quando o orgulho te deixou de ver?
Onde esconder o copo que você lhe ensinou
para beber, então?
O verso que é traiçoeiro, no olho
os sentidos atrás dele.
Por que eu esqueci? Ele pede.
Por que não beijou.
Porque concurso você tocou meus lábios
Então esqueça
Porque o sabor que você deixou na minha boca
doce como o mel,
derramado entre minhas asas quebradas
impossível de ver.
Depois, guardou na caixa misteriosa
flor de papel,
e então um suspiro
levando sua esperança de lado
Te elevaste o meu ser.
Antonia Valley (Suejta aos direitos de autor)
GRIEGO
18. ΤΟ ΜΈΛΙ ΑΠΌ ΤΟ ΣΤΌΜΑ ΣΑΣ
Ως ένα καταφύγιο που εκτοξεύεται στον αέρα
Αναπνέω σας πρώτο χάδι
και ως την αυγή από χάδι
επαναφέρετε ολόκληρο.
Όπως τα τριαντάφυλλα να αναρριχηθούν στα τείχη
σαν να μου είναι
και τη λήψη σπόρων με καύση
η μητέρα του ονομάζεται.
Και υπό το φως σας φιλιά μου enloquezco
ως λάτρης της πιστή
η ζεστασιά των χεριών σας με σας φλόγα,
λιώνει μου είναι.
Η ψυχή να αυξήσει με αγάπη, αγάπη
αγάπη που μόλις βρεθεί
Όπου κρέμονται πέπλα που αποκρύπτετε
Όταν η υπερηφάνεια αριστερά μπορείτε να δείτε;
Όπου το Κύπελλο που διδάσκεστε σας κρύψει
να πίνουν στη συνέχεια;
Ο στίχος που είναι ύπουλη, στο μάτι
τις αισθήσεις του μετά από αυτόν.
Γιατί ξέχασα; Ρωτά.
Γιατί να μην φίλησε.
Επειδή προσφορά σας άγγιξε τα χείλη μου
στη συνέχεια να ξεχνάμε
επειδή η γεύση που αφήσατε στο στόμα μου
γλυκιά σαν μέλι,
χυθεί μεταξύ μου σπασμένα φτερά
αδύνατο να δει.
Μετά, αποθηκεύεται στο μυστηριώδες κουτί
λουλούδι χαρτί,
και στη συνέχεια ένα στεναγμό
λαμβάνοντας σας ελπίδα πλευρά
Σας elevaste μου είναι.
Αντωνία κοιλάδα (Suejta προς την πνευματική ιδιοκτησία)
SUECO
18. HONUNG FRÅN MUNNEN
Som en fristad som hoppar genom luften
Jag andas din första smekning
och som i gryningen av smeka dig
du tillbaka det hela.
Som rosor klättra på väggarna
som min varelse
och får fröet med brinnande
mamman heter.
Och dina kyssar jag enloquezco
som en trogen älskare
till värmen i dina armar med din eld,
smälter min varelse.
Älska själen att öka med kärlek,
kärlek som knappt hittade
Där hänger slöjor som du dölja
Stolthet kvar när du se?
Där koppen som du lärt dig gömma
att dricka då?
Den vers som är förrädisk, i ögat
sinnena efter honom.
Varför jag glömde? Den frågar.
Varför inte du kysste.
Eftersom anbud du rört mina läppar
sedan Glöm
eftersom den smak som du lämnade i min mun
söt som honung,
spillde mellan mina trasiga vingar
omöjligt att se.
Efter, sparade den i mystisk låda
papper blomma,
och sedan en suck
ta din sida hoppas
Du elevaste min varelse.
Antonia Valley (Suejta upphovsrätt)
NORUEGO
18. HONNING FRA MUNNEN
Som et tilfluktssted som hopper gjennom luften
Jeg puster den første kjærtegne
og som starten av kjærtegne deg
du returnere det hele.
Som rosene klatre veggene
som min å være
og mottak av frø med brennende
mor kalt.
Og i lys av kyss jeg enloquezco
som en trofast elsker
til varmen av armene med din flamme,
smelter mitt vesen.
Elske sjelen å øke med kjærlighet,
kjærlighet som knapt funnet
Der henger slør som du skjule
Når igjen stolthet å se?
Hvor kopp som du lærte deg skjule
å drikke deretter?
Vers som er farlige, i øyet
sansene etter ham.
Hvorfor jeg glemte? Den ber om.
Hvorfor ikke du kysset.
Fordi anbudet du rørt mine lepper
så glem
fordi smaken som du igjen i munnen min
søt som honning,
sølt mellom min brutt vinger
umulig å se.
Etter, lagres det i mystiske boksen
papir-blomst,
og deretter en sukk
tar din side håp
Du elevaste meg å være.
Antonia Valley (Suejta til copyright)
BÚLGARO
18. МЕД ОТ УСТАТА СИ
Като рай, който скача във въздуха
Аз дишам си първи ласка
и като зората от ви погали
Вие го връщате цялата.
Тъй като розите се катерят по стените
като ми се
и получаване на семена с горене
майката нарича.
И си целувки аз enloquezco
като верен любовник
към топлината на ръцете си с вашия пламък,
топи моето същество.
Любовта на душата да се увеличи с любов,
любовта, която едва намерени
Когато висящи воали, които скриете
Когато гордост ляво можете да видите?
Когато скриете чаша, че ви научи
да се пие тогава?
Стих, който е коварните, в очите
сетивата след него.
Защо съм забравил? Той пита.
Защо не целуна.
Тъй като офертата ви докосна устните ми
след това се забравя
тъй като аромат, който сте оставили в устата ми
сладки като мед,
разпилени между крилата ми разбити
невъзможно е да се види.
След това го записали в тайнственото поле
хартията цвете,
и тогава въздишка
като своя страна надежда
Ти elevaste моето същество.
Антония долина (Suejta на авторското право)
COREANO
18. 입에서 벌 꿀
공기를 통해 점프 피난처로
난 당신의 첫 번째 애 무 호흡
여 새벽 처럼 당신을 애 무 하 고
당신은 전체 반환합니다.
장미 등반 벽으로
내 것 처럼
불타와 씨앗 받기
어머니 라고합니다.
그리고 키스에 비추어 나 enloquezco
충실 한 애 인으로
당신의 화 염 팔의 온 기를
내 되 고 녹 습니다.
사랑 하는 사랑, 증가 하는 영혼
겨우 발견 사랑
어디에 숨기면 베일 거
때 자부심을 볼 수 있습니다 왼쪽?
당신이 가르쳐 컵 숨기기
다음 마시는?
믿을 수 없는, 눈에는 구절
그 후 감각입니다.
왜 잊 었 나? 그것은 묻습니다.
왜 당신이 키스를.
때문에 부드러운 내 입술을만 지
그럼 잊어버려
때문에 내 입 속에 남아 있는 맛
꿀 처럼 달콤한
내 부서진된 날개 사이 유출
볼 것은 불가능.
신비한 상자에서 저장 후,
종이 꽃
그리고 한숨
면 희망을가지고
당신은 elevaste 내 되 고.
안토니 아 밸리 (저작권을 Suejta)
CHECO
18. MED Z ÚST
Jako útočiště, skoky vzduchem
Jsem dýchat váš první pohlazení
a jako úsvit tím hladím
vrátíte ji celou.
Jak růže lézt na zdi
jako má být
a přijímání semen s hořící
matka říká.
A tvé polibky jsem enloquezco
jako věrný milenec
na teplo ruce s plamenem,
taje mého bytí.
Milovat duši ke zvýšení s láskou,
láska, která sotva našla
Kde visely závoje, které můžete skrýt
Když hrdost opustil vás vidět?
Kde pohár, který tě naučil skrývat
k pití?
Verš, který je zrádná, v oku
smysly po něm.
Proč jsem zapomněl? Žádá.
Proč ne pusu.
Protože nabídka jste se dotkl mých rtů
pak Zapomeňte na
protože chuť, která nechala v puse
sladká jako med,
rozlité mezi moje zlomenými křídly
možné vidět.
Po uložili ji do tajemné krabice
Papírové květiny,
a pak povzdech
Vaše strana naděje
Jste elevaste mé bytosti.
Antonia Valley (Suejta autorských práv)
ESLOVACO
18. MED Z ÚST
Ako útočisko, že skoky vo vzduchu
Dýcham prvé pohladenie
a ako dawn tým pohladenie vám
vrátite celú.
Ako ruže liezť na stene
ako môj
a príjem semena s horiace
matka tzv.
A vzhľadom na svoje bozky som enloquezco
ako verný milovník
teplo z ruky s plameňom,
taje môjho bytia.
Láska duše s láskou,
láska, že sotva našiel
Kde visí závoje, že skryjete
Kedy pride vľavo vidieť?
Ak pohár, ktorý si ťa učil skryť
potom piť?
Verš, ktorý je zradná, v oku
zmysly po ňom.
Prečo som zabudol? Pýta sa.
Prečo nie ste pobozkal.
Pretože súťaže ste sa dotkol mojej pery
potom Zabudnite
pretože chuť, že ste odišiel do pusy
sladké ako med,
vytiekla medzi moje zlomené krídla
nemožné zistiť.
Po, uložené v tajomné box
papierové kvety,
a potom povzdych
pri vašej strane nádej
Ste elevaste moje bytie.
Antonia Valley (Suejta autorského práva)
VIETNAMITA
18. MẬT ONG TỪ MIỆNG CỦA BẠN
Là một nơi ẩn náu nhảy qua không khí
Tôi hít thở của bạn lời âu yếm đầu tiên
và như là bình minh bằng cách vuốt ve của bạn
bạn gửi lại toàn bộ.
Khi Hoa hồng leo lên các bức tường
giống như là của tôi
và nhận được các hạt giống với đốt
mẹ gọi là.
Và trong ánh sáng của những nụ hôn của bạn tôi enloquezco
như là một người yêu trung thành
với sự ấm áp của cánh tay của bạn với ngọn lửa của bạn,
tan chảy của tôi.
Tình yêu các linh hồn để tăng với tình yêu,
tình yêu mà hầu như không tìm thấy
Nơi treo rèm mà bạn ẩn
Khi niềm tự hào để lại bạn xem?
Nơi cốc mà bạn đã dạy cho bạn ẩn
uống sau đó?
Câu đó là nguy hiểm, trong mắt
các giác quan sau khi ông ta.
Tại sao tôi đã quên? Nó yêu cầu.
Tại sao không bạn hôn.
Bởi vì mềm bạn chạm vào đôi môi của tôi
sau đó quên
bởi vì các hương vị mà bạn còn lại trong miệng của tôi
ngọt như mật ong,
đổ giữa cánh bị hỏng của tôi
không thể nhìn thấy.
Sau đó, lưu nó trong hộp bí ẩn
Hoa giấy,
và sau đó là một tiếng thở dài
việc hy vọng bên của bạn
Bạn elevaste của tôi.
Antonia Valley (Suejta-bản quyền)
RUMANO
18 MIERE DIN GURA TA
Ca un paradis care sare prin aer
Am respira dumneavoastră prima comsa
şi ca zori de drăgosti tine
Reveniţi întreg.
Ca trandafirii urca pe pereti
ca fiinţa mea
şi primirea de seminţe cu ardere
Mama numit.
Și sărutările tale am enloquezco
ca un iubitor de credincios
la caldura din bratele cu flacara ta,
se topeşte fiinţa mea.
Dragoste sufletul cu dragoste,
iubirea care abia găsit
În cazul în care agăţat voaluri care se ascunde
Când pride stânga să vedeţi?
În cazul în care ascunde ceaşcă pe care le-ai învăţat
a bea apoi?
Verset care este înşelătoare, în ochi
simţurile după el.
De ce am uitat? Se cere.
De ce nu aţi sărutat.
Pentru că ai atins buzele mele de plată
apoi uita
pentru că aroma pe care ai lasat-o in gura mea
dulce ca mierea,
varsat între aripile mele rupt
Imposibil de a vedea.
După, salvat-o în caseta de misterios
flori de hârtie,
şi apoi un oftat
având nădejdea ta secundare
Vă elevaste fiinţa mea.
Antonia Valea (Suejta dreptului de autor)
elevaste mi ser.
Antonia Valle (Suejta a derechos de autor)
CATALÁN
18. LA MEL DE LA BOCA
Com un refugi que salta per l'aire
Vaig respirar la primera carícia
i com l'Alba per acariciar-li
tornar tot.
Com les Roses pujar les parets
com el meu ésser
i rebre la llavor amb crema
anomenat de la mare.
I a la llum el seu petons I enloquezco
com un fidel amant
per la calidesa dels seus braços amb la flama,
es fon amb el meu ésser.
L'ànima d'augmentar amb l'amor, l'amor
amor que a penes va trobar
On penjar vels que amaga
Quan l'orgull va sortir a veure?
On amagar la copa que t'ensenyem
després de beure?
El vers que és traïdor, a l'ull
els sentits després d'ell.
Per què em vaig oblidar? Que es demana.
Per què no et va besar.
Perquè estiguin tendres, li va tocar els meus llavis
llavors, oblideu-vos
perquè el sabor que has deixat en la meva boca
dolça com mel,
vessat entre les ales trencades
impossible per a veure.
Després, desar-lo en caixa misteriosa
flors de paper,
i llavors un sospir
prenent la seva esperança de costat
Vostè elevaste el meu ésser.
Antonia Vall (Suejta a drets d'autor)
RUSO
18 МЕД ИЗ ВАШЕГО РТА
Как рай, который переходит в воздухе
Я дышать ваш первый ласки
и как рассвет, ласкать вас
Вы вернуть его весь.
Как розы подняться стены
как моя
и получение семян с горящей
мать называется.
И в свете вашего поцелуи я enloquezco
как верный любовник
тепло руки с пламенем,
тает мое существо.
Любовь души для увеличения с любовью,
любовь, что едва найдено
Где висит покровы, скрывающие вы
Когда гордость оставил вам увидеть?
Где Кубок, который научил вас скрыть
затем пить?
Стих, коварный, в глаз
чувства после него.
Почему я забыл? Он просит.
Почему бы не вы поцеловал.
Потому что тендер, коснулся губами
затем забыть
потому что вкус, что вы оставили в моем рту
сладкий, как мед,
пролитая между моим сломанные крылья
невозможно увидеть.
После этого сохранили его в таинственной коробке
бумаги цветок,
и затем вздох
принимая сторону надежды
Вы elevaste мое существо.
Антония долина (Suejta авторского права)
INGLÉS
18. THE HONEY FROM YOUR MOUTH
As a haven that jumps through the air
I breathe your first caress
and as the dawn by caress you
you return it whole.
As the Roses climb the walls
like my being
and receiving seed with burning
the mother called.
And in the light of your kisses I enloquezco
as a faithful lover
to the warmth of your arms with your flame,
melts my being.
Love the soul to increase with love,
love that barely found
Where hanging veils that you hide
When the pride left you to see?
Where the Cup that you taught you hide
to drink then?
The verse which is treacherous, in eye
the senses after him.
Why I forgot? It asks.
Why not you kissed.
Because tender you touched my lips
then forget
because the flavor that you left in my mouth
sweet as honey,
spilled between my broken wings
impossible to see.
After, saved it in mysterious box
paper flower,
and then a sigh
taking your side hope
You elevaste my being.
Antonia Valley (Suejta to copyright)
HOLANDÉS
18. DE HONING UIT JE MOND
Als een haven die door de lucht springt
Ik adem uw eerste strelen
en als de dageraad door strelen u
u keert terug het hele.
Als de rozen de muren klimmen
zoals mijn wezen
en ontvangen zaad met branden
de moeder genoemd.
En in het licht van uw kussen ik enloquezco
Als een trouwe minnaar
tot de warmte van je armen met uw vlam,
Smelt mijn wezen.
Liefde de ziel te verhogen met liefde,
liefde die nauwelijks gevonden
Waar opknoping sluiers die je verbergen
Toen verliet de trots u te zien?
Waar de Cup die u geleerd u verbergen
dan drinken?
Het vers dat verraderlijk, in het oog is
de zintuigen na hem.
Waarom ik vergeten ben? Het vraagt.
Waarom niet u kuste.
Omdat je mijn lippen aangeraakt offerte
dan vergeet
omdat de smaak dat je links in mijn mond
zoet als honing,
gemorst tussen mijn gebroken vleugels
onmogelijk om te zien.
Na, opgeslagen in mysterieuze vak
papier bloem,
en vervolgens een zucht
nemen van uw kant hoop
U elevaste mijn wezen.
Antonia dal (Suejta op het auteursrecht)
FRANCÉS
18. LE MIEL DE TA BOUCHE
Un refuge qui saute à travers les airs
Je respire votre première caresse
et comme l'aube de caresser devant vous
vous retourner ensemble.
Comme les Roses grimpent les murs
comme mon être
et recevoir des semences avec gravure
la mère a appelé.
Et à la lumière de tes baisers j'enloquezco
comme un amant fidèle
à la chaleur de tes bras avec votre flamme,
fond de mon être.
L'âme d'augmenter avec l'amour, l'amour
amour qui à peine trouvé
Où accrocher les voiles qui vous cachez
Quand la fierté à gauche vous permet de voir ?
Où la coupe que tu as appris à vous cacher
boire ensuite ?
Le verset qui est perfide, dans le œil
les sens après lui.
Pourquoi j'ai oublié ? Il le demande.
Pourquoi ne pas vous avez embrassé.
Parce que soumission vous touché mes lèvres
puis qu'on oublie
parce que la saveur que vous avez laissé dans ma bouche
doux comme le miel,
déversé entre mes ailes brisées
Impossible de voir.
Après, enregistré dans la boîte mystérieuse
fleur en papier,
et puis un soupir
prenant votre espoir de côté
Vous elevaste mon être.
Antonia vallée (Suejta du droit d'auteur)
ALEMÁN
18. DER HONIG AUS DEM MUND
Als eine Oase, die durch die Luft springt
Ich atme deine erste Liebkosung
und als die Dawn von streicheln Sie
Sie zurück es ganze.
Da die Rosen die Wände Klettern
wie mein Wesen
und empfangen von Saatgut mit brennenden
die Mutter genannt.
Und deine Küsse ich Enloquezco
als treuer Liebhaber
um die Wärme zwischen Ihren Armen und deine Flamme,
schmilzt mein Wesen.
Liebe Seele, mit Liebe zu erhöhen,
Liebe, die kaum zu finden
Wo hängen die Schleier, die Sie ausblenden
Wenn der stolz Sie sehen Links?
Die Tasse, die Sie gelehrt, Sie verstecken
dann trinken?
Der Vers ist tückisch, im Auge
die Sinne nach ihm.
Warum vergessen Es fragt.
Warum nicht du geküsst hast.
Weil Sie berührte meine Lippen Ausschreibung
dann vergessen
Da der Geschmack, die Sie in meinen Mund gelassen
süß wie Honig,
verschüttet zwischen meinem gebrochenen Flügeln
unmöglich zu sehen.
Nach im geheimnisvollen Feld gespeichert
Papier Blume,
und dann einen Seufzer
nehmen Ihre Seite-Hoffnung
Du Elevaste mein Wesen.
Antonia-Tal (Suejta, Copyright)
ITALIANO
18. IL MIELE DALLA TUA BOCCA
Come un rifugio che salta attraverso l'aria
Respiro il tuo primo carezza
e come l'alba di accarezzarti
è restituire tutto.
Come le rose scalare le pareti
come il mio essere
e ricevendo il seme con la masterizzazione
chiamato la madre.
E alla luce dei tuoi baci mi enloquezco
come un amante fedele
il calore delle tue braccia con la tua fiamma,
si scioglie il mio essere.
L'anima di aumentare con l'amore, l'amore
amore che appena trovato
Dove appendere veli che si nascondono
Quando l'orgoglio ti ha lasciato per vedere?
Dove nascondere la tazza che ti ha insegnato
da bere poi?
Il versetto che è perfido, nell'occhio
i sensi dopo di lui.
Perché ho dimenticato? Si chiede.
Perché non hai baciato.
Perché gara avete toccato le mie labbra
poi dimenticare
perché il sapore che hai lasciato nella mia bocca
dolce come il miele,
versato tra le mie ali rotte
Impossibile vedere.
Dopo, salvato in scatola misteriosa
fiore di carta,
e poi un sospiro
prendendo la vostra speranza di lato
Si elevaste il mio essere.
Valle di Antonia (Suejta al diritto d'autore)
DANÉS
18. HONNING FRA DIN MUND
Som et fristed, der springer gennem luften
Jeg indånde din første kærtegn
og som dawn af kærtegne dig
du vender tilbage det hele.
Som roserne klatre vægge
ligesom mit væsen
og modtage frø med brændende
moderen kaldes.
På baggrund af dine kys jeg enloquezco
som en trofast elsker
til varmen af dine arme med din flamme,
smelter mit væsen.
Elske sjæl at stige med kærlighed,
kærlighed, der knap nok findes
Hvor hængende slør som du skjule
Da stolthed forlod du at se?
Hvor den kop, som du har lært dig skjule
at drikke så?
De vers, som er forræderiske, i øjet
sanser efter ham.
Hvorfor jeg glemte? Det spørger.
Hvorfor ikke du kyssede.
Fordi bud du rørte mine læber
derefter glemme
fordi den smag, du forlod i min mund
søde som honning,
spildt mellem min brudt vinger
umuligt at se.
Efter, gemmes det i mystisk kasse
papir blomst,
og derefter et suk
at tage din side håb
Du elevaste mit væsen.
Antonia Valley (Suejta til ophavsret)
CHINO
18.亲爱的从你的嘴
作为一个避风港,在空中跳转
我呼吸你第一次的爱抚
作为由黎明爱抚着你
你返回整个。
如玫瑰爬墙
像我的
和接收与燃烧的种子
这位母亲叫。
你的吻我 enloquezco
作为一个忠实的情人
你的怀抱,用你的火焰,温暖
我被融化了。
爱的灵魂,有了爱,增加
刚刚找到的爱情
凡挂你隐藏的面纱吗
当骄傲离开你看到吗?
你教你的杯子藏在哪里
然后喝吗?
这是奸诈的眼中的诗句
之后他的感官。
为什么我都忘了吗?它要求。
你为什么不吻。
因为你碰了我的嘴唇的投标
然后忘了
因为你离开了我嘴里的味道
甜如蜜,
洒之间我破碎的翅膀
不可能看到。
后,保存它神秘的盒子
纸的花
然后是一声叹息
考虑你的侧面希望
你 elevaste 我的。
安东妮亚谷 (Suejta 版权)
18. あなたの口からはちみつ
空中にジャンプするための避難所として
あなたの最初の愛撫を呼吸します。
夜明けとしてあなたを愛撫して
全体に返します。
バラの壁を登ると
私のような
燃焼と種子を送受信
母と呼ばれます。
あなたのキスの光の中で、私は enloquezco
忠実な恋人として
あなたの腕のあなたの炎と暖かさに
私を溶かします。
愛愛、増加する魂
やっと発見愛
非表示にするベールをぶら下げ
誇りを参照してくださいする去ったときですか?
あなたが教えてカップを表示しません。
飲み物はその後?
詩は、危険な目にします。
彼の後の感覚。
理由を忘れてしまったか?それは要求します。
なぜあなたにキスをしました。
あなたは私の唇に触れた入札
忘れてください。
私の口の中に残っている風味
蜂蜜のように甘い
私の壊れた翼間こぼれた
参照してくださいすることは不可能。
後、謎の箱に保存されます。
紙の花
ため息をつくし
あなたの側の希望を取る
あなた elevaste 私であります。
アントニア ・ バレー (著作権を Suejta)
FINLANDÉS
18. MIÓD Z JAMY USTNEJ
Jako schronienie, że skoki w powietrzu
Oddycham swój pierwszy pieścić
i jak o świcie przez pieścić Cię
Możesz go oddać cały.
Jak róże wspinać się po ścianach
jak mój
i odbiór materiału siewnego z nagrywaniem
matka o nazwie.
Oraz Twoje pocałunki I enloquezco
jako miłośnik wiernych
aby ciepło ręce z ognia,
topi się.
Miłość duszy, aby zwiększyć z miłości,
miłość, która ledwo znalazł
Gdzie wiszące zasłony, które można ukryć
Kiedy duma po lewej widać?
Gdzie Cup, który uczy, możesz ukryć
Następnie pić?
Werset, który jest zdradliwe, w oko
zmysły po nim.
Dlaczego zapomniałem? Każe.
Dlaczego nie pocałował.
Ponieważ oferta dotknąłeś moich warg
następnie zapomnieć
Ponieważ smak, który zostawiłeś w moje usta
słodka jak miód,
rozlane pomiędzy moje złamane skrzydło
niemożliwe, aby zobaczyć.
Po zapisany w tajemnicze pudło
kwiat papieru,
i następnie westchnienie
biorąc strony nadzieja
Ty elevaste moje istnienie.
Antonia Valley (Suejta do praw autorskich)
PORTUGUÉS
18. O MEL DA SUA BOCA
Como um refúgio que salta pelo ar
Eu respiro seu primeira carícia
e como a Aurora por te acariciar
você devolvê-lo inteiro.
Como as rosas escalar as paredes
como o meu ser
e recebendo a semente com queima
a mãe ligou.
E à luz dos seus beijos eu enloquezco
como um amante fiel
o calor dos seus braços com sua chama,
derrete o meu ser.
Amor a alma para aumentar com amor,
amor que quase não encontrado
Onde pendurar véus que você esconde
Quando o orgulho te deixou de ver?
Onde esconder o copo que você lhe ensinou
para beber, então?
O verso que é traiçoeiro, no olho
os sentidos atrás dele.
Por que eu esqueci? Ele pede.
Por que não beijou.
Porque concurso você tocou meus lábios
Então esqueça
Porque o sabor que você deixou na minha boca
doce como o mel,
derramado entre minhas asas quebradas
impossível de ver.
Depois, guardou na caixa misteriosa
flor de papel,
e então um suspiro
levando sua esperança de lado
Te elevaste o meu ser.
Antonia Valley (Suejta aos direitos de autor)
GRIEGO
18. ΤΟ ΜΈΛΙ ΑΠΌ ΤΟ ΣΤΌΜΑ ΣΑΣ
Ως ένα καταφύγιο που εκτοξεύεται στον αέρα
Αναπνέω σας πρώτο χάδι
και ως την αυγή από χάδι
επαναφέρετε ολόκληρο.
Όπως τα τριαντάφυλλα να αναρριχηθούν στα τείχη
σαν να μου είναι
και τη λήψη σπόρων με καύση
η μητέρα του ονομάζεται.
Και υπό το φως σας φιλιά μου enloquezco
ως λάτρης της πιστή
η ζεστασιά των χεριών σας με σας φλόγα,
λιώνει μου είναι.
Η ψυχή να αυξήσει με αγάπη, αγάπη
αγάπη που μόλις βρεθεί
Όπου κρέμονται πέπλα που αποκρύπτετε
Όταν η υπερηφάνεια αριστερά μπορείτε να δείτε;
Όπου το Κύπελλο που διδάσκεστε σας κρύψει
να πίνουν στη συνέχεια;
Ο στίχος που είναι ύπουλη, στο μάτι
τις αισθήσεις του μετά από αυτόν.
Γιατί ξέχασα; Ρωτά.
Γιατί να μην φίλησε.
Επειδή προσφορά σας άγγιξε τα χείλη μου
στη συνέχεια να ξεχνάμε
επειδή η γεύση που αφήσατε στο στόμα μου
γλυκιά σαν μέλι,
χυθεί μεταξύ μου σπασμένα φτερά
αδύνατο να δει.
Μετά, αποθηκεύεται στο μυστηριώδες κουτί
λουλούδι χαρτί,
και στη συνέχεια ένα στεναγμό
λαμβάνοντας σας ελπίδα πλευρά
Σας elevaste μου είναι.
Αντωνία κοιλάδα (Suejta προς την πνευματική ιδιοκτησία)
SUECO
18. HONUNG FRÅN MUNNEN
Som en fristad som hoppar genom luften
Jag andas din första smekning
och som i gryningen av smeka dig
du tillbaka det hela.
Som rosor klättra på väggarna
som min varelse
och får fröet med brinnande
mamman heter.
Och dina kyssar jag enloquezco
som en trogen älskare
till värmen i dina armar med din eld,
smälter min varelse.
Älska själen att öka med kärlek,
kärlek som knappt hittade
Där hänger slöjor som du dölja
Stolthet kvar när du se?
Där koppen som du lärt dig gömma
att dricka då?
Den vers som är förrädisk, i ögat
sinnena efter honom.
Varför jag glömde? Den frågar.
Varför inte du kysste.
Eftersom anbud du rört mina läppar
sedan Glöm
eftersom den smak som du lämnade i min mun
söt som honung,
spillde mellan mina trasiga vingar
omöjligt att se.
Efter, sparade den i mystisk låda
papper blomma,
och sedan en suck
ta din sida hoppas
Du elevaste min varelse.
Antonia Valley (Suejta upphovsrätt)
NORUEGO
18. HONNING FRA MUNNEN
Som et tilfluktssted som hopper gjennom luften
Jeg puster den første kjærtegne
og som starten av kjærtegne deg
du returnere det hele.
Som rosene klatre veggene
som min å være
og mottak av frø med brennende
mor kalt.
Og i lys av kyss jeg enloquezco
som en trofast elsker
til varmen av armene med din flamme,
smelter mitt vesen.
Elske sjelen å øke med kjærlighet,
kjærlighet som knapt funnet
Der henger slør som du skjule
Når igjen stolthet å se?
Hvor kopp som du lærte deg skjule
å drikke deretter?
Vers som er farlige, i øyet
sansene etter ham.
Hvorfor jeg glemte? Den ber om.
Hvorfor ikke du kysset.
Fordi anbudet du rørt mine lepper
så glem
fordi smaken som du igjen i munnen min
søt som honning,
sølt mellom min brutt vinger
umulig å se.
Etter, lagres det i mystiske boksen
papir-blomst,
og deretter en sukk
tar din side håp
Du elevaste meg å være.
Antonia Valley (Suejta til copyright)
BÚLGARO
18. МЕД ОТ УСТАТА СИ
Като рай, който скача във въздуха
Аз дишам си първи ласка
и като зората от ви погали
Вие го връщате цялата.
Тъй като розите се катерят по стените
като ми се
и получаване на семена с горене
майката нарича.
И си целувки аз enloquezco
като верен любовник
към топлината на ръцете си с вашия пламък,
топи моето същество.
Любовта на душата да се увеличи с любов,
любовта, която едва намерени
Когато висящи воали, които скриете
Когато гордост ляво можете да видите?
Когато скриете чаша, че ви научи
да се пие тогава?
Стих, който е коварните, в очите
сетивата след него.
Защо съм забравил? Той пита.
Защо не целуна.
Тъй като офертата ви докосна устните ми
след това се забравя
тъй като аромат, който сте оставили в устата ми
сладки като мед,
разпилени между крилата ми разбити
невъзможно е да се види.
След това го записали в тайнственото поле
хартията цвете,
и тогава въздишка
като своя страна надежда
Ти elevaste моето същество.
Антония долина (Suejta на авторското право)
COREANO
18. 입에서 벌 꿀
공기를 통해 점프 피난처로
난 당신의 첫 번째 애 무 호흡
여 새벽 처럼 당신을 애 무 하 고
당신은 전체 반환합니다.
장미 등반 벽으로
내 것 처럼
불타와 씨앗 받기
어머니 라고합니다.
그리고 키스에 비추어 나 enloquezco
충실 한 애 인으로
당신의 화 염 팔의 온 기를
내 되 고 녹 습니다.
사랑 하는 사랑, 증가 하는 영혼
겨우 발견 사랑
어디에 숨기면 베일 거
때 자부심을 볼 수 있습니다 왼쪽?
당신이 가르쳐 컵 숨기기
다음 마시는?
믿을 수 없는, 눈에는 구절
그 후 감각입니다.
왜 잊 었 나? 그것은 묻습니다.
왜 당신이 키스를.
때문에 부드러운 내 입술을만 지
그럼 잊어버려
때문에 내 입 속에 남아 있는 맛
꿀 처럼 달콤한
내 부서진된 날개 사이 유출
볼 것은 불가능.
신비한 상자에서 저장 후,
종이 꽃
그리고 한숨
면 희망을가지고
당신은 elevaste 내 되 고.
안토니 아 밸리 (저작권을 Suejta)
CHECO
18. MED Z ÚST
Jako útočiště, skoky vzduchem
Jsem dýchat váš první pohlazení
a jako úsvit tím hladím
vrátíte ji celou.
Jak růže lézt na zdi
jako má být
a přijímání semen s hořící
matka říká.
A tvé polibky jsem enloquezco
jako věrný milenec
na teplo ruce s plamenem,
taje mého bytí.
Milovat duši ke zvýšení s láskou,
láska, která sotva našla
Kde visely závoje, které můžete skrýt
Když hrdost opustil vás vidět?
Kde pohár, který tě naučil skrývat
k pití?
Verš, který je zrádná, v oku
smysly po něm.
Proč jsem zapomněl? Žádá.
Proč ne pusu.
Protože nabídka jste se dotkl mých rtů
pak Zapomeňte na
protože chuť, která nechala v puse
sladká jako med,
rozlité mezi moje zlomenými křídly
možné vidět.
Po uložili ji do tajemné krabice
Papírové květiny,
a pak povzdech
Vaše strana naděje
Jste elevaste mé bytosti.
Antonia Valley (Suejta autorských práv)
ESLOVACO
18. MED Z ÚST
Ako útočisko, že skoky vo vzduchu
Dýcham prvé pohladenie
a ako dawn tým pohladenie vám
vrátite celú.
Ako ruže liezť na stene
ako môj
a príjem semena s horiace
matka tzv.
A vzhľadom na svoje bozky som enloquezco
ako verný milovník
teplo z ruky s plameňom,
taje môjho bytia.
Láska duše s láskou,
láska, že sotva našiel
Kde visí závoje, že skryjete
Kedy pride vľavo vidieť?
Ak pohár, ktorý si ťa učil skryť
potom piť?
Verš, ktorý je zradná, v oku
zmysly po ňom.
Prečo som zabudol? Pýta sa.
Prečo nie ste pobozkal.
Pretože súťaže ste sa dotkol mojej pery
potom Zabudnite
pretože chuť, že ste odišiel do pusy
sladké ako med,
vytiekla medzi moje zlomené krídla
nemožné zistiť.
Po, uložené v tajomné box
papierové kvety,
a potom povzdych
pri vašej strane nádej
Ste elevaste moje bytie.
Antonia Valley (Suejta autorského práva)
VIETNAMITA
18. MẬT ONG TỪ MIỆNG CỦA BẠN
Là một nơi ẩn náu nhảy qua không khí
Tôi hít thở của bạn lời âu yếm đầu tiên
và như là bình minh bằng cách vuốt ve của bạn
bạn gửi lại toàn bộ.
Khi Hoa hồng leo lên các bức tường
giống như là của tôi
và nhận được các hạt giống với đốt
mẹ gọi là.
Và trong ánh sáng của những nụ hôn của bạn tôi enloquezco
như là một người yêu trung thành
với sự ấm áp của cánh tay của bạn với ngọn lửa của bạn,
tan chảy của tôi.
Tình yêu các linh hồn để tăng với tình yêu,
tình yêu mà hầu như không tìm thấy
Nơi treo rèm mà bạn ẩn
Khi niềm tự hào để lại bạn xem?
Nơi cốc mà bạn đã dạy cho bạn ẩn
uống sau đó?
Câu đó là nguy hiểm, trong mắt
các giác quan sau khi ông ta.
Tại sao tôi đã quên? Nó yêu cầu.
Tại sao không bạn hôn.
Bởi vì mềm bạn chạm vào đôi môi của tôi
sau đó quên
bởi vì các hương vị mà bạn còn lại trong miệng của tôi
ngọt như mật ong,
đổ giữa cánh bị hỏng của tôi
không thể nhìn thấy.
Sau đó, lưu nó trong hộp bí ẩn
Hoa giấy,
và sau đó là một tiếng thở dài
việc hy vọng bên của bạn
Bạn elevaste của tôi.
Antonia Valley (Suejta-bản quyền)
RUMANO
18 MIERE DIN GURA TA
Ca un paradis care sare prin aer
Am respira dumneavoastră prima comsa
şi ca zori de drăgosti tine
Reveniţi întreg.
Ca trandafirii urca pe pereti
ca fiinţa mea
şi primirea de seminţe cu ardere
Mama numit.
Și sărutările tale am enloquezco
ca un iubitor de credincios
la caldura din bratele cu flacara ta,
se topeşte fiinţa mea.
Dragoste sufletul cu dragoste,
iubirea care abia găsit
În cazul în care agăţat voaluri care se ascunde
Când pride stânga să vedeţi?
În cazul în care ascunde ceaşcă pe care le-ai învăţat
a bea apoi?
Verset care este înşelătoare, în ochi
simţurile după el.
De ce am uitat? Se cere.
De ce nu aţi sărutat.
Pentru că ai atins buzele mele de plată
apoi uita
pentru că aroma pe care ai lasat-o in gura mea
dulce ca mierea,
varsat între aripile mele rupt
Imposibil de a vedea.
După, salvat-o în caseta de misterios
flori de hârtie,
şi apoi un oftat
având nădejdea ta secundare
Vă elevaste fiinţa mea.
Antonia Valea (Suejta dreptului de autor)
No hay comentarios:
Publicar un comentario