miércoles, 24 de julio de 2013

21- ENCUENTRO AL ALBA


21- ENCUENTRO AL ALBA 

 Con sus ojos hablaba

la niña de cálido karma.

La luna miraba su cuerpo

de  piel de canela.

En el alto del álamo

viste de guarda la pena

el azul de sus ojos

reclama miradas

en la cara de ella.


La roja manzana

de los labios del dueño,

del aquel que la aguarda, comió.


Por saborearla

los cánidos dientes de lobo en sus fauces

degustaron su salvia

al encuentro del alba.

Al clamor de la sábana blanca

de seda y pastel

se quebró su mirada.

El camino tendido en el suelo

miraba la dama.

La pasión del cruel pasajero

del alba en el alba,

Rasgando el vestido de oro y calor,

con su gélida llama

Al viento las alas heló.
  Antonia Valle
(sujeta a derechos de autor)



CATALÁN


21 REUNIÓ A L'ALBA
Va parlar amb els seus ulls
karma càlid de la noia.
La lluna es veia al seu cos
pell de canyella.
A la part superior dEl Álamo
Guàrdia porta la pena
el blau dels ulls
afirma que es veu
cara d'això.
La poma vermella
dels llavis de l'amo,
d'aquell que està esperant-lo, es va menjar.
Per provar-ho
les dents de gossos llop en la seva gola
es va provar la seva Sage
en la reunió de l'alba.
Al crit del full blanc
Seda i pastís
els seus ulls es va trencar.
La carretera tirat a terra
va mirar a la dama.
La passió del passatger cruel
Alba a l'alba,
Llagrimeig el vestit d'or i la calor,
amb les flames glacials
Ales de vent glaçat.
Antonia Vall

(subjecte a drets d'autor).


RUSO


ВСТРЕЧА НА РАССВЕТЕ 21
Он говорил с его глаз
девушки теплой карма.
Луна смотрела на его тело
Корица кожи.
В верхней части Аламо
Гвардии носит наказание
Голубой глаз
утверждает выглядит
на первый взгляд.
Красное яблоко
из уст владельца,
из того, что ждет его ели.
На вкус
собаки зубы волка в пасти
они попробовали его Sage
на заседании Альба.
Крик белый лист
Шелк и торт
его глаза щелкнул.
Дорога, лежа на полу
посмотрел на леди.
Страсти жестоких пассажира
Альба в Альба,
Разрывая платье золота и тепла,
с его ледяной пламя
Ветер крыльями матовое.
Антония Долина

(в зависимости от авторского права).



INGLÉS


21 MEETING AT DAWN
He spoke with his eyes
the girl's warm karma.
The Moon looked at his body
cinnamon skin.
At the top of the alamo
Guard wears the penalty
the blue of her eyes
claims looks
on the face of it.
The Red Apple
from the lips of the owner,
of the one that awaits it, ate.
By taste it
the dogs teeth of Wolf in its Maw
they tasted his Sage
at the meeting of the alba.
To the cry of the white sheet
Silk and cake
his eyes snapped.
The road lying on the floor
looked at the Lady.
The passion of the cruel passenger
Alba in alba,
Tearing the dress of gold and heat,
with its icy flames
Wind wings frosted.
Antonia Valley

(subject to copyright).


HOLANDÉS


21 VERGADERING BIJ DAGERAAD
Hij sprak met zijn ogen
het meisje warme karma.
De maan keek naar zijn lichaam
kaneel huid.
Op de top van de alamo
Bewaker draagt de straf
het blauw van haar ogen
beweert kijkt
op het eerste gezicht.
De rode appel
van de lippen van de eigenaar,
van degene die het te wachten staat, aten.
Door proeven
de tanden van de honden van Wolf in haar muil
ze zijn Sage geproefd
tijdens de vergadering van de alba.
Aan de schreeuw van de wit vel
Zijde en taart
zijn ogen beet.
De weg op de vloer liggen
gekeken naar de dame.
De passie van de wrede passagier
Alba in alba,
Scheuren van de jurk van goud en warmte,
met haar ijzige vlammen
Wind vleugels frosted.
Antonia Valley

(auteursrechtelijk).


FRANCÉS

21 RÉUNION À L'AUBE
Il a parlé avec ses yeux
karma de chaude de la jeune fille.
La lune regarda son corps
peau cannelle.
En haut de l'alamo
Garde porte la peine
le bleu de ses yeux
revendications des regards
à première vue.
La pomme rouge
de la bouche du propriétaire,
celui qui l'attend, mangèrent.
Par goûter
les dents de chiens du loup dans sa gueule
ils ont goûté son Sage
lors de la réunion de l'alba.
Le cri de la feuille blanche
Soie et gâteau
ses yeux cassé.
La route allongé sur le sol
regardait la Dame.
La passion du passager cruel
Alba à alba,
Déchirer la robe d'or et de la chaleur,
avec ses flammes glacées
Vent ailes givré.
Vallée d'Antonia

(sous réserve de droits d'auteur).


ALEMÁN

21 TREFFEN IM MORGENGRAUEN
Er sprach mit seinen Augen
Das Mädchen warm Karma.
Der Mond sah an seinem Körper
Zimt Haut.
An der Spitze von alamo
Garde trägt die Strafe
Das Blau der Augen
behauptet sieht
auf den ersten Blick.
Der rote Apfel
aus dem Munde des Besitzers,
für diejenige, die er erwartet, aß.
Von schmecken
die Hunde-Zähne von Wolf in seinen Schlund
Sie schmeckte seine Sage
auf der Tagung der Alba.
Auf den Schrei der weißen Blatt
Seide und Kuchen
seine Augen schnappte.
Die Straße auf dem Boden liegen
die Dame sah.
Die Leidenschaft des grausamen Reisenden
Alba in Alba,
Zerreißen das Kleid von Gold und Wärme,
mit seinen eisigen Flammen
Wind-Flügel, Matt.
Antonia-Tal

(urheberrechtlich).


ITALIANO


21 INCONTRO ALL'ALBA
Ha parlato con i suoi occhi
karma caldo della ragazza.
La luna guardata il suo corpo
pelle cannella.
Nella parte superiore di alamo
Guardia indossa la pena
l'azzurro dei suoi occhi
sostiene sembra
sulla faccia di esso.
La mela rossa
dalle labbra del proprietario,
di quello che si aspetta, mangiato.
Da assaggiare
i denti di cani del lupo nel suo Maw
hanno assaggiato il suo saggio
nel corso della riunione del alba.
Il grido del foglio bianco
Seta e torta
i suoi occhi si spezzò.
La strada sdraiato sul pavimento
guardò la signora.
La passione del passeggero crudele
Alba in alba,
Strappare il vestito d'oro e calore,
con le sue fiamme ghiacciate
Ali di vento satinato.
Valle di Antonia

(soggetta a copyright).




DANÉS


21 MØDE VED DAGGRY
Han talte med hans øjne
pigens varm karma.
Månen kiggede på hans krop
kanel hud.
På toppen af alamo
Vagt bærer straffen
blå af hendes øjne
hævder ser
på overfladen.
Det røde æble
fra læberne af ejeren,
af den, der venter det, spiste.
Af smage det.
hunde tænderne af ulven i sin Maw
de smagte hans salvie
på mødet i alba.
At råbet fra de hvide ark
Silke og kage
hans øjne knipsede.
Vejen liggende på gulvet
kiggede på damen.
Passion for den grusomme passager
Alba i alba,
Rive kjolen af guld og varme,
med sine iskolde flammer
Vind vinger matteret.
Antonia Valley

(med forbehold for ophavsret).

CHINO

21 迎接黎明
他谈到他的眼睛
女孩的温暖的羯磨。
月亮看着他的身体
肉桂的皮肤。
在阿拉莫的顶部
卫兵戴刑罚
她的蓝眼睛
声称看起来
从表面上看。
红苹果
从拥有人的嘴唇
等待着它的一个,吃了。
由尝尝看
其鱼鳔中的狼犬的牙齿
他们尝到他的圣人
在阿尔巴的会议。
白板的哭泣
丝绸和蛋糕
他的眼睛捕捉。
躺在地上的路
看着那位女士。
激情的残忍的乘客
阿尔瓦 · 阿尔瓦在
撕裂黄金和热的礼服
与它冰冷的火焰
风的翅膀磨砂。
安东妮亚谷

(需要版权)。

JAPONÉS

夜明けの会議 21
彼は彼の目と話した
女の子の暖かいカルマ。
彼の体を見て月
シナモンの皮。
アラモの戦いの上で
ガードは、ペナルティを着ています。
彼女の目の青
見えると主張します。
顔に。
赤いりんご
所有者の唇から
それを待っている一を食べた。
味によって
その口でオオカミの犬の歯
彼のセージを味わった。
アルバの会合。
白いシートの叫びに
シルクとケーキ
彼の目のスナップ。
床に横になっている道路
女性を見た。
残酷な乗客の情熱
アルバは、アルバ
金の熱、ドレスを引き裂く
その氷炎
風の翼曇らされます。
アントニア ・ バレー

(著作権)。


FINLANDÉS

21 KOKOUKSEN AAMUNKOITTEESSA
Hän puhui silmillään
tytön lämmin karma.
Kuu katseli hänen ruumiinsa
kaneli iho.
Alamo yläosassa
Vartija kuluu rangaistus
sininen hänen silmänsä
väittää näyttää
päällisin puolin.
Punainen omena
omistaja, huulet
yksi, joka odottaa sitä söi.
Mennessä maistaa sitä
koirien hampaat susi sen Maw
ne maistui hänen salvia
kokouksessa alba.
Valkoinen arkki itkeä
Silkki- ja kakku
hänen silmänsä tiuskaisi.
Lattialla road
Katsoin nainen.
Julma matkustaja passion
Alba alba,
Repiminen kultaa ja lämpöä, mekko
Jäiset liekit
Tuuli siivet himmeä.
Antonia Valley

(Copyright).


POLACO

21 SPOTKANIE ŚWICIE
Rozmawiał z jego oczy
dziewczyna ciepły karmy.
Księżyc spojrzał na jego ciało
cynamon skóry.
W górnej części alamo
Strażnik nosi kary
Błękit jej oczu
twierdzi wygląda
na pierwszy rzut oka.
Czerwone jabłko
z ust właściciela,
z tego, że czeka go jedli.
Przez spróbować
psy zęby wilka w jego paszczy
ich smak jego Sage
na spotkaniu Alba.
Wołania z białej kartki
Jedwab i ciasto
jego oczy rzucił.
Droga na podłodze
przyjrzała się Pani.
Pasja okrutne pasażera
Alba w alba,
Łzawienie sukienka złota i ciepła,
z jego lodowych płomienie
Wiatr skrzydła matowe.
Antonia Valley

(w zależności od praw autorskich).


PORTUGUÉS

21 REUNIÃO AO AMANHECER
Ele falou com os olhos
carma quente da menina.
A lua olhou para seu corpo
pele de canela.
No topo do Álamo
Guarda usa a pena
o azul dos olhos dela
afirma parece
à primeira vista.
A maçã vermelha
dos lábios do proprietário,
do que espera por ele, comeu.
O gosto pela
os dentes de cães do lobo na sua vó
Eles provaram sua Sage
na reunião do alba.
O grito da folha branca
Seda e bolo
os olhos dele quebrou.
A estrada no chão
olhou para a senhora.
A paixão do passageiro cruel
Alba em alba,
Rasgar o vestido de ouro e calor,
com suas chamas geladas
Asas de vento geadas.
Antonia vale

(sujeito a copyright).


GRIEGO

21 ΣΥΝΕΡΧΌΜΕΝΑ ΞΗΜΕΡΏΜΑΤΑ
Μίλησε με τα μάτια του
ζεστό Κάρμα του κοριτσιού.
Το φεγγάρι που εξέτασε το σώμα του
Κανέλα δέρμα.
Στην κορυφή του alamo
Φρουρά φοράει η ποινή
το γαλάζιο των ματιών της
ισχυρίζεται φαίνεται
εκ πρώτης όψεως.
Το κόκκινο μήλο
από τα χείλη του ιδιοκτήτη,
του που την περιμένει, έφαγε.
Από γεύση
τα σκυλιά δόντια του λύκου στο στομάχι του
δοκίμασαν το φασκόμηλο
κατά τη συνεδρίαση του alba.
Για την κραυγή της το λευκό φύλλο
Μετάξι και κέικ
τα μάτια του απότομα.
Ο δρόμος που κείνται επί του δαπέδου
κοίταξε την κυρία.
Το πάθος του σκληρή επιβάτη
Alba σε alba,
Δακρύρροια το φόρεμα του χρυσού και θερμότητας,
με την παγωμένη φλόγες
Φτερά άνεμος παγωμένος.
Κοιλάδα ΑΝΤΩΝΙΑ

(υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα).


SUECO

21 MÖTE I GRYNINGEN
Han talade med ögonen
flickans varma karma.
Månen tittat på hans kropp
kanel hud.
På toppen av alamo
Vakten bär straff
blå i hennes ögon
hävdar ser
på ytan.
Röda äpplet
från ägaren, läppar
av den som väntar det, åt.
Smaka av
hundar tänder av varg i dess Maw
de smakade hans salvia
vid mötet av alba.
Att gråta av det vita arket
Siden och tårta
hans ögon slint.
Vägen liggande på golvet
tittade på damen.
Passionen för grym passageraren
Alba i alba,
Riva klänningen av guld och värme,
med sina iskalla flammor
Vind vingar frostat.
Antonia Valley

(med upphovsrätt).


NORUEGO

21 MØTE VED DAGGRY
Han snakket med øynene
pikens varm karma.
Månen så på kroppen hans
kanel huden.
På toppen av alamo
Vakt bærer straffen
blå øynene
hevder ser ut
på forsiden av det.
Rød eple
fra leppene til eieren,
ene som venter det, spiste.
Ved å smake det
hundene tenner av ulv i sin Maw
de smakte hans Sage
på møtet av alba.
Gråte av hvite ark
Silke og kake
øynene hans knakk.
Veien liggende på gulvet
så på damen.
Lidenskapen til grusom passasjeren
Alba i alba,
Rive kjolen av gull og varme,
med sin isete flammer
Vind vinger frostet.
Antonia-dalen

(underlagt opphavsrett).

BÚLGARO

21 СРЕЩА НА РАЗСЪМВАНЕ
Той говори с очите си
Момичето на топло карма.
Луната погледна към тялото му
Канела кожата.
Начело на Аламо
Охрана носи наказание
синьото на очите си
твърди изглежда
на пръв поглед.
Червена ябълка
от устните на собственика,
на този, който го очаква яде.
От на вкус
кучета зъбите на вълка в нейната паст
те вкуси му Sage
на заседанието на Алба.
Да вика на белия лист
Коприна и торта
очите му рязко.
Пътят лежи на пода
погледна към дамата.
Страстта на жестоко пътнически
Алба в Алба,
Разкъсване на рокля на злато и топлина,
с леден пламъци
Замръзналите вятъра крила.
Антония долина

(обект на авторско право).

COREANO

새벽에 회의 21
그는 그의 눈과 통화
여자의 따뜻한 업입니다.
그의 바디를 쳐다보면서 문
계 피 피부입니다.
알라모의 상단에
가드 착용 처벌
그녀의 눈의 블루
보이는 주장
얼굴에 그것은.
빨간 사과
소유자의 입술에서
하나는 그것을 기다리고의 먹었다.
맛으로
그것의 위 늑대의 개가
그들은 그의 세이 지 맛
alba의 회의.
하얀 시트의 외침을
실크와 케이크
그의 눈에 부 러 졌다.
도 바닥에 누워
숙 녀를 보았다.
잔인 한 승객의 열정
에 알바, 알바
금, 열, 드레스를 찢 어
얼음의 화 염
바람 날개 서리로 덥 었 다.
안토니 아 밸리

(상황에 따라 저작권).


CHECO

21 SETKÁNÍ ZA ÚSVITU
Mluvil s očima
dívčí teplé karmu.
Měsíc se podíval na jeho tělo
skořice kůže.
V horní části alamo
Stráže nosí trest
modré oči
tvrdí vypadá
na první pohled.
Červené jablko
z úst vlastníka,
jedna, která ji čeká jedl.
Podle chuti
psi zuby vlka v kloktal
chutnaly mu Sage
na schůzce alby.
Křik bílého
Silk a dort
jeho oči prasklo.
Na silnici leží na podlaze
Podíval se na dámu.
Vášeň kruté osobní
Alba v alba,
Trhat šaty zlata a tepla,
s jeho ledový plameny
Vítr křídla matné.
Antonia údolí

(s výhradou autorských práv).

ESLOVACO

21 STRETNUTIE NA ÚSVITE
On hovoril s jeho oči
dievčenské teplé karmy.
Mesiac sa pozrel na svoje telo
Škorica kože.
V hornej časti alamo
Stráže nosia trest
modré oči
tvrdí vyzerá
na prvý pohľad.
Červené jablko
z úst vlastníka,
ten, ktorý ho čaká, zjedol.
Tým chuť
psy zuby vlka v jeho hrtanu
Chutili jeho šalvia
na zasadnutí alba.
Volanie biely list
Hodváb a tortu
jeho oči prasklo.
Cesty ležiace na podlahe
pozrel na pani.
Vášeň kruté cestujúceho
Alba v alba,
Trhanie šaty zlata a tepla,
s jeho ľadovej plamene
Vetra krídla matné.
Antonia Valley

(Autorský).

TAILANDÉS


21 ในการประชุมที่รุ่งอรุณ
เขาพูดกับตาของเขา
กรรมของหญิงสาวอบอุ่น
พระจันทร์มองร่างกายของเขา
ผิวอบเชย
ด้านบนของปอปลาร์
ยามสวมเมลล์
สีฟ้าของดวงตาของเธอ
อ้างลักษณะ
ส่วนผสมก็
แอปเปิ้ลสีแดง
จากริมฝีปากของเจ้า
ของคนที่รอมัน กิน
โดยรสชาติมัน
ฟันสุนัขของหมาป่าในกระเพาะของ
พวกเขาได้ลิ้มรสของปราชญ์
ในการประชุมของอัลบา
การร้องของแผ่นสีขาว
ผ้าไหมและเค้ก
ตาจัดชิด
นอนอยู่บนพื้นถนน
ดูที่ผู้หญิง
ความรักของผู้โดยสารที่โหดร้าย
อัลบาในอัลบา
การแต่งกายของความร้อน การฉีกขาด
ด้วยเปลวไฟของน้ำแข็ง
ฝ้าปีกลม
วัลเลย์ Antonia

(มีลิขสิทธิ์)


UCRANIANO

21 ЗУСТРІЧ НА СВІТАНКУ
Він говорив з його очі
в дівчинка теплий карма.
Місяць, подивився на його тіло
Кориця шкіри.
У верхній частині Аламо
Охоронець носить страти
сині очі
стверджує, що виглядає
на перший погляд.
Червоне яблуко
з вуст власник,
той, що чекає його їли.
За смаком
собаки зубців вовк в його Maw
вони спробували його мудрець
на зустрічі в alba.
На крик білий аркуш
Шовк і торт
його очі відрізав.
Шлях лежав на підлозі
подивився на леді.
Пристрасть жорстоких пасажира
Альба в alba,
Розриваючи плаття золота і тепло,
з його крижані полум'я
Вітер крила матове.
Антонія Долина

(об'єктом авторських).

ESLOVENO

21 SREČANJE OB ZORI
Govoril je z očmi
dekle je toplo karma.
Luna, ki je pogledal na njegovo telo
cimet kože.
Na vrhu alamo
Stražar nosi kazen
modre oči
trdi, da izgleda
na obraz.
Rdeče jabolko
iz ustnic lastnika,
tistega, ki ga čaka, pojedel.
Po okusu
psi zobe volka v svoj čeljust
so okusili njegov žajbelj
na srečanju je alba.
Za krik Bel list
Svila in torto
zlomil njegove oči.
Cesti, ki leži na tleh
pogledal je gospa.
Strast kruto potnika
Alba v alba,
Strga obleko zlata in toplote,
s svojo ledeno plameni
Krilih vetra, motnega.
Antonia Valley

(predmet avtorskih pravic).

VIETNAMITA


21 CUỘC HỌP VÀO LÚC BÌNH MINH
Ông đã nói chuyện với đôi mắt của mình
nghiệp chướng ấm áp của cô gái.
Mặt Trăng nhìn vào cơ thể của mình
Quế da.
Ở đầu của alamo
Bảo vệ mặc các hình phạt
màu xanh của đôi mắt cô
tuyên bố trông
trên mặt của nó.
Táo đỏ
từ đôi môi của chủ sở hữu,
của đang chờ đợi nó, ăn.
Bởi hương vị của nó
răng chó của Wolf trong Maw của nó
họ nếm của Sage
tại cuộc họp của tỉnh alba.
Để khóc của bảng trắng
Lụa và bánh
đôi mắt của ông bị gãy.
Đường nằm trên sàn nhà
nhìn người phụ nữ.
Niềm đam mê của các hành khách độc ác
Alba ở alba,
Rách váy của vàng và nhiệt,
với ngọn lửa băng của nó
Gió cánh phủ sương.
Antonia Valley

(tùy thuộc vào bản quyền).



RUMANO


21 REUNIUNEA ÎN ZORI
El a vorbit cu ochii
fata calda karmei.
Luna a uitat la trupul său
scortisoara pielii.
În partea de sus de la alamo
Garda poartă pedeapsa
albastru de ochii ei
susţine arata
pe fata de acesta.
Mere roşii
de pe buzele a proprietarului,
cel care se aşteaptă, mancat.
De gust-o
dinţi caini de lup în sale rânză
ei au gustat lui Stefan
în cadrul reuniunii din alba.
La strigătul de foaie albă
Matase si tort
ochii lui rupt.
Drum intins pe podea
se uită la doamna.
Pasiunea de pasageri crud
Alba în alba,
Ruperea rochie de aur şi de căldură,
cu sale flacari îngheţat
Aripi de vant mată.
Antonia Valley

(în funcţie de drepturile de autor).

No hay comentarios:

Publicar un comentario