81- LA VIDA SE QUEBRÓ
La vida se quebró,
con mil muros delante, colapsando el camino.
Mi sueño en un rincón,
la labor de una vida en mitad
de función.
Y buscando mi mente,
en la caja escondida, del muro
al que derriba,
no encuentro las preguntas,
a que un día en que fui, sin
dudar respondía.
Y en mitad de la nada,
solitaria y a ciegas, buscando
los porqués.
Y otros más que vendrán,
de bruces en las zarzas, entre
varios traspiés
Lágrimas a la mar,
que derretían la sal con que
cubrí la cara.
Y el amor que planté,
debajo de las matas, detrás
la pared.
Un camino, desierto,
en aquel laberinto de detrás
de un papel,
que rompí, como escarcha
y el telón, ya bajado, anunciando su marcha.
En el llanto, dejé
mis miserias, las ruinas y
risas cuajadas.
En la luna miré
y en el puente, de su luz,
sobre el agua volé.
¡Busca tu mis canciones!,
que en el manto del cielo, de
mis ojos recogen.
Y encuentra el cascabel,
que con tanta inocencia gasté
sin querer.
Encuentra los amores,
que al salir de los muros, aburran en la piel,
desbarata los lazos,
que tejidos de araña amañaron
con miel.
Vela mi desconsuelo,
que el pregón de la vida se
lo gane al desierto.
Y limpia mis cristales,
que en la caja escondida
entre sol a raudales.
Antonia Valle (Sujeta a derechos de autor)
CATALÁN
81-LA VIDA SE QUEBRÓ
La vida se quebró,
con mil muros delante colapsando el camino.
Rincón de mi sueño en les Nacions Unides,
la vida d'una diversos en meitat de función.
Y buscando mi mente
en la caja escondida derriba muro del que, al
cap encuentro las preguntas
una un día en fui, sin dudar respondía.
Y en meitat de la nada,
y Solitaria a ciegas buscando los porqués.
Y otros más vendrán
de bruces en las zarzas entre varios traspiés
Lágrimas a la mar
derretían la sal con cubrí la cara.
y el amor planté
debajo de las matas, detrás de la paret.
Camino de l'ONU, desierto,
en aquel laberinto de detrás de les Nacions Unides papel
rompí, como escarcha
y el telón ja bajado anunciando su marcha.
En el llanto dejé
MIS miserias, las ruinas y risas cuajadas.
En la luna miré
y en el puente, de su luz, sobre el agua volé.
Busca tu mis canciones,
en el manto del cielo, de mis ojos recogen.
Y troba el cascabel,
contra tanta inocencia Blanco gasté sin querer.
Troba los amores,
al salir de los muros aburran en la piel,
desbarata los lazos,
Araña de tejidos amañaron con miel.
Vela mi desconsuelo,
el pregó de la vida se vet gane al desierto.
Y limpia mis cristales,
en la caja escondida entre sol a raudales.
Antonia Valle (Sujeta un derechos de autor)
EUSKERA
81 - Bizitza pitzatu
Life hautsi,
errepidea collapsing aurretik mila horma bat.
Nire izkinan ametsa,
bizitza erdia funtzioa lana.
Eta nire adimena bilatzen
horman kutxa hausten behera ezkutatuta,
galdera aurkitu dut
Egun batean, orduan nintzen, dudarik gabe erantzungo dira.
Eta ezerezaren erdian,
blindly bakarti eta whys bila.
Eta gehiago etorriko
buruz behera missteps hainbat zuhaixka artean izandako
Itsasora malkoak,
Fusio hori gatza dela nire aurpegia estalita.
Maitatu eta landatu
zuhaixka azpian, horma atzean.
Bide bat, basamortuan,
paper-labirinto atzetik
, apurtu dut izozteak bezalako
eta oihala bere irteera iragarri zenetik jaitsi ziren.
Utzi dut negarrez
nire miseria, hondakinak eta barreak curdled.
Ilargia begiratu
eta bere argi-zubia, ur gainean, hegan.
Aurkitu zure nire abestiak,
zeruko mantu en begiak biltzeko.
Eta jakin kanpaia,
beraz, inuzenteki eman nuen nahi gabe ere.
Aurkitu maite du,
azal batean aspertu hormak utziz,
aztoratzen bonoak,
armiarma-ehunak duen eztia lotutako.
Nire mina bela,
bizitzaren negar basamortuan irabazten du.
Garbitu eta nire betaurrekoak,
eguzkia kutxa ugaritasuna dela ezkutuko.
Antonia Valle (a sakea Gaia)
GALLEGO
81 - A vida está rachado
Vida rompe,
mil paredes derrubando a estrada á fronte.
O meu soño no canto,
o traballo de unha función de media vida.
E buscar a miña mente
oculto no cadro na parede que divide,
Creo que as preguntas
que un día, cando eu era, sen dúbida, respondeu.
E no medio da nada,
cegamente á procura solitaria e porqués.
E un pouco máis para vir
boca abaixo no mato entre varios erros
Bágoas ao mar,
que o sal de desxeo que cubría miña cara.
e amar plantada
baixo os arbustos, detrás do muro.
A estrada, deserto,
no labirinto de papel atrás
Eu romper, como a xeadas
ea cortina caeu desde que anunciou a súa saída.
Deixei en bágoas
miña miseria, ruínas e risas callado.
Na lúa mirou
e na ponte de súa luz, voou sobre a auga.
Atopar seus miñas cancións,
no manto do ceo dos meus ollos recoller.
E atopar a campá,
pasei tan inocentemente que involuntariamente.
Atopar os amores,
que ao deixar as paredes oco na pel,
rompe os lazos,
que os tecidos de araña equipados con mel.
Navegando miña dor,
o grito de vida ao deserto gañalo.
E limpar os lentes,
que a caixa agochada do sol en abundancia.
Antonia Valle (suxeita á aprobación)
RUSO
81 - жизнь CRACKED
Жизнь сломалась,
тысячу стены рушится дороги.
Моя мечта в углу,
Работа с половиной функция жизни.
И поиск мой взгляд
скрытый в стене коробку, которая разрушает,
Я нахожу вопросы
что однажды, когда я был, без сомнения ответил.
А в середине нигде,
слепо ищет одинокую и почему.
А некоторые еще не все
лицом вниз в кустах между несколькими оплошностей
Слезы в море,
плавления, что соль, которая закрыла лицо.
и любить посадили
под кустами, за стеной.
Дорога, пустыня,
в лабиринте за бумагу
Я сломал, как и мороз
, и занавес упал, так как объявил о своем отъезде.
Я оставил в слезах
мои страдания, руины и смех простокваши.
На Луне посмотрел
и на спинке его свет, пролетел над водой.
Найти мои песни,
в мантию с неба от моих глаз собирать.
И найти колокол,
Я провел так невинно, что непреднамеренно.
Найти любовь,
что на выходе из стен скучно в кожу,
нарушает облигаций,
что паук тканей сфальсифицированы с медом.
Парусная мое горе,
крик жизнь пустыне заработать.
И чистить очки,
что скрытые коробку ВС в изобилии.
Антония Valle (подлежит утверждению)
INGLÉS
81 - LIFE IS CRACKED
Life broke,
a thousand walls collapsing the road ahead.
My dream in the corner,
the work of a half life function.
And searching my mind
hidden in the wall box that breaks down,
I find the questions
that one day when I was, without question answered.
And in the middle of nowhere,
blindly looking lonely and whys.
And some more to come
face down in the bushes between several missteps
Tears to sea,
that melting salt that covered my face.
and love planted
under the bushes, behind the wall.
A road, desert,
in the maze of paper behind
I broke, like frost
and the curtain dropped since announcing his departure.
I left in tears
my misery, ruins and laughter curdled.
On the moon looked
and on the bridge of his light, flew over the water.
Find your my songs,
in the mantle of heaven from my eyes collect.
And find the bell,
I spent so innocently that unintentionally.
Find the loves,
that on leaving the walls bored in the skin,
disrupts the bonds,
that spider tissues rigged with honey.
Sailing my grief,
the cry of life to the desert earn it.
And clean my glasses,
that hidden box of sun in abundance.
Antonia Valle (Subject to clearance)
HOLANDÉS
81 - HET LEVEN IS GEBARSTEN
Leven brak,
duizend muren de weg instorten vooruit.
Mijn droom in de hoek,
het werk van een halfwaardetijd functie.
En zoeken mijn gedachten
verborgen in de muur vak dat afbreekt,
Ik vind de vragen
dat op een dag toen ik, zonder vraag beantwoord.
En in het midden van nergens,
blindelings op zoek eenzaam en waaroms.
En wat meer te komen
gezicht naar beneden in de struiken tussen verschillende misstappen
Tranen naar zee,
dat smeltzout dat mijn gezicht bedekt.
en liefde geplant
onder de struiken, achter de muur.
Een weg, woestijn,
in het doolhof van papier achter
Ik brak, zoals vorst
en het gordijn viel sinds de aankondiging van zijn vertrek.
Ik verliet in tranen
mijn ellende, ruïnes en gelach gestremd.
Op de maan gekeken
en op de brug van zijn licht, vloog over het water.
Vind je mijn liedjes,
in de mantel van de hemel van mijn ogen te verzamelen.
En vind de bel,
Ik bracht zo onschuldig dat onbedoeld.
Zoek de liefdes,
dat bij het verlaten van de muren vervelen in de huid,
verstoort de obligaties,
die spin weefsels opgetuigd met honing.
Zeilen mijn verdriet,
de roep van het leven naar de woestijn te verdienen het.
En schoon mijn bril,
dat verborgen doos van zon in overvloed.
Antonia Valle (Behoudens goedkeuring)
FRANCÉS
81. LA VIE EST BOULEVERSÉE
La vie a été cassée,
avec mille murs s'effondrer route avant.
Mon rêve dans un coin,
le travail d'une vie au milieu de la fonction.
Et la recherche de mon esprit
caché dans la boîte de mur qui tombe en panne,
Je ne peux pas trouver les questions
qu'un jour que je suis allé, a répondu sans aucune hésitation.
Et au milieu de nulle part,
solitaire et aveuglément vous cherchez le pourquoi.
Et plus à venir
de bruces dans les ronces parmi plusieurs faux pas
Larmes à la mer,
qu'elle a fondu le sel avec lequel j'ai couvert le visage.
et l'amour que j'ai planté
sous le matas, derrière le mur.
Une route, déserte,
dans ce labyrinthe de dos un document
Je me suis cassé, comme Frost
et le rideau déjà abaissé, annonçant son départ.
J'ai cessé de pleurer
Mes misères, les ruines et les rires caillé.
J'ai regardé la lune
et sur le pont, sa lumière, je me suis envolé au-dessus de l'eau.
Rechercher votre mes chansons,
que, dans le manteau du ciel, mes yeux, il a recueilli.
Et c'est le serpent à sonnettes,
qu'avec tant d'innocence, j'ai passé ne pas vouloir.
Trouver l'amour,
que hors les murs, il s'ennuie dans la peau,
annule les traverses,
ce tissus d'araignée il amañaron avec du miel.
Bougie mon désespoir,
depuis que la proclamation de la vie, ce qui en fait dans le désert.
Et nettoyer mes cristaux,
dans la zone cachée entre soleil en abondance.
Vallée d'Antonia (sous réserve de droits d'auteur)
ALEMÁN
81. DAS LEBEN IST ZERSTÖRT.
Leben gerissen wurde,
mit tausend Wände reduzieren vorne weg.
Mein Traum in einer Ecke,
die Arbeit eines Lebens in der Mitte Funktion.
Und auf der Suche nach meiner Meinung
im Feld versteckt Wand, die zusammenbricht,
Ich kann die Fragen nicht finden.
eines Tages, das ich ging, beantwortet ohne zu zögern.
Und mitten im nirgendwo,
Einzelhaft und blind auf der Suche nach dem warum.
Und mehr kommen
von Bruces in die Brombeeren unter mehrere Fehltritte
Tränen ins Meer,
dass es das Salz geschmolzen, mit dem ich das Gesicht bedeckt.
und die Liebe, die ich gepflanzt
unter den Matas, hinter der Mauer.
Eine Straße, Wüste,
in diesem Labyrinth zurück a Papier
Ich brach, als Frost
und der bereits gesenkten Vorhang Bekanntgabe seiner Abreise.
Ich nicht mehr weinen
Mein Elend, die Ruinen und lachen saure.
Ich schaute auf den Mond
und auf der Brücke, sein Licht, ich flog über dem Wasser.
Suche Ihr meine Lieder,
in den Mantel des Himmels, meine Augen er erhoben.
Und es ist die Klapperschlange,
das mit soviel Unschuld verbrachte ich wollte nicht.
Finden Sie Liebe,
dass die Wände, die es in die Haut gebohrt,
macht die Bande,
das Gewebe der Spinne es Amañaron mit Honig.
Kerze meine Verzweiflung,
aus, dass die Proklamation des Lebens, die es in der Wildnis.
Und meine Kristalle zu reinigen,
im versteckten Feld zwischen Sun in Hülle und Fülle.
Antonia Tal (urheberrechtlich)
ITALIANO
81. LA VITA È IN FRANTUMI
Vita era scattato,
con le pareti di mille crollando fronte strada.
Il mio sogno in un angolo,
il lavoro di una vita nel mezzo della funzione.
E cercando la mia mente
nella finestra di nascosto il muro che si rompe,
Non riesco a trovare le domande
che un giorno che sono andato, ha risposto senza esitazione.
E in mezzo al nulla,
solitario e ciecamente cercando i perché.
E più a venire
di bruces nei rovi tra diversi passi falsi
Lacrime al mare,
che si scioglieva il sale con cui ho coperto il viso.
e l'amore che ho piantato
sotto il matas, dietro il muro.
Una strada, deserta,
in quel labirinto di retro di una carta
Mi sono rotto, come Frost
e il sipario già abbassato che annuncia la sua partenza.
Smesso di piangere
Mie miserie, le rovine e risate cagliato.
Ho guardato la luna
e sul ponte, la luce, ho volato sopra l'acqua.
Cerca le mie canzoni,
che in manto di cielo, i miei occhi ha raccolto.
Ed è il serpente a sonagli,
che con tanta innocenza ho trascorso non volendo.
Trovare l'amore,
fuori le mura annoia nella pelle,
Annulla i legami,
che tessuti di ragno si amañaron con miele.
Candela mia disperazione,
da che la proclamazione della vita rendendolo nel deserto.
E pulire i miei cristalli,
nella casella nascosta tra sole in abbondanza.
Valle di Antonia (soggetta a copyright)
DANÉS
81. LIVET ER KNUST
Liv var knækket,
med en tusind mure kollapser front road.
Min drøm i et hjørne,
arbejdet i et liv i funktion.
Og leder efter mit sind
i boksen skjult mur, der bryder ned,
Jeg kan ikke finde på spørgsmål
at en dag, at jeg gik, svarede uden tøven.
Og i midten af ingenting,
isolationsfængsling og blindt søger whys.
Og mere til at komme
af bruces i brombærbuske blandt flere fejltrin
Tårer til havet,
at det smeltede salt som jeg dækkede ansigtet.
og den kærlighed, som jeg plantede
under matas, bag væggen.
En vej, ørken,
i denne labyrint af ryggen en papir
Jeg brød, som Frost
og den allerede sænket gardin bebuder sin afgang.
Jeg stoppede gråd
Min elendighed, ruiner og latter koaguleret.
Jeg kiggede på månen
og på broen, dens lys, jeg fløj over vandet.
Søg din mine sange,
der i kappe af himlen, mine øjne, han indsamlede.
Og det er klapperslange,
som med så meget uskyld tilbragte jeg ikke ønsker at.
Finde kærlighed,
der ud af væggene det keder sig ind i huden,
fortryder båndene,
væv af Spider det amañaron med honning.
Stearinlys min fortvivlelse,
fra at proklamationen af liv at gøre det ud i ødemarken.
Og rense min krystaller,
i boksen skjulte mellem solen i overflod.
Antonia Valley (underlagt copyright)
CHINO
81.生活破碎
断了的生活,
用一千墙壁倒塌前路。
我的梦想在一个角落里,
生活功能的工作。
寻找我心中
在框中隐藏的墙,坏了,
我找不到问题
那一天,我去了,毫不犹豫地回答。
荒芜的地方,
孤独的盲目地寻找原因。
更多
布鲁斯在荆棘中几个决策失误的
向海的眼泪
那它融化了,我盖脸的盐。
和我种植的爱
根据以往,后面的墙。
一条路,沙漠,
在那个迷宫后面一个纸
我打破了,作为霜
并宣布他的离开已经降下的帷幕。
我就不哭了
我的痛苦、 废墟和笑声凝结。
看了月亮
和上的桥梁,它的光,我飞过了水。
搜索您我的歌曲
那在天空,我的眼睛他收集的斗篷。
它是响尾蛇
那与我花了不到想要的太多无罪。
找到爱,
那出墙钻孔灌注进皮肤里,
撤消联系,
该组织的蜘蛛它与亲爱的 amañaron。
蜡烛我的绝望
从那的生活使它进入荒野宣布。
我的水晶,清理干净
在太阳的丰度之间隐藏框中。
安东妮亚谷 (著作权)
JAPONÉS
81、人生は粉砕します。
人生をスナップ
千の壁の前面道路の崩壊します。
私の夢、コーナーでは、
関数の途中で人生の仕事。
私の心を探して
ブレーク ダウン、ボックス隠された壁に
質問を見つけることができません。
私が行った、その 1 日は躊躇なく答えた。
辺ぴな所に
孤独と盲目的に、whys を探してします。
来て
いくつかの失策の中でイバラのブルースの
涙の海へ
私は顔を覆われて塩を溶かした。
私は植えられた愛
下 matas、壁の後ろに。
道路、砂漠、
その紙は背中の迷路で
私は壊れた霜として
既に低下カーテンは彼の出発を発表しました。
泣くをやめた
私の悲惨さ、遺跡と笑いを凝固しました。
月を見た
その光の橋の上私は水を飛んだ。
検索を私の歌
彼が空のマントで私の目は集めた。
それは、ガラガラヘビ
そんな無邪気で私が費やさしたくないです。
、愛を見つける
壁から、肌に退屈それ
関係を元に戻します
そのクモの組織それ蜂蜜と amañaron。
私の絶望をキャンドルします。
それから生命は荒野にそれを作るの布告。
私の結晶をきれい
豊富な太陽の間隠されたボックス。
アントニア ・ バレー (著作権)
FINLANDÉS
81. ELÄMÄ JÄRKKYY
Elämä oli katkennut,
tuhat seinät romahtamassa edessä road.
Unelmani nurkkaan,
työ elämän keskellä toimintaa.
Ja mieli
ruutuun piilotettu seinä, joka hajoaa,
Kysymyksiin ei löydy
että jonain päivänä, että menin, vastasi epäröimättä.
Ja keskellä ei mitään,
yksittäin ja sokeasti etsivät motiivit.
Ja lisää on tulossa
ja bruces joukossa useita missteps Brambles
Kyyneleet mereen,
että sulanut suolaa, johon kuulu edessä.
ja rakkautta, että olen istuttanut
nojalla matas seinän takana.
Road, autiomaa,
että labyrintti takaisin a paperi
Katkesi kuin Frost
ja jo alentaa verho ilmoittaa lähtöään.
Pysähdyin itku
Minun kurjuutta, rauniot ja naurua juoksetettu.
Katsoin kuu
ja silta sen valo lensi veteen.
Etsi sinun minun kappaleita
että taivas viitta minun silmissäni hän keräsi.
Ja se on kalkkarokäärme,
että niin paljon viattomuutta vietin ei halua.
Löytää rakkaus,
että se tylsää ihoon, muurien
kumoaa siteitä,
että kudosten hämähäkki se amañaron hunajalla.
Kynttilä epätoivoa,
tästä elämän tehden erämaahan julistus.
Ja Puhdista kiteet,
Piilotettu ruutuun välillä Sun runsaasti.
Antonia Valley (Copyright)
POLACO
81 ŻYCIE JEST ROZBITA
Życie było sucho,
z tysiąca ściany zawaleniem ubranymi.
Moim marzeniem w rogu,
Praca życie funkcji.
I patrząc na głowie
w polu ukryte mur, który rozpada się,
Nie mogę znaleźć pytania
że pewnego dnia, że poszedłem, odpowiedział bez wahania.
I w szczerym polu,
samotny i ślepo poszukiwania: Why.
I więcej
z bruces w Brambles wśród kilku mylne
Łzy do morza,
to stopiony sól, z którym przejechałem twarz.
i miłość, że posadziłem
pod matas, za ścianą.
Drogi, pustynia,
w tym labiryncie z powrotem na papier
Złamał, jak mróz
i już obniżenie kurtyny zapowiadając jego odejścia.
Zatrzymałem się, płacz
Moje nieszczęścia, ruiny i śmiech Zsiadłe.
Spojrzałem na księżyc
i na moście, jego światła, I poleciał nad wodą.
Szukaj swojej moich piosenek,
że w płaszcz nieba, oczy, które zebrał.
I to jest grzechotnika,
że z tak dużo niewinności spędziłem nie chcą.
Znaleźć miłość,
że na zewnątrz ścian to nudzi się w skórę,
cofa więzi,
że tkanek pająk to amañaron z miodem.
Świeca mojej rozpaczy,
z tym, że głoszenie życia, co czyni go na pustynię.
I oczyścić mój kryształów,
w polu ukryte między słońce w obfitości.
Antonia Valley (podlega prawu autorskiemu)
PORTUGUÉS
81. A VIDA É DESTRUÍDA.
Vida foi tirada,
com mil paredes desmoronando frente estrada.
Meu sonho em um canto,
o trabalho de uma vida no meio da função.
E olhando para minha mente
na caixa escondida parede que quebra,
Não consigo encontrar as perguntas
que um dia que eu fui, respondeu sem hesitar.
E no meio do nada,
solitária e cegamente procura os porquês.
E tem mais
Bruces nas silvas entre vários erros
Lágrimas para o mar,
que derreteu o sal com a qual eu cobri o rosto.
e o amor que eu plantei
sob as matas, atrás da parede.
Uma estrada, deserta,
esse labirinto de volta um papel
Eu quebrei, como Frost
e a cortina já baixou, anunciando a sua partida.
Eu parei de chorar
Minhas misérias, as ruínas e riso coalhado.
Olhei para a lua
e na ponte, sua luz, eu voei por cima da água.
Pesquisar as minhas canções,
que no manto do céu, ele coletou nos meus olhos.
E é a cascavel,
que com tanta inocência que passei a não querer.
Encontrar o amor,
que fora das paredes se entediado na pele,
desfaz os laços,
que tecidos de aranha-amañaron com mel.
Vela meu desespero,
desde que a proclamação da vida, tornando-se para o deserto.
E limpar meus cristais,
na caixa escondida entre sol em abundância.
Antonia vale (sujeitos a direitos de autor)
GRIEGO
81. Η ΖΩΉ ΕΊΝΑΙ ΓΚΡΕΜΊΣΤΗΚΕ
Ζωή ήταν έσπασε,
με χίλια τοίχους καταρρέει δρόμο μπροστά.
Το όνειρό μου σε μια γωνία,
το έργο του μια ζωή στη μέση του λειτουργία.
Και ψάχνει για το μυαλό μου
στο πλαίσιο κρυφό τοίχο που διασπά,
Εγώ δεν μπορώ να βρω τις ερωτήσεις
μια μέρα που πήγα, απαντά χωρίς δισταγμό.
Και στη μέση του πουθενά,
απομόνωση και τυφλά αναζητούν το γιατί.
Και περισσότερο για να έρθει
του bruces σε το Brambles μεταξύ πολλές missteps
Δάκρυα στη θάλασσα,
ότι λείωσε το αλάτι με το οποίο θα καλύπτει το πρόσωπο.
και η αγάπη που φύτεψα
κάτω από το matas, πίσω από τον τοίχο.
Ένας δρόμος, έρημος,
σε αυτό το λαβύρινθο πίσω ένα χαρτί
Έσπασα, ως παγετού
και την ήδη μείωσε κουρτίνα ανακοινώνοντας την αποχώρησή του.
Σταμάτησε να κλαίει
Μου δυστυχίες, τα ερείπια και το γέλιο του πηγμένογάλακαιπηγμένηκρέμα.
Κοίταξα το φεγγάρι
και στη γέφυρα, το φως, πέταξα πάνω από το νερό.
Αναζήτηση σας τραγούδια μου,
που στο μανδύα του ουρανού, τα μάτια μου που συλλέγονται.
Και είναι ο rattlesnake,
που με τόση αθωότητα που πέρασα δεν θέλουν να.
Βρείτε την αγάπη,
ότι έξω από τα τείχη θα βαριόμουν στο δέρμα,
αναιρεί τους δεσμούς,
ότι οι ιστοί της αράχνης αυτό amañaron με μέλι.
Κερί απόγνωση μου,
από ότι η διακήρυξη της ζωής καθιστά στην έρημο.
Και καθαρίστε κρύσταλλα μου,
στο πλαίσιο "κρυφό" μεταξύ ήλιος σε αφθονία.
Αντωνία κοιλάδα (υπόκεινται σε πνευματικά δικαιώματα)
SUECO
81. LIVET ÄR KROSSAT
Livet var slint,
med tusen väggar kollapsa främre road.
Min dröm i ett hörn,
arbetet i ett liv mitt i funktion.
Och letar efter mitt sinne
i rutan dolda vägg som bryter ner,
Jag kan inte hitta frågorna
att en dag som jag gick, svarade utan tvekan.
Och mitt i ingenstans,
ensam och blint söka efter varför.
Och fler kommer
av bruces i tistlar bland flera felsteg
Tårar till havet,
att det smält salt som jag täckte ansiktet.
och den kärlek som jag planterade
under matas, bakom väggen.
En väg, öken,
i denna labyrint av tillbaka en papper
Jag bröt, som Frost
och redan sänkt gardinen meddelar sin avgång.
Jag slutade gråta
Mitt elände, ruiner och skratt filmjölk.
Jag tittade på månen
och på bron, sitt ljus, jag flög över vattnet.
Sök din mina låtar,
att i en täckmantel av himlen, mina ögon han samlat.
Och det är rattlesnake,
som med så mycket oskuld tillbringade jag inte vill.
Hitta kärleken,
som ur väggarna det uttråkad in i huden,
ångrar band,
att vävnader av Spider det amañaron med honung.
Candle min förtvivlan,
från det utropandet av liv att göra det i vildmarken.
Och rensa min kristaller,
i rutan dold mellan sol i överflöd.
Antonia Valley (med copyright)
NORUEGO
81. LIVET ER KNUST
Livet var glefset,
med tusen vegger skjule foran veien.
Min drøm i et hjørne,
arbeidet med et liv i funksjon.
Og ser for meg
i boksen skjult veggen som bryter ned,
Jeg kan ikke finne spørsmål
at en dag som jeg gikk, svarte uten å nøle.
Og i midten av ingensteds,
ensom og blindt søker etter hvorfor.
Og mer kommer
av bruces i Brambles blant flere feiltrinn
Tårer til havet,
at det smeltet salt som jeg dekket ansiktet.
og kjærlighet som jeg plantet
under matas, bak muren.
En vei, ørken,
i denne labyrinten tilbake en papir
Jeg brakk, som Frost
og allerede senket teppet annonsere sin avgang.
Jeg sluttet å gråte
Min elendighet, ruiner og latter curdled.
Jeg så på månen
og på bridge, lyset, jeg fløy over vannet.
Søk din mine sanger,
som i kappen av himmelen, øynene han samlet.
Og det er rattlesnake,
som med så mye uskyld tilbrakte jeg ikke ønsker å.
Finne kjærligheten,
som ut av veggene det boret inn i huden og
angrer bånd,
de vev av edderkopp det amañaron med honning.
Stearinlys min fortvilelse,
fra det forkynnelsen av livet gjør det ut i villmarken.
Og min krystaller,
i boksen skjult mellom solen i overflod.
Antonia Valley (underlagt opphavsrett)
BÚLGARO
81. ЖИВОТЪТ Е РАЗБИТ
Животът бе заснета,
с хиляда стени срутване предния път.
Моята мечта в ъгъла,
работата на живот в средата на функция.
И гледам за моя ум
в полето скрити стена, който разгражда,
Аз не мога да намеря въпроси
че един ден, че отидох, питайки отговори.
И в средата на нищото,
самотен и сляпо търсене на whys.
И повече да дойде
на bruces в трънаците сред няколко грешки
Сълзи в морето,
че то стопи солта, с която аз обхвана лицето.
и любовта, която аз засадени
под Матас, зад стената.
Един път, пустиня,
в този лабиринт на гърба на хартия
Аз си счупих, като слана
и вече понижава завесата обявиха заминаването си.
Спрях да плача
Моите неволи, руини и смях цвик.
Аз погледнах към Луната
и на моста, неговата светлина, летял над водата.
Търсене вашия ми песни,
че в наметалото на небето, очите ми той събира.
И тя е гърмяща змия,
че с невинност толкова прекарах не искат да.
Намери любовта,
че стени той скучно в кожата,
отменя връзки,
че тъканите на паяк го amañaron с мед.
Свещ моето отчаяние,
от това обявяването на живот, което го прави в пустинята.
И чисти ми кристали,
в полето скрити между слънце в изобилие.
Антония долина (авторски)
COREANO
81. 생명은 산산조각이
생활은 부 러
천 벽 앞도 축소 합니다.
구석에 서, 나의 꿈
함수 중간에 생활의 작품.
내 마음을 찾고
분해, 상자 숨겨진된 벽에
질문을 찾을 수 없습니다.
내가 서, 그 어느 날 쭈 대답 했다.
그리고, 갑자기 중간에
독방과 맹목적으로 필요성에 대 한 검색입니다.
그리고 더와 서
여러 실책 중 들장미에 bruces의
바다에 눈물
그는 내가 덮여 얼굴 소금 녹아.
내가 심은 사랑
아래는 벽 뒤에 타스.
도, 사막,
종이는 다시 그 미로에
프 로스트로 파산
그리고 그의 출발을 발표 이미 인하 커튼입니다.
우는 중지
내 소유 했음에도 불행, 유적과 웃음 응.
달을 보 니
그리고 다리, 그 빛에 나는 물 위에 날아.
검색을 내 노래
그 하늘, 그가 수집 하는 내 눈의 외 투.
그리고 방울뱀,
그 많은 순수 나 소비 하 고 싶지 않다.
사랑, 찾기
그것은 피부에 지루해 벽에서
넥타이, 취소
거미의 그 조직 그것은 벌 꿀과 amañaron.
내 절망에, 촛불
그 광 야로 만드는 생활의 포 고문.
깨끗 한 내 결정
풍부한 태양 사이의 숨겨진 상자.
안토니 아 밸리 (저작권)에 따라
CHECO
81. ŽIVOT JE V TROSKÁCH
Život byl prasklo,
s tisíci zdích zřícení přední silnici.
Můj sen v rohu,
práce života uprostřed funkce.
A při pohledu na mé mysli
v poli skrytá zdi, která odbourává,
Nemohu najít otázky
že jeden den, že jsem šel, odpověděl koncert neváhají.
A uprostřed pustiny,
samotáři a slepě hledali whys.
A ještě přijít
z bruces v ostružiní mezi několik přehmatů
Slzy k moři,
že roztavené soli, s nímž jsem vztahuje tvář.
a lásku, kterou jsem zasadil
pod matas, za zdí.
Silnice, pouště,
v tomto labyrintu zpět a papíru
Jsem rozbil, jako Frost
a již snížená opona oznamující jeho odchod.
Přestala jsem brečet
Moje utrpení, ruiny a smích zkazila.
Podíval jsem se na měsíc
a na mostě, jeho světlo, jsem letěl nad vodou.
Hledat vaše mých písní,
že v plášti oblohy, moje oči sbíral.
A to je chřestýš,
že se tolik nevinnosti strávil jsem nechtěl.
Najít lásku,
že ze stěn nudit do kůže,
zruší vazby,
Tento tkání Spider to amañaron s medem.
Svíčka mé zoufalství,
od vyhlášení života tím, že jej do divočiny.
A čistit můj krystaly,
v poli skrytá mezi slunce v hojnosti.
Antonia údolí (podléhající copyright)
ESLOVACO
81 ŽIVOT JE V TROSKÁCH
Život bol prasklo,
s tisíc stien rúca predné ceste.
Môj sen v kúte,
Práca život v stredu funkcie.
A pri pohľade na mojej mysli
v poli skrytý stenu, ktorá štiepi,
Nemôžete nájsť otázky
že jeden deň som šiel, bez váhania odpovedal.
A uprostred ničoho,
osamelý a slepo hľadanie whys.
A ešte prísť
z bruces v Brambles medzi niekoľko přehmatů
Slzy do mora,
to, že rozpustené soli s ktorou som sa vzťahuje tvár.
a lásku, ktorú som zasadil
pod matas, za múrom.
Ceste, púšť,
v tomto labyrinte chrbát a papierové
Som na mizine, ako mráz
a už znížený opona ohlásila svoj odchod.
Prestala som plakať
Moje utrpenie, zrúcaniny a smiech kyslé.
Som sa pozrel na mesiac
a na moste, jeho svetlo, letel nad vodou.
Vyhľadávanie vaše moje piesne,
že plášť z neba, očami zbieral.
A to je štrkáč,
že s toľko neviny strávil som nechcel.
Nájsť lásku,
že sa steny nudí do kože,
odvolá väzby,
tejto tkanív Spider to amañaron s medom.
Sviečka moje zúfalstvo,
od tohto vyhlásenia života robiť to do divočiny.
A čistiť môj kryštály,
v poli Skrytá medzi slnko v hojnosti.
Antonia Valley (Autorský)
TAILANDÉS
81.ชีวิตถูกทำลายอย่างราบคาบ
ชีวิตถูกจัดชิด
มีพันผนังยุบด้านหน้าถนน
ความฝันของฉันในมุม
การทำงานของชีวิตระหว่างฟังก์ชัน
และค้นหาจิตใจของฉัน
ในกล่องซ่อนผนังที่แบ่ง
ไม่พบคำถาม
ตอบว่า วันหนึ่งที่ฉันไป unhesitatingly
และ แสงอรุณ
ปัจเจก และค้นหาอย่างคนตาบอดสำหรับการ whys
และเพิ่มเติมมา
ของ bruces ใน Brambles ระหว่าง missteps หลาย
น้ำตาทะเล
ที่หลอมเกลือที่ผมครอบคลุมหน้า
และความรักที่ผมปลูก
ภายใต้การ matas เบื้องหลังกำแพง
ถนน ทะเลทราย
ในเขาวงกตที่ของหลังเป็นกระดาษ
ผมยากจน เป็นน้ำแข็ง
และม่านแล้วลดลงประกาศห้องของเขา
ฉันหยุดร้องไห้
Miseries ของฉัน ซากปรักหักพัง และหัวเราะ curdled
ผมมองที่ดวงจันทร์
และบนสะพาน แสง ของฉันบินเหนือน้ำ
ค้นหาของคุณของฉันเพลง
ว่าเสื้อคลุมของท้องฟ้า ตาที่เขารวบรวม
และงูหางกระดิ่ง
ที่ มีความบริสุทธิ์มากที่ผมใช้ไม่
พบรัก
ที่ออกผนังเบื่อเป็นผิวหนัง
เลิกทำความสัมพันธ์
ที่เนื้อเยื่อของแมงมุมนั้น amañaron น้ำผึ้ง
เทียนความสิ้นหวังของฉัน
จากประกาศของชีวิตที่ทำให้เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
และทำความสะอาดผลึกของฉัน
ในกล่องซ่อนอยู่ระหว่างดวงอาทิตย์ในความอุดมสมบูรณ์
วัลเลย์ Antonia (มีลิขสิทธิ์)
TURCO
81. HAYATI PARAMPARÇA
Hayat tersledi,
binlerce duvarlar açık yol çöküyor.
Rüyamda bir köşe
iş hayatın tam ortasında.
Ve benim zihin için arıyorsunuz
kutuya yıkar duvar gizli,
I cant'bulmak belgili tanımlık soru
bir gün gittiğimde, unhesitatingly yanıtladı.
Ve ıssız bir yerde,
Yalnız ve körü körüne whys arıyorsanız.
Ve daha fazla gelir
larıve Brambles birkaç missteps arasında yapılan
Gözyaşları ve deniz
Bu hangi ile ben yüz kaplı tuz eridi.
ve ben ekilen sevgi
matas altında arkasındaki duvarda.
Issız bir yolda,
o arka kağıt bir labirentte
Frost kırdı
ve onun kalkış duyuran zaten indirdi perde.
Ağlamayı kesti.
Benim sefaletin, harabeler ve kahkaha curdled.
Aya baktım
ve köprü, ışık, su üzerine uçtu.
Arama, şarkılarım,
Bu gökyüzü, gözlerimi topladığı pelerini içinde.
Ve çıngıraklı yılan.
Bu konuda bu kadar masum değil isteyen geçirdim.
Aşkı bulmak,
Bu duvarlardan deri içine sıkılmış
bağları geri alır,
Bu dokularda örümcek bu bal ile amañaron.
Benim umutsuzluk mum,
Bu bildiri yapım o vahşi yaşam.
Ve benim kristalleri temizlik,
Güneş bolca arasında gizli kutusunda.
Antonia Valley (copyright) tabi
UCRANIANO
81. ЖИТТЯ ЗРУЙНОВАНОЇ
Відрізав життя,
тисячі стінками валиться стійка дороги.
Моя мрія, в кутку,
робота життя в середині функції.
І, дивлячись на мій погляд
у полі приховані стіни, що виходить з ладу,
Я не можу знайти питання
що один день, що я пішов, без вагань відповів.
І в середині ніде,
одиночні і сліпо пошуки "Чому".
І ще не все
з bruces в ожиною серед декількох помилок
Сльози в море
що він розтанув солі, з яким я закрив обличчя.
і любов, що я посадив
під matas, за стіною.
Дорога, пустелі,
в цьому лабіринті назад на папері
Я зламав, як іній
і вже знижена завісу оголошення про свій відхід.
Я перестала плакати
Мій негаразди, руїни і сміх кисляку.
Я подивився на місяць
і на мосту, його світла, я літав над водою.
Пошук ваш мої пісні
що в плащ небо, мої очі він зібрав.
І це гримуча змія,
що з так багато невинності я провів не бажаючи.
Знайти свою любов,
що з стіни Нудно в шкіру,
Скасування зв'язків,
що тканин павук його amañaron з медом.
Свічка Моє відчай,
від проголошення життя робить його на пустиню.
І почистити мої кристали
у полі прихованої між сонця в достатку.
Антонія Долина (об'єктом авторських)
ESLOVENO
81. ŽIVLJENJE JE PORUŠIL
Življenje je udaril,
s tisoč stene zrušiti pročelje cesti.
Moje sanje v kotu,
delu življenje sredi funkcijo.
In išče svoj um
v polje skrita steno, ki razgrajuje,
Ne najdem vprašanja
da en dan, da sem šla, brez oklijevanja odgovoril.
In sredi ničesar,
samotno in slepo iščejo whys.
In se nadaljuje
od bruces v at Brambles med več missteps
Solze v morje,
da stopi sol, s katero sem zajeti obraz.
in ljubezen, ki sem posadil
pod matas, za zidom.
Cesti, puščava,
v tem labirintu nazaj na papir
Sem zlomil, kot zmrzali
in že spuščeno zaveso napoveduje njegov odhod.
Nehal sem jokati
Moj nesrečnežev, ruševine in smeh zasirjeno.
Sem pogledal na Luni
in na mostu, luči, sem letel nad vodo.
Iskanje vaše moje pesmi,
da v ogrinjalo nebo, moj oči je zbral.
In to je kača,
da s toliko nedolžnost sem preživel ne želijo.
Najti ljubezni,
da iz stene dolgčas v kožo,
razveljavi vezi,
Ta tkiva pajek je amañaron z medom.
Sveča svoj obup,
od razglasitev življenja, zaradi česar je v puščavo.
In čisto moj kristali,
v polje skrita med sonce v izobilju.
Antonia Valley (predmet copyright)
VIETNAMITA
81. CUỘC SỐNG TAN VỠ
Cuộc sống đã bị gãy,
với một ngàn bức tường sụp đổ trước đường.
Ước mơ của tôi trong một góc,
công việc của một cuộc sống ở giữa chức năng.
Và tìm kiếm cho tâm trí của tôi
trong hộp ẩn tường mà phá vỡ xuống,
Tôi không thể tìm thấy các câu hỏi
rằng một ngày nào đó tôi đã đi, unhesitatingly trả lời.
Và ở giữa hư không,
đơn độc và mù quáng tìm kiếm các whys.
Và nhiều hơn nữa tới
của bruces ở mâm xôi trong số một số missteps
Nước mắt ra biển,
rằng nó tan chảy muối mà tôi bảo hiểm mặt.
và tình yêu tôi trồng
dưới matas phía sau tường.
Một road, sa mạc,
trong đó labyrinth trở lại một giấy
Tôi đã phá vỡ, như sương giá
và bức màn đã giảm thông báo khởi hành của mình.
Tôi đã ngừng khóc
Khổ đau của tôi, các di tích và cười curdled.
Tôi nhìn mặt trăng
và trên cầu, ánh sáng của nó, tôi đã bay trên mặt nước.
Tìm kiếm của bạn bài hát của tôi,
rằng trong áo choàng của bầu trời, đôi mắt của tôi ông thu thập được.
Và nó là rắn chuông,
rằng với rất nhiều vô tội tôi dành không mong muốn.
Tìm thấy tình yêu,
mà ra khỏi bức tường đó chán vào da,
undoes các mối quan hệ,
đó mô Spider nó amañaron với mật ong.
Nến tuyệt vọng của tôi,
từ đó tuyên bố cuộc sống làm cho nó vào nơi hoang dã.
Và sạch sẽ tinh thể của tôi,
trong hộp ẩn giữa Sun trong phong phú.
Antonia Valley (tùy thuộc vào bản quyền)
RUMANO
81. VIAŢA ESTE SPULBERAT
Viaţa a fost rupt,
cu o mie pereţi comasarea fata rutier.
Visul meu într-un colţ,
activitatea de o viaţă în mijlocul funcţie.
Pentru mintea mea
în caseta de ascuns de perete care descompune,
Nu pot găsi întrebări
că de-o zi m-am dus, s a răspuns.
Şi în mijlocul de nicaieri,
solitare şi orbeşte în căutare de problemă.
Şi mai mult a veni
de bruces în Brambles printre missteps câteva
Lacrimi de mare,
că topit sare cu care am acoperit fata.
şi dragostea pe care am plantat
sub matas, în spatele zidului.
Un drum, deşert,
în acest labirint de spate o hârtie
Mi-am rupt, ca Frost
şi deja redus Cortina anunţă plecarea sa.
M-am oprit plâns
Nenorocirile mele, ruinele şi râs curdled.
M-am uitat la luna
şi pe pod, lumina ei, am zburat peste apă.
Căutaţi dumneavoastră cântecele mele,
că în mantie cerului, ochii mei el colectate.
Şi este şarpe cu clopoţei,
asta cu nevinovăţie atât de mult am petrecut nu doresc să.
Găsi dragoste,
că în afara zidurilor este plictisit în piele,
anulează legăturile,
că ţesuturile de păianjen este amañaron cu miere.
Lumanare disperarea mea,
de aceea proclamarea viaţa, făcându-l în pustie.
Şi curat meu cristale,
în caseta ascunse între soare din belsug.
Antonia Valley (în funcţie de drepturile de autor)
LETÓN
81 DZĪVES IEDRAGĀTI
Dzīve bija pārtrūkusi,
ar tūkstoš sienas priekšā autoceļu sabrukšanu.
Mans sapnis kaktā,
darba dzīves vidū funkcija.
Un meklē manu prātu
sabojājas, rūtiņu slēptās sienā
Nevar atrast jautājumiem
ka kādu dienu, ka es devos, unhesitatingly atbildēja.
Un nekurienes vidū,
vientuļš un akli meklējot whys.
Un vēl ir priekšā
no bruces starp vairākiem missteps kazenājus
Asaras uz jūru,
ka tas izkusis sāls, ar kuru man uz sejas.
un mīlestības, ka es apstādītas
zem matas aiz sienas.
Ceļa, tuksnesis,
ka atpakaļ uz papīra labirints
Aizlūza, kā salna
un jau nolaistas aizkaru paziņojot viņa aizbraukšanas.
Es pārtraucu raudāšana
Mans ciešanām, drupas un smiekli ieraudzēts.
Es paskatījos uz Mēness
un uz tilta un tās gaismā es lidoju virs ūdens.
Meklēt jūsu manas dziesmas,
ka debesis, manās acīs, viņš savāc apmetnī.
Un tas ir ķekarpapardes
ar tik daudz nevainību es pavadīju ne vēlas.
Atrast mīlestību,
ka sienas no tā urbās ādu,
atsauc kaklasaites,
ka zirneklis audiem to amañaron ar medu.
Sveču mans izmisums,
no tās proklamēšanas dzīvi, padarot to tuksnesī.
Un tīru manu kristāli
slēptās lodziņā starp saules pārbagāti.
Antonia Valley (ievērojot autortiesības)
LITUANO
81. GYVENIMAS YRA SUTRIKUSI
Gyvenimas buvo išpirko,
su tūkstančio sienos griūties visą kelių.
Mano svajonė į kampą,
darbą, gyvenimo viduryje funkcija.
Ir ieško mano protas
lauke paslėptas sienos, kuri skaido,
Nerandu klausimai
kad vieną dieną, kad aš atvykau, ryžtingai atsakė.
Ir niekur viduryje,
Vienetinis ir aklai ieško whys.
Ir dar
iš bruces – Brambles tarp keletą missteps
Ašaros į jūrą,
kad jis ištirpsta, kuriuos aš, kuriems veido druska.
ir meilę, kurią aš pasodinti
pagal matas, už sienos.
Kelias, dykuma,
iš šio labirinto atgal per popieriaus
Aš sumušė, kaip šalčio
ir jau sumažino užuolaidų paskelbdama jo išvykimo.
Aš nustojo verkti
Mano miseries, griuvėsiai ir juoko rūgpienis.
Pažvelgiau į Mėnulį
ir ant tilto, jos šviesa, aš skrido virš vandens.
Ieškos jūsų mano dainų,
kad dangus Skraistė, mano akyse jis surinkęs.
Ir tai kad Gyvatė barškuolė,
kad su tiek daug nekaltumo praleidau nenori.
Rasti meilę,
kad iš sienos nuobodu į odą,
anuliuoja ryšius,
kad audinių, voras jis amañaron su medumi.
Žvakių mano neviltis,
nuo gyvenimo, todėl į dykumą paskelbimo.
Ir valyti mano kristalai,
paslėptus lauke tarp saulės gausa.
Antonia slėnis (taikomos autorių teisės)
BÚLGARO
81. ЖИВОТЪТ Е РАЗБИТ
Животът бе заснета,
с хиляда стени срутване предния път.
Моята мечта в ъгъла,
работата на живот в средата на функция.
И гледам за моя ум
в полето скрити стена, който разгражда,
Аз не мога да намеря въпроси
че един ден, че отидох, питайки отговори.
И в средата на нищото,
самотен и сляпо търсене на whys.
И повече да дойде
на bruces в трънаците сред няколко грешки
Сълзи в морето,
че то стопи солта, с която аз обхвана лицето.
и любовта, която аз засадени
под Матас, зад стената.
Един път, пустиня,
в този лабиринт на гърба на хартия
Аз си счупих, като слана
и вече понижава завесата обявиха заминаването си.
Спрях да плача
Моите неволи, руини и смях цвик.
Аз погледнах към Луната
и на моста, неговата светлина, летял над водата.
Търсене вашия ми песни,
че в наметалото на небето, очите ми той събира.
И тя е гърмяща змия,
че с невинност толкова прекарах не искат да.
Намери любовта,
че стени той скучно в кожата,
отменя връзки,
че тъканите на паяк го amañaron с мед.
Свещ моето отчаяние,
от това обявяването на живот, което го прави в пустинята.
И чисти ми кристали,
в полето скрити между слънце в изобилие.
Антония долина (авторски)
HINDI
81. जीवन को तोड़ दिया है
जीवन टूट रहा था,
एक हजार दीवारें गिर के सामने सड़क के साथ।
मेरा सपना एक कोने में,
समारोह के बीच में एक जीवन का काम।
और मेरे मन की तलाश
बॉक्स में दीवार है कि टूट जाता है नीचे छिपा,
मैं सवालों नहीं ढूँढ सकता
मैं चला गया, कि एक दिन उदारपंथियों का उत्तर दिया।
और कहीं नहीं है, के बीच में
एकान्त और आँख बंद करके whys के लिए खोज।
और आने के लिए और अधिक
bruces के कई missteps के बीच Brambles में
समुद्र करने के लिए आँसू,
कि यह जिसके साथ मैं चेहरे कवर नमक पिघला।
और प्यार है कि मैं लगाए
matas के अंतर्गत, दीवार के पीछे।
एक सड़क, रेगिस्तान,
कागज एक पीठ की उस भूलभुलैया में
मैं टूट गया, के रूप में फ्रॉस्ट
और पहले से ही कम पर्दा अपने प्रस्थान की घोषणा।
मैं रोना बंद कर दिया
मेरे दुख, खंडहर और हँसी curdled।
मैं चाँद पर देखा
और पुल, इसका प्रकाश है, पर मैं जल के ऊपर उड़ान भरी।
खोज आपके मेरे गाने,
कि आकाश, मेरी आँखें वह एकत्र की चद्दर में।
और यह नाग है,
कि मैं खर्च करने के लिए चाहते नहीं तो बहुत मासूमियत के साथ।
प्यार पा,
कि बाहर की दीवारों का यह त्वचा में ऊब,
संबंधों को पूर्ववत करता है,
मकड़ी के उस ऊतकों इसे शहद के साथ amañaron.
मोमबत्ती मेरी निराशा,
कि से यह जंगल में बना रही जीवन की उद्घोषणा।
और मेरी क्रिस्टल साफ,
बहुतायत में सूर्य के बीच में छिपा बॉक्स में।
Antonia घाटी (कॉपीराइट) के अधीन
INDONESIO
81. KEHIDUPAN HANCUR
Kehidupan putus,
dengan seribu dinding runtuh jalan depan.
Impian saya di sudut,
karya hidup di tengah-tengah fungsi.
Dan mencari pikiran saya
dalam kotak tersembunyi dinding yang rusak,
Saya tidak dapat menemukan pertanyaan
suatu hari itu aku pergi, unhesitatingly menjawab.
Dan di antah berantah,
soliter dan membabi buta mencari mengapa.
Dan lebih untuk datang
dari bruces di Brambles antara beberapa salah langkah
Air mata ke laut,
itu dicairkan garam yang aku menutupi wajah.
dan cinta yang aku menanam
di bawah matas, di belakang dinding.
Jalan, gurun,
dalam labirin yang kembali sebuah kertas
Aku patah, sebagai embun beku
dan tirai telah menurunkan mengumumkan kepergiannya.
Aku berhenti menangis
Penderitaan saya, reruntuhan dan tawa curdled.
Aku memandang bulan
dan pada jembatan, cahaya, saya terbang di atas air.
Cari Anda lagu-lagu saya,
bahwa dalam jubah langit, mataku ia dikumpulkan.
Dan itu adalah ular orok-orok,
bahwa dengan kepolosan begitu banyak yang aku menghabiskan tidak ingin.
Menemukan cinta,
yang keluar dari tembok itu bosan ke dalam kulit,
membatalkan hubungan,
itu jaringan laba-laba itu amañaron dengan madu.
Lilin putus asa,
dari yang proklamasi kehidupan membuat ke padang gurun.
Dan bersih saya kristal,
dalam kotak tersembunyi antara matahari dalam kelimpahan.
Antonia Valley (Copyright)
Antonia Valle (Sujeta a derechos de autor)
CATALÁN
81-LA VIDA SE QUEBRÓ
La vida se quebró,
con mil muros delante colapsando el camino.
Rincón de mi sueño en les Nacions Unides,
la vida d'una diversos en meitat de función.
Y buscando mi mente
en la caja escondida derriba muro del que, al
cap encuentro las preguntas
una un día en fui, sin dudar respondía.
Y en meitat de la nada,
y Solitaria a ciegas buscando los porqués.
Y otros más vendrán
de bruces en las zarzas entre varios traspiés
Lágrimas a la mar
derretían la sal con cubrí la cara.
y el amor planté
debajo de las matas, detrás de la paret.
Camino de l'ONU, desierto,
en aquel laberinto de detrás de les Nacions Unides papel
rompí, como escarcha
y el telón ja bajado anunciando su marcha.
En el llanto dejé
MIS miserias, las ruinas y risas cuajadas.
En la luna miré
y en el puente, de su luz, sobre el agua volé.
Busca tu mis canciones,
en el manto del cielo, de mis ojos recogen.
Y troba el cascabel,
contra tanta inocencia Blanco gasté sin querer.
Troba los amores,
al salir de los muros aburran en la piel,
desbarata los lazos,
Araña de tejidos amañaron con miel.
Vela mi desconsuelo,
el pregó de la vida se vet gane al desierto.
Y limpia mis cristales,
en la caja escondida entre sol a raudales.
Antonia Valle (Sujeta un derechos de autor)
EUSKERA
81 - Bizitza pitzatu
Life hautsi,
errepidea collapsing aurretik mila horma bat.
Nire izkinan ametsa,
bizitza erdia funtzioa lana.
Eta nire adimena bilatzen
horman kutxa hausten behera ezkutatuta,
galdera aurkitu dut
Egun batean, orduan nintzen, dudarik gabe erantzungo dira.
Eta ezerezaren erdian,
blindly bakarti eta whys bila.
Eta gehiago etorriko
buruz behera missteps hainbat zuhaixka artean izandako
Itsasora malkoak,
Fusio hori gatza dela nire aurpegia estalita.
Maitatu eta landatu
zuhaixka azpian, horma atzean.
Bide bat, basamortuan,
paper-labirinto atzetik
, apurtu dut izozteak bezalako
eta oihala bere irteera iragarri zenetik jaitsi ziren.
Utzi dut negarrez
nire miseria, hondakinak eta barreak curdled.
Ilargia begiratu
eta bere argi-zubia, ur gainean, hegan.
Aurkitu zure nire abestiak,
zeruko mantu en begiak biltzeko.
Eta jakin kanpaia,
beraz, inuzenteki eman nuen nahi gabe ere.
Aurkitu maite du,
azal batean aspertu hormak utziz,
aztoratzen bonoak,
armiarma-ehunak duen eztia lotutako.
Nire mina bela,
bizitzaren negar basamortuan irabazten du.
Garbitu eta nire betaurrekoak,
eguzkia kutxa ugaritasuna dela ezkutuko.
Antonia Valle (a sakea Gaia)
GALLEGO
81 - A vida está rachado
Vida rompe,
mil paredes derrubando a estrada á fronte.
O meu soño no canto,
o traballo de unha función de media vida.
E buscar a miña mente
oculto no cadro na parede que divide,
Creo que as preguntas
que un día, cando eu era, sen dúbida, respondeu.
E no medio da nada,
cegamente á procura solitaria e porqués.
E un pouco máis para vir
boca abaixo no mato entre varios erros
Bágoas ao mar,
que o sal de desxeo que cubría miña cara.
e amar plantada
baixo os arbustos, detrás do muro.
A estrada, deserto,
no labirinto de papel atrás
Eu romper, como a xeadas
ea cortina caeu desde que anunciou a súa saída.
Deixei en bágoas
miña miseria, ruínas e risas callado.
Na lúa mirou
e na ponte de súa luz, voou sobre a auga.
Atopar seus miñas cancións,
no manto do ceo dos meus ollos recoller.
E atopar a campá,
pasei tan inocentemente que involuntariamente.
Atopar os amores,
que ao deixar as paredes oco na pel,
rompe os lazos,
que os tecidos de araña equipados con mel.
Navegando miña dor,
o grito de vida ao deserto gañalo.
E limpar os lentes,
que a caixa agochada do sol en abundancia.
Antonia Valle (suxeita á aprobación)
RUSO
81 - жизнь CRACKED
Жизнь сломалась,
тысячу стены рушится дороги.
Моя мечта в углу,
Работа с половиной функция жизни.
И поиск мой взгляд
скрытый в стене коробку, которая разрушает,
Я нахожу вопросы
что однажды, когда я был, без сомнения ответил.
А в середине нигде,
слепо ищет одинокую и почему.
А некоторые еще не все
лицом вниз в кустах между несколькими оплошностей
Слезы в море,
плавления, что соль, которая закрыла лицо.
и любить посадили
под кустами, за стеной.
Дорога, пустыня,
в лабиринте за бумагу
Я сломал, как и мороз
, и занавес упал, так как объявил о своем отъезде.
Я оставил в слезах
мои страдания, руины и смех простокваши.
На Луне посмотрел
и на спинке его свет, пролетел над водой.
Найти мои песни,
в мантию с неба от моих глаз собирать.
И найти колокол,
Я провел так невинно, что непреднамеренно.
Найти любовь,
что на выходе из стен скучно в кожу,
нарушает облигаций,
что паук тканей сфальсифицированы с медом.
Парусная мое горе,
крик жизнь пустыне заработать.
И чистить очки,
что скрытые коробку ВС в изобилии.
Антония Valle (подлежит утверждению)
INGLÉS
81 - LIFE IS CRACKED
Life broke,
a thousand walls collapsing the road ahead.
My dream in the corner,
the work of a half life function.
And searching my mind
hidden in the wall box that breaks down,
I find the questions
that one day when I was, without question answered.
And in the middle of nowhere,
blindly looking lonely and whys.
And some more to come
face down in the bushes between several missteps
Tears to sea,
that melting salt that covered my face.
and love planted
under the bushes, behind the wall.
A road, desert,
in the maze of paper behind
I broke, like frost
and the curtain dropped since announcing his departure.
I left in tears
my misery, ruins and laughter curdled.
On the moon looked
and on the bridge of his light, flew over the water.
Find your my songs,
in the mantle of heaven from my eyes collect.
And find the bell,
I spent so innocently that unintentionally.
Find the loves,
that on leaving the walls bored in the skin,
disrupts the bonds,
that spider tissues rigged with honey.
Sailing my grief,
the cry of life to the desert earn it.
And clean my glasses,
that hidden box of sun in abundance.
Antonia Valle (Subject to clearance)
HOLANDÉS
81 - HET LEVEN IS GEBARSTEN
Leven brak,
duizend muren de weg instorten vooruit.
Mijn droom in de hoek,
het werk van een halfwaardetijd functie.
En zoeken mijn gedachten
verborgen in de muur vak dat afbreekt,
Ik vind de vragen
dat op een dag toen ik, zonder vraag beantwoord.
En in het midden van nergens,
blindelings op zoek eenzaam en waaroms.
En wat meer te komen
gezicht naar beneden in de struiken tussen verschillende misstappen
Tranen naar zee,
dat smeltzout dat mijn gezicht bedekt.
en liefde geplant
onder de struiken, achter de muur.
Een weg, woestijn,
in het doolhof van papier achter
Ik brak, zoals vorst
en het gordijn viel sinds de aankondiging van zijn vertrek.
Ik verliet in tranen
mijn ellende, ruïnes en gelach gestremd.
Op de maan gekeken
en op de brug van zijn licht, vloog over het water.
Vind je mijn liedjes,
in de mantel van de hemel van mijn ogen te verzamelen.
En vind de bel,
Ik bracht zo onschuldig dat onbedoeld.
Zoek de liefdes,
dat bij het verlaten van de muren vervelen in de huid,
verstoort de obligaties,
die spin weefsels opgetuigd met honing.
Zeilen mijn verdriet,
de roep van het leven naar de woestijn te verdienen het.
En schoon mijn bril,
dat verborgen doos van zon in overvloed.
Antonia Valle (Behoudens goedkeuring)
FRANCÉS
81. LA VIE EST BOULEVERSÉE
La vie a été cassée,
avec mille murs s'effondrer route avant.
Mon rêve dans un coin,
le travail d'une vie au milieu de la fonction.
Et la recherche de mon esprit
caché dans la boîte de mur qui tombe en panne,
Je ne peux pas trouver les questions
qu'un jour que je suis allé, a répondu sans aucune hésitation.
Et au milieu de nulle part,
solitaire et aveuglément vous cherchez le pourquoi.
Et plus à venir
de bruces dans les ronces parmi plusieurs faux pas
Larmes à la mer,
qu'elle a fondu le sel avec lequel j'ai couvert le visage.
et l'amour que j'ai planté
sous le matas, derrière le mur.
Une route, déserte,
dans ce labyrinthe de dos un document
Je me suis cassé, comme Frost
et le rideau déjà abaissé, annonçant son départ.
J'ai cessé de pleurer
Mes misères, les ruines et les rires caillé.
J'ai regardé la lune
et sur le pont, sa lumière, je me suis envolé au-dessus de l'eau.
Rechercher votre mes chansons,
que, dans le manteau du ciel, mes yeux, il a recueilli.
Et c'est le serpent à sonnettes,
qu'avec tant d'innocence, j'ai passé ne pas vouloir.
Trouver l'amour,
que hors les murs, il s'ennuie dans la peau,
annule les traverses,
ce tissus d'araignée il amañaron avec du miel.
Bougie mon désespoir,
depuis que la proclamation de la vie, ce qui en fait dans le désert.
Et nettoyer mes cristaux,
dans la zone cachée entre soleil en abondance.
Vallée d'Antonia (sous réserve de droits d'auteur)
ALEMÁN
81. DAS LEBEN IST ZERSTÖRT.
Leben gerissen wurde,
mit tausend Wände reduzieren vorne weg.
Mein Traum in einer Ecke,
die Arbeit eines Lebens in der Mitte Funktion.
Und auf der Suche nach meiner Meinung
im Feld versteckt Wand, die zusammenbricht,
Ich kann die Fragen nicht finden.
eines Tages, das ich ging, beantwortet ohne zu zögern.
Und mitten im nirgendwo,
Einzelhaft und blind auf der Suche nach dem warum.
Und mehr kommen
von Bruces in die Brombeeren unter mehrere Fehltritte
Tränen ins Meer,
dass es das Salz geschmolzen, mit dem ich das Gesicht bedeckt.
und die Liebe, die ich gepflanzt
unter den Matas, hinter der Mauer.
Eine Straße, Wüste,
in diesem Labyrinth zurück a Papier
Ich brach, als Frost
und der bereits gesenkten Vorhang Bekanntgabe seiner Abreise.
Ich nicht mehr weinen
Mein Elend, die Ruinen und lachen saure.
Ich schaute auf den Mond
und auf der Brücke, sein Licht, ich flog über dem Wasser.
Suche Ihr meine Lieder,
in den Mantel des Himmels, meine Augen er erhoben.
Und es ist die Klapperschlange,
das mit soviel Unschuld verbrachte ich wollte nicht.
Finden Sie Liebe,
dass die Wände, die es in die Haut gebohrt,
macht die Bande,
das Gewebe der Spinne es Amañaron mit Honig.
Kerze meine Verzweiflung,
aus, dass die Proklamation des Lebens, die es in der Wildnis.
Und meine Kristalle zu reinigen,
im versteckten Feld zwischen Sun in Hülle und Fülle.
Antonia Tal (urheberrechtlich)
ITALIANO
81. LA VITA È IN FRANTUMI
Vita era scattato,
con le pareti di mille crollando fronte strada.
Il mio sogno in un angolo,
il lavoro di una vita nel mezzo della funzione.
E cercando la mia mente
nella finestra di nascosto il muro che si rompe,
Non riesco a trovare le domande
che un giorno che sono andato, ha risposto senza esitazione.
E in mezzo al nulla,
solitario e ciecamente cercando i perché.
E più a venire
di bruces nei rovi tra diversi passi falsi
Lacrime al mare,
che si scioglieva il sale con cui ho coperto il viso.
e l'amore che ho piantato
sotto il matas, dietro il muro.
Una strada, deserta,
in quel labirinto di retro di una carta
Mi sono rotto, come Frost
e il sipario già abbassato che annuncia la sua partenza.
Smesso di piangere
Mie miserie, le rovine e risate cagliato.
Ho guardato la luna
e sul ponte, la luce, ho volato sopra l'acqua.
Cerca le mie canzoni,
che in manto di cielo, i miei occhi ha raccolto.
Ed è il serpente a sonagli,
che con tanta innocenza ho trascorso non volendo.
Trovare l'amore,
fuori le mura annoia nella pelle,
Annulla i legami,
che tessuti di ragno si amañaron con miele.
Candela mia disperazione,
da che la proclamazione della vita rendendolo nel deserto.
E pulire i miei cristalli,
nella casella nascosta tra sole in abbondanza.
Valle di Antonia (soggetta a copyright)
DANÉS
81. LIVET ER KNUST
Liv var knækket,
med en tusind mure kollapser front road.
Min drøm i et hjørne,
arbejdet i et liv i funktion.
Og leder efter mit sind
i boksen skjult mur, der bryder ned,
Jeg kan ikke finde på spørgsmål
at en dag, at jeg gik, svarede uden tøven.
Og i midten af ingenting,
isolationsfængsling og blindt søger whys.
Og mere til at komme
af bruces i brombærbuske blandt flere fejltrin
Tårer til havet,
at det smeltede salt som jeg dækkede ansigtet.
og den kærlighed, som jeg plantede
under matas, bag væggen.
En vej, ørken,
i denne labyrint af ryggen en papir
Jeg brød, som Frost
og den allerede sænket gardin bebuder sin afgang.
Jeg stoppede gråd
Min elendighed, ruiner og latter koaguleret.
Jeg kiggede på månen
og på broen, dens lys, jeg fløj over vandet.
Søg din mine sange,
der i kappe af himlen, mine øjne, han indsamlede.
Og det er klapperslange,
som med så meget uskyld tilbragte jeg ikke ønsker at.
Finde kærlighed,
der ud af væggene det keder sig ind i huden,
fortryder båndene,
væv af Spider det amañaron med honning.
Stearinlys min fortvivlelse,
fra at proklamationen af liv at gøre det ud i ødemarken.
Og rense min krystaller,
i boksen skjulte mellem solen i overflod.
Antonia Valley (underlagt copyright)
CHINO
81.生活破碎
断了的生活,
用一千墙壁倒塌前路。
我的梦想在一个角落里,
生活功能的工作。
寻找我心中
在框中隐藏的墙,坏了,
我找不到问题
那一天,我去了,毫不犹豫地回答。
荒芜的地方,
孤独的盲目地寻找原因。
更多
布鲁斯在荆棘中几个决策失误的
向海的眼泪
那它融化了,我盖脸的盐。
和我种植的爱
根据以往,后面的墙。
一条路,沙漠,
在那个迷宫后面一个纸
我打破了,作为霜
并宣布他的离开已经降下的帷幕。
我就不哭了
我的痛苦、 废墟和笑声凝结。
看了月亮
和上的桥梁,它的光,我飞过了水。
搜索您我的歌曲
那在天空,我的眼睛他收集的斗篷。
它是响尾蛇
那与我花了不到想要的太多无罪。
找到爱,
那出墙钻孔灌注进皮肤里,
撤消联系,
该组织的蜘蛛它与亲爱的 amañaron。
蜡烛我的绝望
从那的生活使它进入荒野宣布。
我的水晶,清理干净
在太阳的丰度之间隐藏框中。
安东妮亚谷 (著作权)
JAPONÉS
81、人生は粉砕します。
人生をスナップ
千の壁の前面道路の崩壊します。
私の夢、コーナーでは、
関数の途中で人生の仕事。
私の心を探して
ブレーク ダウン、ボックス隠された壁に
質問を見つけることができません。
私が行った、その 1 日は躊躇なく答えた。
辺ぴな所に
孤独と盲目的に、whys を探してします。
来て
いくつかの失策の中でイバラのブルースの
涙の海へ
私は顔を覆われて塩を溶かした。
私は植えられた愛
下 matas、壁の後ろに。
道路、砂漠、
その紙は背中の迷路で
私は壊れた霜として
既に低下カーテンは彼の出発を発表しました。
泣くをやめた
私の悲惨さ、遺跡と笑いを凝固しました。
月を見た
その光の橋の上私は水を飛んだ。
検索を私の歌
彼が空のマントで私の目は集めた。
それは、ガラガラヘビ
そんな無邪気で私が費やさしたくないです。
、愛を見つける
壁から、肌に退屈それ
関係を元に戻します
そのクモの組織それ蜂蜜と amañaron。
私の絶望をキャンドルします。
それから生命は荒野にそれを作るの布告。
私の結晶をきれい
豊富な太陽の間隠されたボックス。
アントニア ・ バレー (著作権)
FINLANDÉS
81. ELÄMÄ JÄRKKYY
Elämä oli katkennut,
tuhat seinät romahtamassa edessä road.
Unelmani nurkkaan,
työ elämän keskellä toimintaa.
Ja mieli
ruutuun piilotettu seinä, joka hajoaa,
Kysymyksiin ei löydy
että jonain päivänä, että menin, vastasi epäröimättä.
Ja keskellä ei mitään,
yksittäin ja sokeasti etsivät motiivit.
Ja lisää on tulossa
ja bruces joukossa useita missteps Brambles
Kyyneleet mereen,
että sulanut suolaa, johon kuulu edessä.
ja rakkautta, että olen istuttanut
nojalla matas seinän takana.
Road, autiomaa,
että labyrintti takaisin a paperi
Katkesi kuin Frost
ja jo alentaa verho ilmoittaa lähtöään.
Pysähdyin itku
Minun kurjuutta, rauniot ja naurua juoksetettu.
Katsoin kuu
ja silta sen valo lensi veteen.
Etsi sinun minun kappaleita
että taivas viitta minun silmissäni hän keräsi.
Ja se on kalkkarokäärme,
että niin paljon viattomuutta vietin ei halua.
Löytää rakkaus,
että se tylsää ihoon, muurien
kumoaa siteitä,
että kudosten hämähäkki se amañaron hunajalla.
Kynttilä epätoivoa,
tästä elämän tehden erämaahan julistus.
Ja Puhdista kiteet,
Piilotettu ruutuun välillä Sun runsaasti.
Antonia Valley (Copyright)
POLACO
81 ŻYCIE JEST ROZBITA
Życie było sucho,
z tysiąca ściany zawaleniem ubranymi.
Moim marzeniem w rogu,
Praca życie funkcji.
I patrząc na głowie
w polu ukryte mur, który rozpada się,
Nie mogę znaleźć pytania
że pewnego dnia, że poszedłem, odpowiedział bez wahania.
I w szczerym polu,
samotny i ślepo poszukiwania: Why.
I więcej
z bruces w Brambles wśród kilku mylne
Łzy do morza,
to stopiony sól, z którym przejechałem twarz.
i miłość, że posadziłem
pod matas, za ścianą.
Drogi, pustynia,
w tym labiryncie z powrotem na papier
Złamał, jak mróz
i już obniżenie kurtyny zapowiadając jego odejścia.
Zatrzymałem się, płacz
Moje nieszczęścia, ruiny i śmiech Zsiadłe.
Spojrzałem na księżyc
i na moście, jego światła, I poleciał nad wodą.
Szukaj swojej moich piosenek,
że w płaszcz nieba, oczy, które zebrał.
I to jest grzechotnika,
że z tak dużo niewinności spędziłem nie chcą.
Znaleźć miłość,
że na zewnątrz ścian to nudzi się w skórę,
cofa więzi,
że tkanek pająk to amañaron z miodem.
Świeca mojej rozpaczy,
z tym, że głoszenie życia, co czyni go na pustynię.
I oczyścić mój kryształów,
w polu ukryte między słońce w obfitości.
Antonia Valley (podlega prawu autorskiemu)
PORTUGUÉS
81. A VIDA É DESTRUÍDA.
Vida foi tirada,
com mil paredes desmoronando frente estrada.
Meu sonho em um canto,
o trabalho de uma vida no meio da função.
E olhando para minha mente
na caixa escondida parede que quebra,
Não consigo encontrar as perguntas
que um dia que eu fui, respondeu sem hesitar.
E no meio do nada,
solitária e cegamente procura os porquês.
E tem mais
Bruces nas silvas entre vários erros
Lágrimas para o mar,
que derreteu o sal com a qual eu cobri o rosto.
e o amor que eu plantei
sob as matas, atrás da parede.
Uma estrada, deserta,
esse labirinto de volta um papel
Eu quebrei, como Frost
e a cortina já baixou, anunciando a sua partida.
Eu parei de chorar
Minhas misérias, as ruínas e riso coalhado.
Olhei para a lua
e na ponte, sua luz, eu voei por cima da água.
Pesquisar as minhas canções,
que no manto do céu, ele coletou nos meus olhos.
E é a cascavel,
que com tanta inocência que passei a não querer.
Encontrar o amor,
que fora das paredes se entediado na pele,
desfaz os laços,
que tecidos de aranha-amañaron com mel.
Vela meu desespero,
desde que a proclamação da vida, tornando-se para o deserto.
E limpar meus cristais,
na caixa escondida entre sol em abundância.
Antonia vale (sujeitos a direitos de autor)
GRIEGO
81. Η ΖΩΉ ΕΊΝΑΙ ΓΚΡΕΜΊΣΤΗΚΕ
Ζωή ήταν έσπασε,
με χίλια τοίχους καταρρέει δρόμο μπροστά.
Το όνειρό μου σε μια γωνία,
το έργο του μια ζωή στη μέση του λειτουργία.
Και ψάχνει για το μυαλό μου
στο πλαίσιο κρυφό τοίχο που διασπά,
Εγώ δεν μπορώ να βρω τις ερωτήσεις
μια μέρα που πήγα, απαντά χωρίς δισταγμό.
Και στη μέση του πουθενά,
απομόνωση και τυφλά αναζητούν το γιατί.
Και περισσότερο για να έρθει
του bruces σε το Brambles μεταξύ πολλές missteps
Δάκρυα στη θάλασσα,
ότι λείωσε το αλάτι με το οποίο θα καλύπτει το πρόσωπο.
και η αγάπη που φύτεψα
κάτω από το matas, πίσω από τον τοίχο.
Ένας δρόμος, έρημος,
σε αυτό το λαβύρινθο πίσω ένα χαρτί
Έσπασα, ως παγετού
και την ήδη μείωσε κουρτίνα ανακοινώνοντας την αποχώρησή του.
Σταμάτησε να κλαίει
Μου δυστυχίες, τα ερείπια και το γέλιο του πηγμένογάλακαιπηγμένηκρέμα.
Κοίταξα το φεγγάρι
και στη γέφυρα, το φως, πέταξα πάνω από το νερό.
Αναζήτηση σας τραγούδια μου,
που στο μανδύα του ουρανού, τα μάτια μου που συλλέγονται.
Και είναι ο rattlesnake,
που με τόση αθωότητα που πέρασα δεν θέλουν να.
Βρείτε την αγάπη,
ότι έξω από τα τείχη θα βαριόμουν στο δέρμα,
αναιρεί τους δεσμούς,
ότι οι ιστοί της αράχνης αυτό amañaron με μέλι.
Κερί απόγνωση μου,
από ότι η διακήρυξη της ζωής καθιστά στην έρημο.
Και καθαρίστε κρύσταλλα μου,
στο πλαίσιο "κρυφό" μεταξύ ήλιος σε αφθονία.
Αντωνία κοιλάδα (υπόκεινται σε πνευματικά δικαιώματα)
SUECO
81. LIVET ÄR KROSSAT
Livet var slint,
med tusen väggar kollapsa främre road.
Min dröm i ett hörn,
arbetet i ett liv mitt i funktion.
Och letar efter mitt sinne
i rutan dolda vägg som bryter ner,
Jag kan inte hitta frågorna
att en dag som jag gick, svarade utan tvekan.
Och mitt i ingenstans,
ensam och blint söka efter varför.
Och fler kommer
av bruces i tistlar bland flera felsteg
Tårar till havet,
att det smält salt som jag täckte ansiktet.
och den kärlek som jag planterade
under matas, bakom väggen.
En väg, öken,
i denna labyrint av tillbaka en papper
Jag bröt, som Frost
och redan sänkt gardinen meddelar sin avgång.
Jag slutade gråta
Mitt elände, ruiner och skratt filmjölk.
Jag tittade på månen
och på bron, sitt ljus, jag flög över vattnet.
Sök din mina låtar,
att i en täckmantel av himlen, mina ögon han samlat.
Och det är rattlesnake,
som med så mycket oskuld tillbringade jag inte vill.
Hitta kärleken,
som ur väggarna det uttråkad in i huden,
ångrar band,
att vävnader av Spider det amañaron med honung.
Candle min förtvivlan,
från det utropandet av liv att göra det i vildmarken.
Och rensa min kristaller,
i rutan dold mellan sol i överflöd.
Antonia Valley (med copyright)
NORUEGO
81. LIVET ER KNUST
Livet var glefset,
med tusen vegger skjule foran veien.
Min drøm i et hjørne,
arbeidet med et liv i funksjon.
Og ser for meg
i boksen skjult veggen som bryter ned,
Jeg kan ikke finne spørsmål
at en dag som jeg gikk, svarte uten å nøle.
Og i midten av ingensteds,
ensom og blindt søker etter hvorfor.
Og mer kommer
av bruces i Brambles blant flere feiltrinn
Tårer til havet,
at det smeltet salt som jeg dekket ansiktet.
og kjærlighet som jeg plantet
under matas, bak muren.
En vei, ørken,
i denne labyrinten tilbake en papir
Jeg brakk, som Frost
og allerede senket teppet annonsere sin avgang.
Jeg sluttet å gråte
Min elendighet, ruiner og latter curdled.
Jeg så på månen
og på bridge, lyset, jeg fløy over vannet.
Søk din mine sanger,
som i kappen av himmelen, øynene han samlet.
Og det er rattlesnake,
som med så mye uskyld tilbrakte jeg ikke ønsker å.
Finne kjærligheten,
som ut av veggene det boret inn i huden og
angrer bånd,
de vev av edderkopp det amañaron med honning.
Stearinlys min fortvilelse,
fra det forkynnelsen av livet gjør det ut i villmarken.
Og min krystaller,
i boksen skjult mellom solen i overflod.
Antonia Valley (underlagt opphavsrett)
BÚLGARO
81. ЖИВОТЪТ Е РАЗБИТ
Животът бе заснета,
с хиляда стени срутване предния път.
Моята мечта в ъгъла,
работата на живот в средата на функция.
И гледам за моя ум
в полето скрити стена, който разгражда,
Аз не мога да намеря въпроси
че един ден, че отидох, питайки отговори.
И в средата на нищото,
самотен и сляпо търсене на whys.
И повече да дойде
на bruces в трънаците сред няколко грешки
Сълзи в морето,
че то стопи солта, с която аз обхвана лицето.
и любовта, която аз засадени
под Матас, зад стената.
Един път, пустиня,
в този лабиринт на гърба на хартия
Аз си счупих, като слана
и вече понижава завесата обявиха заминаването си.
Спрях да плача
Моите неволи, руини и смях цвик.
Аз погледнах към Луната
и на моста, неговата светлина, летял над водата.
Търсене вашия ми песни,
че в наметалото на небето, очите ми той събира.
И тя е гърмяща змия,
че с невинност толкова прекарах не искат да.
Намери любовта,
че стени той скучно в кожата,
отменя връзки,
че тъканите на паяк го amañaron с мед.
Свещ моето отчаяние,
от това обявяването на живот, което го прави в пустинята.
И чисти ми кристали,
в полето скрити между слънце в изобилие.
Антония долина (авторски)
COREANO
81. 생명은 산산조각이
생활은 부 러
천 벽 앞도 축소 합니다.
구석에 서, 나의 꿈
함수 중간에 생활의 작품.
내 마음을 찾고
분해, 상자 숨겨진된 벽에
질문을 찾을 수 없습니다.
내가 서, 그 어느 날 쭈 대답 했다.
그리고, 갑자기 중간에
독방과 맹목적으로 필요성에 대 한 검색입니다.
그리고 더와 서
여러 실책 중 들장미에 bruces의
바다에 눈물
그는 내가 덮여 얼굴 소금 녹아.
내가 심은 사랑
아래는 벽 뒤에 타스.
도, 사막,
종이는 다시 그 미로에
프 로스트로 파산
그리고 그의 출발을 발표 이미 인하 커튼입니다.
우는 중지
내 소유 했음에도 불행, 유적과 웃음 응.
달을 보 니
그리고 다리, 그 빛에 나는 물 위에 날아.
검색을 내 노래
그 하늘, 그가 수집 하는 내 눈의 외 투.
그리고 방울뱀,
그 많은 순수 나 소비 하 고 싶지 않다.
사랑, 찾기
그것은 피부에 지루해 벽에서
넥타이, 취소
거미의 그 조직 그것은 벌 꿀과 amañaron.
내 절망에, 촛불
그 광 야로 만드는 생활의 포 고문.
깨끗 한 내 결정
풍부한 태양 사이의 숨겨진 상자.
안토니 아 밸리 (저작권)에 따라
CHECO
81. ŽIVOT JE V TROSKÁCH
Život byl prasklo,
s tisíci zdích zřícení přední silnici.
Můj sen v rohu,
práce života uprostřed funkce.
A při pohledu na mé mysli
v poli skrytá zdi, která odbourává,
Nemohu najít otázky
že jeden den, že jsem šel, odpověděl koncert neváhají.
A uprostřed pustiny,
samotáři a slepě hledali whys.
A ještě přijít
z bruces v ostružiní mezi několik přehmatů
Slzy k moři,
že roztavené soli, s nímž jsem vztahuje tvář.
a lásku, kterou jsem zasadil
pod matas, za zdí.
Silnice, pouště,
v tomto labyrintu zpět a papíru
Jsem rozbil, jako Frost
a již snížená opona oznamující jeho odchod.
Přestala jsem brečet
Moje utrpení, ruiny a smích zkazila.
Podíval jsem se na měsíc
a na mostě, jeho světlo, jsem letěl nad vodou.
Hledat vaše mých písní,
že v plášti oblohy, moje oči sbíral.
A to je chřestýš,
že se tolik nevinnosti strávil jsem nechtěl.
Najít lásku,
že ze stěn nudit do kůže,
zruší vazby,
Tento tkání Spider to amañaron s medem.
Svíčka mé zoufalství,
od vyhlášení života tím, že jej do divočiny.
A čistit můj krystaly,
v poli skrytá mezi slunce v hojnosti.
Antonia údolí (podléhající copyright)
ESLOVACO
81 ŽIVOT JE V TROSKÁCH
Život bol prasklo,
s tisíc stien rúca predné ceste.
Môj sen v kúte,
Práca život v stredu funkcie.
A pri pohľade na mojej mysli
v poli skrytý stenu, ktorá štiepi,
Nemôžete nájsť otázky
že jeden deň som šiel, bez váhania odpovedal.
A uprostred ničoho,
osamelý a slepo hľadanie whys.
A ešte prísť
z bruces v Brambles medzi niekoľko přehmatů
Slzy do mora,
to, že rozpustené soli s ktorou som sa vzťahuje tvár.
a lásku, ktorú som zasadil
pod matas, za múrom.
Ceste, púšť,
v tomto labyrinte chrbát a papierové
Som na mizine, ako mráz
a už znížený opona ohlásila svoj odchod.
Prestala som plakať
Moje utrpenie, zrúcaniny a smiech kyslé.
Som sa pozrel na mesiac
a na moste, jeho svetlo, letel nad vodou.
Vyhľadávanie vaše moje piesne,
že plášť z neba, očami zbieral.
A to je štrkáč,
že s toľko neviny strávil som nechcel.
Nájsť lásku,
že sa steny nudí do kože,
odvolá väzby,
tejto tkanív Spider to amañaron s medom.
Sviečka moje zúfalstvo,
od tohto vyhlásenia života robiť to do divočiny.
A čistiť môj kryštály,
v poli Skrytá medzi slnko v hojnosti.
Antonia Valley (Autorský)
TAILANDÉS
81.ชีวิตถูกทำลายอย่างราบคาบ
ชีวิตถูกจัดชิด
มีพันผนังยุบด้านหน้าถนน
ความฝันของฉันในมุม
การทำงานของชีวิตระหว่างฟังก์ชัน
และค้นหาจิตใจของฉัน
ในกล่องซ่อนผนังที่แบ่ง
ไม่พบคำถาม
ตอบว่า วันหนึ่งที่ฉันไป unhesitatingly
และ แสงอรุณ
ปัจเจก และค้นหาอย่างคนตาบอดสำหรับการ whys
และเพิ่มเติมมา
ของ bruces ใน Brambles ระหว่าง missteps หลาย
น้ำตาทะเล
ที่หลอมเกลือที่ผมครอบคลุมหน้า
และความรักที่ผมปลูก
ภายใต้การ matas เบื้องหลังกำแพง
ถนน ทะเลทราย
ในเขาวงกตที่ของหลังเป็นกระดาษ
ผมยากจน เป็นน้ำแข็ง
และม่านแล้วลดลงประกาศห้องของเขา
ฉันหยุดร้องไห้
Miseries ของฉัน ซากปรักหักพัง และหัวเราะ curdled
ผมมองที่ดวงจันทร์
และบนสะพาน แสง ของฉันบินเหนือน้ำ
ค้นหาของคุณของฉันเพลง
ว่าเสื้อคลุมของท้องฟ้า ตาที่เขารวบรวม
และงูหางกระดิ่ง
ที่ มีความบริสุทธิ์มากที่ผมใช้ไม่
พบรัก
ที่ออกผนังเบื่อเป็นผิวหนัง
เลิกทำความสัมพันธ์
ที่เนื้อเยื่อของแมงมุมนั้น amañaron น้ำผึ้ง
เทียนความสิ้นหวังของฉัน
จากประกาศของชีวิตที่ทำให้เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
และทำความสะอาดผลึกของฉัน
ในกล่องซ่อนอยู่ระหว่างดวงอาทิตย์ในความอุดมสมบูรณ์
วัลเลย์ Antonia (มีลิขสิทธิ์)
TURCO
81. HAYATI PARAMPARÇA
Hayat tersledi,
binlerce duvarlar açık yol çöküyor.
Rüyamda bir köşe
iş hayatın tam ortasında.
Ve benim zihin için arıyorsunuz
kutuya yıkar duvar gizli,
I cant'bulmak belgili tanımlık soru
bir gün gittiğimde, unhesitatingly yanıtladı.
Ve ıssız bir yerde,
Yalnız ve körü körüne whys arıyorsanız.
Ve daha fazla gelir
larıve Brambles birkaç missteps arasında yapılan
Gözyaşları ve deniz
Bu hangi ile ben yüz kaplı tuz eridi.
ve ben ekilen sevgi
matas altında arkasındaki duvarda.
Issız bir yolda,
o arka kağıt bir labirentte
Frost kırdı
ve onun kalkış duyuran zaten indirdi perde.
Ağlamayı kesti.
Benim sefaletin, harabeler ve kahkaha curdled.
Aya baktım
ve köprü, ışık, su üzerine uçtu.
Arama, şarkılarım,
Bu gökyüzü, gözlerimi topladığı pelerini içinde.
Ve çıngıraklı yılan.
Bu konuda bu kadar masum değil isteyen geçirdim.
Aşkı bulmak,
Bu duvarlardan deri içine sıkılmış
bağları geri alır,
Bu dokularda örümcek bu bal ile amañaron.
Benim umutsuzluk mum,
Bu bildiri yapım o vahşi yaşam.
Ve benim kristalleri temizlik,
Güneş bolca arasında gizli kutusunda.
Antonia Valley (copyright) tabi
UCRANIANO
81. ЖИТТЯ ЗРУЙНОВАНОЇ
Відрізав життя,
тисячі стінками валиться стійка дороги.
Моя мрія, в кутку,
робота життя в середині функції.
І, дивлячись на мій погляд
у полі приховані стіни, що виходить з ладу,
Я не можу знайти питання
що один день, що я пішов, без вагань відповів.
І в середині ніде,
одиночні і сліпо пошуки "Чому".
І ще не все
з bruces в ожиною серед декількох помилок
Сльози в море
що він розтанув солі, з яким я закрив обличчя.
і любов, що я посадив
під matas, за стіною.
Дорога, пустелі,
в цьому лабіринті назад на папері
Я зламав, як іній
і вже знижена завісу оголошення про свій відхід.
Я перестала плакати
Мій негаразди, руїни і сміх кисляку.
Я подивився на місяць
і на мосту, його світла, я літав над водою.
Пошук ваш мої пісні
що в плащ небо, мої очі він зібрав.
І це гримуча змія,
що з так багато невинності я провів не бажаючи.
Знайти свою любов,
що з стіни Нудно в шкіру,
Скасування зв'язків,
що тканин павук його amañaron з медом.
Свічка Моє відчай,
від проголошення життя робить його на пустиню.
І почистити мої кристали
у полі прихованої між сонця в достатку.
Антонія Долина (об'єктом авторських)
ESLOVENO
81. ŽIVLJENJE JE PORUŠIL
Življenje je udaril,
s tisoč stene zrušiti pročelje cesti.
Moje sanje v kotu,
delu življenje sredi funkcijo.
In išče svoj um
v polje skrita steno, ki razgrajuje,
Ne najdem vprašanja
da en dan, da sem šla, brez oklijevanja odgovoril.
In sredi ničesar,
samotno in slepo iščejo whys.
In se nadaljuje
od bruces v at Brambles med več missteps
Solze v morje,
da stopi sol, s katero sem zajeti obraz.
in ljubezen, ki sem posadil
pod matas, za zidom.
Cesti, puščava,
v tem labirintu nazaj na papir
Sem zlomil, kot zmrzali
in že spuščeno zaveso napoveduje njegov odhod.
Nehal sem jokati
Moj nesrečnežev, ruševine in smeh zasirjeno.
Sem pogledal na Luni
in na mostu, luči, sem letel nad vodo.
Iskanje vaše moje pesmi,
da v ogrinjalo nebo, moj oči je zbral.
In to je kača,
da s toliko nedolžnost sem preživel ne želijo.
Najti ljubezni,
da iz stene dolgčas v kožo,
razveljavi vezi,
Ta tkiva pajek je amañaron z medom.
Sveča svoj obup,
od razglasitev življenja, zaradi česar je v puščavo.
In čisto moj kristali,
v polje skrita med sonce v izobilju.
Antonia Valley (predmet copyright)
VIETNAMITA
81. CUỘC SỐNG TAN VỠ
Cuộc sống đã bị gãy,
với một ngàn bức tường sụp đổ trước đường.
Ước mơ của tôi trong một góc,
công việc của một cuộc sống ở giữa chức năng.
Và tìm kiếm cho tâm trí của tôi
trong hộp ẩn tường mà phá vỡ xuống,
Tôi không thể tìm thấy các câu hỏi
rằng một ngày nào đó tôi đã đi, unhesitatingly trả lời.
Và ở giữa hư không,
đơn độc và mù quáng tìm kiếm các whys.
Và nhiều hơn nữa tới
của bruces ở mâm xôi trong số một số missteps
Nước mắt ra biển,
rằng nó tan chảy muối mà tôi bảo hiểm mặt.
và tình yêu tôi trồng
dưới matas phía sau tường.
Một road, sa mạc,
trong đó labyrinth trở lại một giấy
Tôi đã phá vỡ, như sương giá
và bức màn đã giảm thông báo khởi hành của mình.
Tôi đã ngừng khóc
Khổ đau của tôi, các di tích và cười curdled.
Tôi nhìn mặt trăng
và trên cầu, ánh sáng của nó, tôi đã bay trên mặt nước.
Tìm kiếm của bạn bài hát của tôi,
rằng trong áo choàng của bầu trời, đôi mắt của tôi ông thu thập được.
Và nó là rắn chuông,
rằng với rất nhiều vô tội tôi dành không mong muốn.
Tìm thấy tình yêu,
mà ra khỏi bức tường đó chán vào da,
undoes các mối quan hệ,
đó mô Spider nó amañaron với mật ong.
Nến tuyệt vọng của tôi,
từ đó tuyên bố cuộc sống làm cho nó vào nơi hoang dã.
Và sạch sẽ tinh thể của tôi,
trong hộp ẩn giữa Sun trong phong phú.
Antonia Valley (tùy thuộc vào bản quyền)
RUMANO
81. VIAŢA ESTE SPULBERAT
Viaţa a fost rupt,
cu o mie pereţi comasarea fata rutier.
Visul meu într-un colţ,
activitatea de o viaţă în mijlocul funcţie.
Pentru mintea mea
în caseta de ascuns de perete care descompune,
Nu pot găsi întrebări
că de-o zi m-am dus, s a răspuns.
Şi în mijlocul de nicaieri,
solitare şi orbeşte în căutare de problemă.
Şi mai mult a veni
de bruces în Brambles printre missteps câteva
Lacrimi de mare,
că topit sare cu care am acoperit fata.
şi dragostea pe care am plantat
sub matas, în spatele zidului.
Un drum, deşert,
în acest labirint de spate o hârtie
Mi-am rupt, ca Frost
şi deja redus Cortina anunţă plecarea sa.
M-am oprit plâns
Nenorocirile mele, ruinele şi râs curdled.
M-am uitat la luna
şi pe pod, lumina ei, am zburat peste apă.
Căutaţi dumneavoastră cântecele mele,
că în mantie cerului, ochii mei el colectate.
Şi este şarpe cu clopoţei,
asta cu nevinovăţie atât de mult am petrecut nu doresc să.
Găsi dragoste,
că în afara zidurilor este plictisit în piele,
anulează legăturile,
că ţesuturile de păianjen este amañaron cu miere.
Lumanare disperarea mea,
de aceea proclamarea viaţa, făcându-l în pustie.
Şi curat meu cristale,
în caseta ascunse între soare din belsug.
Antonia Valley (în funcţie de drepturile de autor)
LETÓN
81 DZĪVES IEDRAGĀTI
Dzīve bija pārtrūkusi,
ar tūkstoš sienas priekšā autoceļu sabrukšanu.
Mans sapnis kaktā,
darba dzīves vidū funkcija.
Un meklē manu prātu
sabojājas, rūtiņu slēptās sienā
Nevar atrast jautājumiem
ka kādu dienu, ka es devos, unhesitatingly atbildēja.
Un nekurienes vidū,
vientuļš un akli meklējot whys.
Un vēl ir priekšā
no bruces starp vairākiem missteps kazenājus
Asaras uz jūru,
ka tas izkusis sāls, ar kuru man uz sejas.
un mīlestības, ka es apstādītas
zem matas aiz sienas.
Ceļa, tuksnesis,
ka atpakaļ uz papīra labirints
Aizlūza, kā salna
un jau nolaistas aizkaru paziņojot viņa aizbraukšanas.
Es pārtraucu raudāšana
Mans ciešanām, drupas un smiekli ieraudzēts.
Es paskatījos uz Mēness
un uz tilta un tās gaismā es lidoju virs ūdens.
Meklēt jūsu manas dziesmas,
ka debesis, manās acīs, viņš savāc apmetnī.
Un tas ir ķekarpapardes
ar tik daudz nevainību es pavadīju ne vēlas.
Atrast mīlestību,
ka sienas no tā urbās ādu,
atsauc kaklasaites,
ka zirneklis audiem to amañaron ar medu.
Sveču mans izmisums,
no tās proklamēšanas dzīvi, padarot to tuksnesī.
Un tīru manu kristāli
slēptās lodziņā starp saules pārbagāti.
Antonia Valley (ievērojot autortiesības)
LITUANO
81. GYVENIMAS YRA SUTRIKUSI
Gyvenimas buvo išpirko,
su tūkstančio sienos griūties visą kelių.
Mano svajonė į kampą,
darbą, gyvenimo viduryje funkcija.
Ir ieško mano protas
lauke paslėptas sienos, kuri skaido,
Nerandu klausimai
kad vieną dieną, kad aš atvykau, ryžtingai atsakė.
Ir niekur viduryje,
Vienetinis ir aklai ieško whys.
Ir dar
iš bruces – Brambles tarp keletą missteps
Ašaros į jūrą,
kad jis ištirpsta, kuriuos aš, kuriems veido druska.
ir meilę, kurią aš pasodinti
pagal matas, už sienos.
Kelias, dykuma,
iš šio labirinto atgal per popieriaus
Aš sumušė, kaip šalčio
ir jau sumažino užuolaidų paskelbdama jo išvykimo.
Aš nustojo verkti
Mano miseries, griuvėsiai ir juoko rūgpienis.
Pažvelgiau į Mėnulį
ir ant tilto, jos šviesa, aš skrido virš vandens.
Ieškos jūsų mano dainų,
kad dangus Skraistė, mano akyse jis surinkęs.
Ir tai kad Gyvatė barškuolė,
kad su tiek daug nekaltumo praleidau nenori.
Rasti meilę,
kad iš sienos nuobodu į odą,
anuliuoja ryšius,
kad audinių, voras jis amañaron su medumi.
Žvakių mano neviltis,
nuo gyvenimo, todėl į dykumą paskelbimo.
Ir valyti mano kristalai,
paslėptus lauke tarp saulės gausa.
Antonia slėnis (taikomos autorių teisės)
BÚLGARO
81. ЖИВОТЪТ Е РАЗБИТ
Животът бе заснета,
с хиляда стени срутване предния път.
Моята мечта в ъгъла,
работата на живот в средата на функция.
И гледам за моя ум
в полето скрити стена, който разгражда,
Аз не мога да намеря въпроси
че един ден, че отидох, питайки отговори.
И в средата на нищото,
самотен и сляпо търсене на whys.
И повече да дойде
на bruces в трънаците сред няколко грешки
Сълзи в морето,
че то стопи солта, с която аз обхвана лицето.
и любовта, която аз засадени
под Матас, зад стената.
Един път, пустиня,
в този лабиринт на гърба на хартия
Аз си счупих, като слана
и вече понижава завесата обявиха заминаването си.
Спрях да плача
Моите неволи, руини и смях цвик.
Аз погледнах към Луната
и на моста, неговата светлина, летял над водата.
Търсене вашия ми песни,
че в наметалото на небето, очите ми той събира.
И тя е гърмяща змия,
че с невинност толкова прекарах не искат да.
Намери любовта,
че стени той скучно в кожата,
отменя връзки,
че тъканите на паяк го amañaron с мед.
Свещ моето отчаяние,
от това обявяването на живот, което го прави в пустинята.
И чисти ми кристали,
в полето скрити между слънце в изобилие.
Антония долина (авторски)
HINDI
81. जीवन को तोड़ दिया है
जीवन टूट रहा था,
एक हजार दीवारें गिर के सामने सड़क के साथ।
मेरा सपना एक कोने में,
समारोह के बीच में एक जीवन का काम।
और मेरे मन की तलाश
बॉक्स में दीवार है कि टूट जाता है नीचे छिपा,
मैं सवालों नहीं ढूँढ सकता
मैं चला गया, कि एक दिन उदारपंथियों का उत्तर दिया।
और कहीं नहीं है, के बीच में
एकान्त और आँख बंद करके whys के लिए खोज।
और आने के लिए और अधिक
bruces के कई missteps के बीच Brambles में
समुद्र करने के लिए आँसू,
कि यह जिसके साथ मैं चेहरे कवर नमक पिघला।
और प्यार है कि मैं लगाए
matas के अंतर्गत, दीवार के पीछे।
एक सड़क, रेगिस्तान,
कागज एक पीठ की उस भूलभुलैया में
मैं टूट गया, के रूप में फ्रॉस्ट
और पहले से ही कम पर्दा अपने प्रस्थान की घोषणा।
मैं रोना बंद कर दिया
मेरे दुख, खंडहर और हँसी curdled।
मैं चाँद पर देखा
और पुल, इसका प्रकाश है, पर मैं जल के ऊपर उड़ान भरी।
खोज आपके मेरे गाने,
कि आकाश, मेरी आँखें वह एकत्र की चद्दर में।
और यह नाग है,
कि मैं खर्च करने के लिए चाहते नहीं तो बहुत मासूमियत के साथ।
प्यार पा,
कि बाहर की दीवारों का यह त्वचा में ऊब,
संबंधों को पूर्ववत करता है,
मकड़ी के उस ऊतकों इसे शहद के साथ amañaron.
मोमबत्ती मेरी निराशा,
कि से यह जंगल में बना रही जीवन की उद्घोषणा।
और मेरी क्रिस्टल साफ,
बहुतायत में सूर्य के बीच में छिपा बॉक्स में।
Antonia घाटी (कॉपीराइट) के अधीन
INDONESIO
81. KEHIDUPAN HANCUR
Kehidupan putus,
dengan seribu dinding runtuh jalan depan.
Impian saya di sudut,
karya hidup di tengah-tengah fungsi.
Dan mencari pikiran saya
dalam kotak tersembunyi dinding yang rusak,
Saya tidak dapat menemukan pertanyaan
suatu hari itu aku pergi, unhesitatingly menjawab.
Dan di antah berantah,
soliter dan membabi buta mencari mengapa.
Dan lebih untuk datang
dari bruces di Brambles antara beberapa salah langkah
Air mata ke laut,
itu dicairkan garam yang aku menutupi wajah.
dan cinta yang aku menanam
di bawah matas, di belakang dinding.
Jalan, gurun,
dalam labirin yang kembali sebuah kertas
Aku patah, sebagai embun beku
dan tirai telah menurunkan mengumumkan kepergiannya.
Aku berhenti menangis
Penderitaan saya, reruntuhan dan tawa curdled.
Aku memandang bulan
dan pada jembatan, cahaya, saya terbang di atas air.
Cari Anda lagu-lagu saya,
bahwa dalam jubah langit, mataku ia dikumpulkan.
Dan itu adalah ular orok-orok,
bahwa dengan kepolosan begitu banyak yang aku menghabiskan tidak ingin.
Menemukan cinta,
yang keluar dari tembok itu bosan ke dalam kulit,
membatalkan hubungan,
itu jaringan laba-laba itu amañaron dengan madu.
Lilin putus asa,
dari yang proklamasi kehidupan membuat ke padang gurun.
Dan bersih saya kristal,
dalam kotak tersembunyi antara matahari dalam kelimpahan.
Antonia Valley (Copyright)
No hay comentarios:
Publicar un comentario