martes, 24 de diciembre de 2013

131- ROSA

   131- ROSA

El lugar donde aloja mi aliento,
tu nombre, cuajado de rosas,
con olores de la primavera
llevo mi mente a tu aroma.

Las batallas, que la vida nos llevan,
reflejando caminos perdidos,
de amores, bajo las cubiertas
que olvidaron viejos peregrinos.

El cabello enraizado a tu mano,
el amor, solitario viajero,
acabando, las huellas escritas,
tras la senda olvidada de un cielo.

De copos de nubes golosas,
las tristezas escapan al ojo,
de la vida, que al cuerpo regresa,
al calor de la mano viajera.

Y en el cambio de turno nos vemos,
con las rosas marchitas de antaño,
el recelo se escapa y se aleja,
en un grito a través de un peldaño.

Pueblo oscuro, vida oculta, espera,
siempre atento al ruido de otros.
Viven almas que al dolor no ceden
y con fuerza te agarran las manos.

De tristezas, los que entienden poco,
con su cena bien puesta en la mesa,
de un sigilo te copan el ojo
y de un  golpe de giro te alejan.

En el mundo rodeado de ogros,
vivo sola, a la luz esperando,
y a la rosa la he dejado a un lado,
apartada en el cuadro se aloja. 


Antonia Valle



ROSA

El lloc on és el meu alè,
el seu nom, conjunt de fruits de roses,
amb olors de la primavera
Vaig prendre la meva ment el seu aroma.

Les batalles, que la vida ens porten,
falten carreteres, reflectint
amor, sota les cobertes
que oblidem vells pelegrins.

Cabell arrelada a la mà,
l'amor, en solitari viatger,
acabar, han escrit traces,
Després del camí del cel oblidats.

Núvol cobdiciosos flocs,
dolors són més enllà de l'ull,
de vida, el cos torna,
en la calor de la mà de tràveling.

I en el canvi de torn som,
amb roses marcides, antigues
la sospita s'escapa i s'allunya,
en un crit a través d'un trampolí.

Poble fosc, vida amagada, esperant,
sempre atent al soroll dels altres.
Vida ànimes que no cedeixen al dolor
i es va apoderar enèrgicament les mans.

Dels dolors, que entenen poc,
amb la seva ben posats en el sopar de taula,
un stealth Copán que l'ull
i un cop de puny de s'allunyen.

En el món envoltat els ogres,
viu sol, esperant, llum
Rosa jo he cuinat i
i fora de la caixa es quedarà.

Antonia Valle


EUSKERA   



129- ROSA

Lekuan nire arnasa hartuko duzu ,
 zure izena, arrosak studded ,
udaberriko usainak rekin
nire buruan ekarri zure usaina emateko .

Borrokak bizitzan duten garamatza ,
bideak galdu islatuz ,
maitasunaren , azaletan pean
erromesak zaharra ahaztu dute .

Errotua ilea eskua
maitasuna , bidaiari bakartiak ,
, korrika idatzizko frogak ,
ahaztuta zeruko baten bidea jarraituz .

Malutak lainoak voracious ,
begia haratago penak ,
bizitzaren , gorputzaren bueltatzen denean,
ibiltari eskuaren bero .

Eta txanda -aldaketa ikusten duzu ,
antaño arrosak wilted rekin
susmo ihes egiten eta ibiltzen kanpoan ,
a urrats bat egin dute oihu .

Pueblo ilunak , ezkutuko bizitza, zain
Beti besteen zarata adi .
Bizi diren arimak unrelieved mina
eta eskuak gogor grab duzu.

Penak , gutxi ulertzen duten
ongi ezarri bere afaria mahai gainean batera ,
stealth bat begia bereganatzen duzu
trazua eta piztu duzu kanpoan .

Ogres inguratuta munduko,
Bakarrik bizi zain argia,
eta arrosa , alde batera utzi nuen
koadroan secluded Logias .


Antonia Valle 



 GALLEGO



129 - ROSA

O lugar onde aloxar miña respiración,
 seu nome, chea de rosas,
con aromas de primavera
levar a miña mente para o seu cheiro.

As batallas que a vida nos leva,
reflectindo camiños perdidos,
de amor, debaixo das cubertas
eles esqueceron peregrinos idade.

O cabelo enraizado na súa man
amor, viaxeiro solitario,
execución, a proba escrita,
seguindo o camiño de un paraíso esquecido.

Nubes voraz de flocos,
tristezas alén do ollo,
da vida, que o corpo retorna,
calor da man de viaxe.

E o cambio de quenda ver,
con rosas murchas do pasado
sospeita escapa e vai,
Un berro través dun paso.

Pueblo escuro , vida oculta, esperando
sempre atento ao ruído dos outros.
Almas viventes dor unrelieved
e mans duras agarralo.

Das Dores, que entenden pouco
co seu xantar ben definido na táboa,
discreción lle monopolizar o ollo
vertedura e transformalo lo afastado.

No mundo rodeado por ogros,
vivir só á espera de luz,
ea rosa que deixei de lado

aloxamentos illados no cadro.
Antonia Valle 

 RUSO

РОЗОВЫЙ

Место где находится мое дыхание,
Ваше имя, фруктовый набор роз,
с ароматом весны
Я взял мой ум твой запах.

Сражения, в которых жизнь ведут нас,
отсутствуют дороги, отражающие
Любовь под одеялом
что забыл старые паломников.

Волосы, корни в вашу руку,
любовь, индивидуальные путешественник,
отделка, письменные следы,
После путь, забытый небом.

Жадный облако хлопья,
печали, за глаза,
жизни, которая тело возвращается,
в жару перемещая руки.

И в изменении сдвига мы,
со старыми увядших роз
подозрение уходит и уходит,
в крик через ступенькой.

Темный город, Скрытая жизнь, ожидание,
всегда внимательны к шум других людей.
Живые души, которые не уступают боли
и насильственно захватили вам руки.

Скорбей, которые понимают мало,
с его также размещены в таблице ужин,
стелс Копан, вам глаза
и пунш отвернуться.

В мире в окружении огров,
жить самостоятельно, ждет, свет
и розы я отложите его в сторону,

уединенный в поле останется.

Antonia Valle 





INGLÉS


129- ROSE


The place where is my breath,
your name, fruit set of roses,
with scents of spring
I took my mind your scent.

The battles, which life lead us,
missing roads, reflecting
love, under the covers
that forgot old pilgrims.

Hair rooted to your hand,
love, solo traveller,
finishing, written traces,
After the forgotten sky path.

Greedy cloud flakes,
sorrows are beyond the eye,
of life, which the body returns,
in the heat of the traveling hand.

And in the change of shift we are,
with old, wilted roses
the suspicion escapes and walks away,
in a cry through a stepping stone.

Dark town, hidden life, waiting,
always attentive to the noise of others.
Living souls who do not yield to pain
and forcefully seized you hands.

Of Sorrows, who understand little,
with its well placed at the table dinner,
a stealth copan you eye
and a punch of turn you away.

In the world surrounded by ogres,
live alone, waiting, light
and rose I've set it aside,
secluded in the box will stay.

Antonia Valle 





HOLANDÉS



ROZE

De plaats is waar mijn adem,
uw naam, fruit set van rozen,
met de geuren van de lente
Ik nam mijn geest uw geur.

De gevechten, die het leven ons leiden,
ontbrekende wegen, als gevolg van
liefde, onder de dekens
dat vergeten oude pelgrims.

Haar geworteld in uw hand,
liefde, solo reiziger,
afwerking, geschreven sporen,
Na het pad vergeten hemel.

Hebzuchtige wolk vlokken,
smarten zijn buiten het oog,
van het leven, die het lichaam als resultaat,
in de hitte van de reizende hand.

En we zijn in de verandering van shift,
met oude, verwelkte rozen
de verdenking ontsnapt en loopt weg,
in een schreeuw via een opstapje.

Donkere stad, verborgen leven, wachten,
altijd aandacht besteden aan het lawaai van anderen.
Levende zielen die niet aan pijn toegeven doen
en krachtig in beslag genomen u handen.

Van Smarten, die weinig, begrijpen
met haar goed geplaatst tijdens het diner tabel
een stealth copan u eye
en een punch van afwenden u.

In de wereld omringd door ogres,
leven alleen, wachten, licht
en steeg ik heb gereserveerd het,

afgelegen in het vak zal blijven.


Antonia Valle




FRANCÉS


ROSE

L'endroit où est mon souffle,
votre nom, la mise à fruit de roses,
parfums de printemps
J'ai pris mon esprit votre parfum.

Les batailles, que la vie nous conduire,
routes manquantes, reflétant
amour, sous les couvertures
qui a oublié d'anciens pèlerins.

Cheveux enracinée dans votre main,
amour, voyageur, en solo
finition, écrit des traces,
Après le chemin du ciel oublié.

Flocons gourmand nuage,
douleurs échappent à le œil,
de la vie, dont le corps retourne,
dans la chaleur de la main de voyage.

Et dans le changement de quart de travail, nous sommes,
avec des roses anciennes, flétries
la suspicion s'échappe et repart,
dans un cri à travers un tremplin.

Ville sombre, la vie cachée, attente,
toujours attentif au bruit des autres.
Âmes vivantes qui ne donnent pas à la douleur
et vous saisi avec force des mains.

Des douleurs, qui comprennent mal,
avec sa bien placée lors du dîner de la table,
un furtif copan vous yeux
et un coup de poing de vous tournent le dos.

Dans le monde entouré d'ogres,
vivre seule, attente, lumière
et rose j'ai mettre de côté,

isolée dans la zone restera.

Antonia Valle 


ALEMÁN


ROSA

Der Ort wo mein Atem ist
Ihren Namen, Obst-Gruppe von Rosen,
mit Düfte des Frühlings
Ich habe mir deinen Duft.

Die Kämpfe, die das Leben führen uns,
fehlende Straßen, reflektieren
Liebe, unter der Decke
das vergessen die alten Pilger.

Haar verwurzelt auf deine Hand,
Liebe, solo-Reisenden,
Finishing, geschrieben von Spuren,
Nach dem vergessenen Himmel-Pfad.

Gierig Wolke Flocken,
Schmerzen werden über das Auge,
des Lebens, die der Körper zurückgibt,
in der Hitze der Reisenden Hand.

Und im Wechsel der Verschiebung, die wir sind,
mit alten, verwelkten Rosen
der Verdacht entkommt und geht weg,
in ein Schrei durch ein Sprungbrett.

Dunkle Stadt, verborgenen Leben, warten,
immer aufmerksam auf das Geräusch der anderen.
Lebendige Seelen, die Schmerzen nicht nachgeben
und gewaltsam ergriffen Sie Hände.

Des Kummers verstehen, die wenig
mit seinen gut platziert beim Abendessen Tabelle,
ein Stealth Copan Sie Auge
und ein Schlag von ihnen abwenden.

In der Welt, umgeben von Ogern,
Leben Sie allein, warten, Licht
und stieg ich habe legen Sie sie beiseite,

abgeschieden in die Box bleiben.

Antonia Valle 




ITALIANO



ROSA

Il luogo dove è il mio respiro,
tuo nome, allegagione di Rose,
con profumi di primavera
Ho preso la mia mente il tuo profumo.

Le battaglie, in cui la vita ci portano,
strade mancanti, riflettendo
amore, sotto le coperte
che ha dimenticato il vecchi pellegrini.

Capelli radicata alla tua mano,
amore, viaggiatore, da solista
finitura, scritti tracce,
Dopo il percorso di cielo dimenticati.

Fiocchi di avidi nube,
dolori sono di là dell'occhio,
della vita, che restituisce il corpo,
nel calore della mano itinerante.

E siamo nel cambiamento di turno,
con Rose avvizzite, vecchi
il sospetto sfugge e si allontana,
in un grido attraverso un trampolino di lancio.

Città oscura, vita nascosta, in attesa,
sempre attento al rumore degli altri.
Anime viventi che non cedere al dolore
e sequestrati con forza le mani.

Dei dolori, che capisce poco,
con la sua ben disposto a cena il tavolo,
una stealth copan occhio
e un pugno di si allontanano.

Il mondo circondato da orchi,
vivere da sola, in attesa, luce
e rosa ho impostato a parte,

appartato in scatola rimarrà.

Antonia Valle 



DANÉS



LA ROSA

Stedet hvor er min ånde,
dit navn, frugt sæt af roser,
med dufte af forår
Jeg tog mit sind din duft.

Slagene, hvor livet føre os,
manglende veje, som afspejler
kærlighed, under dynen
der glemte gamle pilgrimme.

Hår rodfæstet til din hånd,
elsker, solo rejsende,
efterbehandling, skrevet spor,
Efter stien glemt himlen.

Grådige cloud flager,
sorger er ud over øjet,
af liv, som kroppen vender tilbage,
i varmen af den omrejsende hånd.

Og vi er i ændringen af Skift
med gamle, visne roser
mistanken undslipper og går væk,
i et råb gennem et springbræt.

Mørke by, skjulte liv, venter,
altid opmærksom på støjen fra andre.
Levende sjæle, som ikke giver smerter
og kraftigt greb du hænder.

Af sorger, der forstår lidt,
med sine godt placeret på bord middag,
en stealth copan du øje
og en punch af gøre dig væk.

I verden omgivet af ogres,
bor alene, venter, lys
og rose har jeg sat det til side,

afsides i boksen vil bo.

Antonia Valle 





CHINO



LA ROSA

地方哪里是我的呼吸,
您的姓名、 水果套的玫瑰,
与春天的气味
我拿了我记住你的味道。

争斗,哪些生活带领我们,
缺少道路,反映了
在盖子下的爱
忘了旧的朝圣者。

头发根植到你的手
爱、 独奏旅行者,
整理、 编写的踪影,
后被遗忘的天空的轨迹。

贪婪的云片,
这种忧伤是超出眼睛,
生活,身体返回,
在旅行手的热。

我们在转移的变化,
与旧的、 枯萎的玫瑰
怀疑转义,走开,
在通过的踏脚石的哭。

黑镇,隐藏的生活,等着,
总是殷勤对他人的噪音。
生活的灵魂他们不屈服于痛苦
和有力地抓住你的手。

忧伤,谁了解甚少
以其置于桌晚宴,
隐身你眼睛的科潘
转身一拳的你。

在被怪物包围的世界
生活孤独、 等待光
和玫瑰我已经将它放在一边,
隐蔽在框中将会留下来。


Antonia Valle




JAPONÉS



ラ ・ ロサ

場所はどこに私の息
あなたの名前、バラ、フルーツ セット
春の香りで
私は私の心あなたの香りを取った。

生命の戦いにつながる
反映して、不足している道路
カバーの下の愛
その古い巡礼者を忘れた。

あなたの手に髪の根
愛、ソロの旅行者
仕上げ、トレース、書かれて
後忘れられていた空のパス。

貪欲なクラウド フレーク
悲しみは、目を超えています
本体を返します、人生の
旅行の手の熱。

シフトの変更我々 と
古い、しおれたバラ
疑いをエスケープし、離れて歩く
足がかりを叫び。

隠された生命、待っている、暗い町
常に他の騒音に気を配る。
痛みに譲歩しない生活の魂
あなたの手を強制的に押収しました。

悲しみの人、ほとんどを理解します。
そのよく配置テーブル夕食の席で
ステルス コパンあなたの目
パンチ背き去った。

鬼で囲まれた世界で
単独で、待っている、光をライブします。
ローズ私はしたそれ、脇と

静かで、ボックスに残ります。

Antonia Valle 




FINLANDÉS


LA ROSA

Paikka missä on minun hengenvetoon
nimesi hedelmä asettaa ruusut,
kevään tuoksuvat
Otin mielessäni tuoksu.

Taisteluissa, jonka elämä meidät
puuttuvat tiet, mikä
rakkauden peiton alle
joka unohtaa vanhat pyhiinvaeltajia.

Hiukset on juurtunut käteen,
rakkaus, yksin traveller,
viimeistely, kirjoittaneet jälkiä,
Unohdettu sky polun jälkeen.

Ahne pilvi hiutaleita,
murheet ovat silmä,
elämän, joka kehon palaa,
kuumuudessa matkustaminen käsi.

Emmekä muutos muutos
vanha, nahistuneita ruusuja
epäily pakenee ja kävelee pois,
huuto kautta ponnahduslautana.

Tumma kaupunki, salattu elämä odottaa,
aina huomaavainen muita melulle.
Eläviä sieluja, jotka eivät tuota kipua
ja voimakkaasti takavarikoitu käsissä.

Murheita, jotka ymmärtävät vähän
sen hyvin sijoitettu pöydän illallinen
stealth copan voit eye
ja boolin ja kääntää sinut pois.

Ympäröivät ogres, maailman
Live yksin, odottaa, valo
ja nousi olen asettaa sen syrjään,

eristäytynyt, laatikko pysyy.


Antonia Valle




POLACO

LA ROSA

Miejsce gdzie jest mój oddech,
Imię i nazwisko, zestaw owoców róż,
z zapachów wiosny
Zrobiłem mój umysł twój zapach.

Bitew, w których życie prowadzić nas,
Brak dróg, odzwierciedlające
miłość, pod kołdrą
że zapomniał stare pielgrzymów.

Korzenie włosów do dłoni,
miłość, Podróżujący samotnie,
kończąc, napisane ślady,
Po ścieżce zapomniane niebo.

Chciwy chmura płatki,
smutki są poza oka,
życia, która zwraca ciała,
w ogniu strony podróży.

I zmiany zmiany jesteśmy,
ze starymi zwiędłe róż
podejrzenie ucieczki i odchodzi,
w krzyk przez odskocznią.

Miasto ciemne, życie ukryte, czekają,
zawsze zwracać uwagę na hałas innych.
Dusz żywych, którzy nie dają do bólu
i mocno zajęte ręce.

Boleści, który niewiele, rozumiesz
z jego dobrze umieszczone w tabeli obiad,
stealth copan ci oczu
i punch z odwrócić.

W świecie, otoczony przez ogry,
żyć samotnie, czeka, światło
i róża ustawiłem go na bok,

odosobniony w polu będzie zatrzymać.

Antonia Valle 



PORTUGUÉS



LA ROSA

O lugar onde está a minha respiração,
seu nome, o conjunto de frutos de rosas,
com aromas de primavera
Eu levei minha mente seu cheiro.

As batalhas, que a vida nos levar,
falta de estradas, refletindo
amor, debaixo das cobertas
que esqueceu o velhos peregrinos.

Cabelo enraizado com a sua mão,
amor, solo viajante,
acabamento, escritos traços,
Após o caminho do céu esquecido.

Flocos de nuvem ganancioso,
dores estão além do olho,
da vida, que o corpo retorna,
no calor da mão itinerante.

E estamos na mudança de turno,
com a idade, murchas rosas
a suspeita escapa e vai-se embora,
em um grito através de um trampolim.

Cidade escura, vida escondida, esperando,
sempre atento ao ruído dos outros.
Almas vivas que não se rende a dor
e apreendidos com força as suas mãos.

Das dores, que pouco, entende
com sua bem colocado no jantar da tabela,
stealth copan você olho
e um soco de virar as costas.

No mundo cercado por ogros,
viver sozinho, à espera, luz
e rosa eu defini-lo de lado,

isolada na caixa vai ficar.

Antonia Valle 


GRIEGO

LA ROSA

Ο τόπος όπου είναι από την αναπνοή μου,
το όνομά σας, καρπόδεση των τριαντάφυλλων,
με τις ευωδιές της άνοιξης
Μου πήρε το μυαλό μου σας άρωμα.

Οι μάχες, ποια ζωή να μας οδηγήσει,
λείπουν δρόμους, αντανακλώντας
αγάπη, κάτω από τα σκεπάσματα
που ξέχασε παλιά προσκυνητές.

Μαλλιά που έχουν τις ρίζες τους στο χέρι σας,
αγάπη, μεμονωμένο ταξιδιώτη,
Τελειώνοντας, γραμμένο ίχνη,
Μετά η διαδρομή ξεχασμένο ουρανό.

Άπληστοι σύννεφο νιφάδες,
λύπες είναι πέρα από το μάτι,
της ζωής, το οποίο επιστρέφει το σώμα,
με τη ζέστη του χεριού ταξιδιού.

Και στην αλλαγή βάρδιας είμαστε,
με το παλιό, βλάστησε τριαντάφυλλα
η υποψία δραπετεύει και βόλτες μακριά,
σε μια κραυγή μέσα από ένα σκαλοπάτι.

Σκοτεινή πόλη, κρυμμένη ζωή, αναμονή,
πάντα προσεκτικοί με το θόρυβο των άλλων.
Living ψυχές που δεν αποδίδουν στον πόνο
και δυνατά, κατασχέθηκαν τα χέρια.

Των θλίψεων, που κατανοούν λίγο,
με την πολύ σωστά έθεσε στο δείπνο τραπέζι,
ένα stealth Κοπάν σας μάτι
και μια γροθιά του τη σειρά σας μακριά.

Στον κόσμο που περιβάλλεται από δράκους,
ζουν μόνο, αναμονή, φως
και αυξήθηκε έχω να αναιρέσει αυτό,

απομονωμένη στο πλαίσιο θα μείνετε.

Antonia Valle 



HEBREO

לה רוזה

המקום איפה את הנשימה.
שמך, סט פירות של ורדים,
עם ריחות של ספרינג
. לקחתי את דעתי הריח שלך...

הקרבות, איזה סוג של חיים להוביל אותנו,
חסרים כבישים, המשקף
אהבה, מתחת לשמיכה
כי שכחתי עולי הרגל ישן.

שיער להיצמד היד שלך,
אהבה, סולו נוסע,
גימור, נכתב עקבות,
אחרי הנתיב שמיים שנשכחה.

פתיתי ענן חמדן,
הצער הם מעבר בעיניים.
של החיים, אשר מחזיר הגוף,
בחום של היד נודד.

בהשינוי של shift אנחנו,
עם ורדים הישן, נבולה
החשד בורח והולכת,
בקריאה באמצעות קרש.

העיר כהה, החיים הסמויים, מחכה,
תמיד קשובה הרעש של אחרים.
נשמות החיים מי שלא עונות כאב
אחז בחוזקה את ידיך.

של הצער, מי להבין קצת
עם אותכם להציב בארוחת הערב הטבלה.
התגנבות קופן על עין
אגרוף של מגרשים אותך.

בעולם מוקף על ידי מפלצות.
לחיות לבד, מחכה, אור
וורד שמתי את זה בצד.

מבודד בתוך תיבת יישאר.



SUECO


LA ROSA

Platsen där är min andedräkt,
ditt namn, frukt set av rosor,
med dofter av våren
Jag tog mitt sinne din doft.

Striderna, som livet leda oss,
saknas vägar, reflekterande
kärlek, under täcket
som glömde gamla pilgrimer.

Hår rotade till din hand,
älskar, solo resenär,
efterbehandling, skrivit spår,
Efter sökvägen till glömda sky.

Giriga moln flingor,
sorger är bortom ögat,
av liv, som kroppen återgår,
i värmen av resande handen.

Och vi är i ändringen av SKIFT
med gamla, vissna rosor
misstanken flyr och går iväg,
i ett rop genom en språngbräda.

Mörk stad, dolda liv, väntar,
alltid uppmärksam på bullret från andra.
Levande själar som inte ger smärta
och kraftfullt beslag du händer.

Av sorger, som förstår lite,
med dess väl placeras på bordet middag,
en stealth copan du öga
och en punch av vända dig bort.

I världen omges av troll,
bor ensam, väntar, ljus
och ros jag har ställt den åt sidan,

avskilda i rutan kommer att bo.

Antonia Valle 



NORUEGO



LA ROSA

Stedet der er pusten,
ditt navn, frukt sett av roser,
med dufter av våren
Jeg tok meg din duft.

Slagene, der livet føre oss,
manglende veier, reflekterer
kjærlighet, under dynen
som har glemt gamle pilegrimer.

Hår forankret i hånden,
elsker, solo reisende
etterbehandling, skrevet spor,
Etter glemt himmelen banen.

Grådig Sky flak,
sorger er utenfor øyet,
i livet, som kroppen tilbake,
i varmen av reiser hånden.

Og endring av Skift vi er,
med gamle, visnet roser
mistanken unnslipper og går bort,
i et skrik gjennom et springbrett.

Mørk by, skjulte liv, venter,
alltid imøtekommende til lyden av andre.
Levende sjeler som ikke gir smerte
og kraftig beslaglagt du hender.

Av sorger, som forstår lite,
med sin godt plassert på tabellen middag,
en stealth copan du øye
og et slag av gjøre deg bort.

I verden omgitt av troll,
leve alene, venter lys
og rose jeg har sett det til side,

bortgjemt i boksen ville bli.

Antonia Valle 


COREANO


라로 사

장소 어디는 내 호흡
귀하의 이름, 장미, 과일 세트
봄의 향기와 함께
당신의 향기에 내 마음 했다.

전투는 인생, 우리를 끌
누락 된도 반영
커버 아래 사랑
그 오래 된 순례자를 잊었다.

당신의 손으로 머리 뿌리
사랑, 여행자, 솔로
마무리, 추적, 기록
후에 잊어버린된 하늘 경로입니다.

욕심 구름 조각
슬픔은 눈, 넘어
시체를 반환 하는 생활의
여행 손의 열.

변화의 변화에서 우리는,
오래 된, wilted 장미와
의심과 탈출 거리, 산책
에 디딤돌을 통해 울 어.

어두운 도시, 기다리고, 숨겨진된 인생
항상 타인의 소음에 세심 한.
고통에 양보 하지 살아있는 영혼
그리고 당신이 손을 강제로 압수.

슬픔의 조금, 이해
테이블 저녁 식사에 그것의 잘
스텔스 코 판에 있는 당신이 눈
고의 펀치를 합니다.

괴물로 둘러싸인 세상에서
혼자, 대기, 빛 라이브
그리고 장미 나 설정 했습니다

한적한에 상자 체재 할 것 이다.


CHECO

라로 사

장소 어디는 내 호흡
귀하의 이름, 장미, 과일 세트
봄의 향기와 함께
당신의 향기에 내 마음 했다.

전투는 인생, 우리를 끌
누락 된도 반영
커버 아래 사랑
그 오래 된 순례자를 잊었다.

당신의 손으로 머리 뿌리
사랑, 여행자, 솔로
마무리, 추적, 기록
후에 잊어버린된 하늘 경로입니다.

욕심 구름 조각
슬픔은 눈, 넘어
시체를 반환 하는 생활의
여행 손의 열.

변화의 변화에서 우리는,
오래 된, wilted 장미와
의심과 탈출 거리, 산책
에 디딤돌을 통해 울 어.

어두운 도시, 기다리고, 숨겨진된 인생
항상 타인의 소음에 세심 한.
고통에 양보 하지 살아있는 영혼
그리고 당신이 손을 강제로 압수.

슬픔의 조금, 이해
테이블 저녁 식사에 그것의 잘
스텔스 코 판에 있는 당신이 눈
고의 펀치를 합니다.

괴물로 둘러싸인 세상에서
혼자, 대기, 빛 라이브
그리고 장미 나 설정 했습니다

한적한에 상자 체재 할 것 이다.


ESLOVACO



LA ROSA

Miesto kde je môj dych,
vaše meno, ovocie set ruží,
s vôňou jari
Vzal som si mojej mysli váš pach.

Bitky, ktoré život nás vedú,
chýbajúce ciest, ktoré odrážajú
láska, pod prikrývkou
že zabudol starý pútnikov.

Vlasy korene do ruky,
láska, sólo cestovateľov,
povrchová úprava, ukončení stopy,
Po zabudnutých neba cesta.

Vločky chamtivý mrak,
bolesti sú mimo eye,
života, ktorého telo vracia
v zápale cestovanie ruky.

A zmenu posun sme,
so starými, vädnúcich ruže
podozrenie uniká a odíde,
Cry cez odrazový mostík.

Temné mesto, skrytý život, čaká,
vždy pozorný k hluku druhých.
Život duše, ktorý nie je výnos k bolesti
a energicky chytil ruky.

Trápenie, ktorí chápu malý,
s jeho dobre umiestnené na stôl večeru,
stealth copan si oko
a punč budete zase preč.

Vo svete obklopený zlobra,
žiť sám, čakanie, svetlo
a ruža som nastaviť stranou,

samote v poli zostane.
Antonia Valle 





TAILANDÉS


ลาโรซา

สถานที่ที่มีลมหายใจของฉัน
ชื่อของคุณ กุหลาบ ชุดผลไม้
ด้วยกลิ่นของฤดูใบไม้ผลิ
ผมเอาความคิดของคุณกลิ่น

การต่อสู้ ชีวิตที่นำเรา
ถนนขาด สะท้อน
รัก ภายใต้การครอบคลุม
ที่ลืมพิลกริมส์เก่า

รากผมกับมือของคุณ
รัก เดิน โซโล
ตกแต่ง เขียนร่องรอย
หลังจากเส้นทางฟ้าลืม

เมฆตะกละ flakes
sorrows อยู่นอกเหนือตา
ของชีวิต ซึ่งส่งกลับร่างกาย
ในความร้อนของผู้เดินทาง

และในการเปลี่ยนแปลงของกะ เรา
กับกุหลาบเก่า wilted
ความสงสัยหนี และเดิน
ในร้องผ่านหินสเต็ป

เมืองมืด ชีวิตที่ซ่อนอยู่ รอคอย
เสมอมากับเสียงของผู้อื่น
ชีวิตวิญญาณที่ไม่ยอมตามอาการปวด
และคุณประยึดมือ

ของ Sorrows ผู้เข้าใจน้อย,
มีดีอยู่ที่ตารางอาหาร
ชิงทรัพย์ copan คุณตา
และหมัดของคุณไป

ในโลกที่ล้อมรอบ ด้วย ogres
อยู่คนเดียว, "กำลังรอ", แสง
และกุหลาบฉันได้ตั้งไว้

เงียบสงบในกล่องจะอยู่



Antonia Valle




TURCO


LA ROSA

Burayı nefesimi son nerede
Senin adın, meyve set gül
Bahar kokuları ile
Kokun Aklımı aldı.

Savaşlar, hangi hayat bize yol,
eksik yollar, yansıtan
aşk, yorganın altında
yaşlı Hacı unuttum.

Saç eline köklü,
aşk, solo Gezgin,
renk, kaplama izlerini yazılı,
Unutulan gökyüzü yolu sonra.

Açgözlü bulut pul,
acıların göz vardır,
vücut verir hayat,
Seyyar el sıcağında.

Vardiya değişim ve biz,
eski, solmuş gül
şüphe kaçar ve yoluna gider,
bir basamak üzerinden gözyaşı.

Karanlık şehir, gizli hayat, bekliyor,
her zaman başkalarının gürültü için dikkatli.
Ağrı için pes ediyor musun yaşayan ruhlar
ve zorla el eller.

Acılarını kim küçük anlıyor
onun iyi ile tablo yemekte yerleştirilir,
bir gizli copan sen göz
ve bir yumruk uzağa sen dön.

Devler tarafından çevrili bir dünyada,
Yalnız, bekliyor, ışık live
ve gül de bir kenara kurdum,

gözlerden uzak içinde belgili 
tanımlık kutu-ecek kalmak.


Antonia Valle 


UCRANIANO



ЛА РОСА

Місце де є моє дихання,
Ваше ім'я, фруктовий набір троянд,
з ароматом весни
Я взяв мій розум ваш запах.

Битв, які життя привести нас,
відсутні дороги, що відображають
любов, під ковдрою
що забув старі паломників.

Своїм корінням волосся на руку,
любов, індивідуальний мандрівник,
оздоблювальні, написана слідами,
Після забутий небо шлях.

Жадібні хмара пластівці,
печаль знаходяться поза очі,
життя, яка повертає тіла,
в розпал подорожей руку.

І в зміні shift ми,
зі старими зів'ялі троянд
підозри тікає і йде геть,
в крик через сходинкою на шляху.

Темне місто, приховані життя, очікування,
Уважний до шуму інших людей.
Живі душ, які не поступаються біль
і ви рішуче захопили кистей рук.

Скорботній діви, які розуміють мало,
з її також розміщені на столі вечерю,
stealth copan ва
і пунш з вас відступити.

У світі, оточений людожерів,
жити поодинці, чекають, світло
і закривається я встановив його бік,

відокремлене у вікні буде залишатися.


Antonia Valle




ESLOVENO


LA ROSA

Kraj kjer je moj dih,
vaše ime, iz sadja, vrtnice,
z vonju spring
Sem vzel moj um svoj vonj.

Bitke, ki življenje nas vodijo,
manjkajoče ceste, ki odraža
ljubezen, pod odejo
da pozabil stari romarji.

Lase zakoreninjena v roko,
ljubezen, solo potnika,
zaključna, koncu sledi,
Po pozabljenih nebo pot.

Požrešen oblak kosmiči,
žalosti, ki so izven oči,
življenja, ki telesu vrne,
v vročini potujejo roko.

In v sprememba shift smo,
s starimi, uvelih vrtnice
sum pobegne in hodi proč,
v cry skozi odskočna deska.

Temno mesto, skrito življenje, čaka,
vedno pozoren na hrup drugih.
Življenje duše, ki ne prinašajo na bolečino
in odločno zasegli roke.

Žalosti, ki razumejo malo,
s svojo dobro postavljen na mizi večerja,
a stealth copan si oči
in udarec z ste proč obrniti.

V svetu, obkrožen z ogri,
živi sam, čaka, light
in dvignila sem sem jo razveljavi,

osamljene v polje bo ostal.

Antonia Valle



VIETNAMITA


LA ROSA

Nơi đó là hơi thở của tôi,
tên của bạn, trái cây tập hợp các hoa hồng,
với mùi hương của mùa xuân
Tôi lấy tâm trí của tôi hương thơm của bạn.

Trận đánh, cuộc sống mà dẫn chúng ta,
đường thiếu, phản ánh
tình yêu, dưới bìa
mà quên cũ khách hành hương.

Tóc bắt nguồn từ bàn tay của bạn,
tình yêu, khách du lịch,
Khi kết thúc, viết lưu dấu vết,
Sau khi đường dẫn quên bầu trời.

Tham lam đám mây mảnh,
nỗi buồn là ngoài tầm mắt,
của cuộc sống, cơ thể trở về,
trong cái nóng của bàn tay đi du lịch.

Và trong sự thay đổi của sự thay đổi, chúng tôi là,
với hoa hồng cũ, wilted
nghi ngờ thoát và bỏ đi,
trong một khóc qua một bước đá.

Thị xã tối, cuộc sống ẩn, chờ đợi,
luôn luôn chú ý đến tiếng ồn của những người khác.
Linh hồn sống những người không mang đến đau
và mạnh mẽ nắm tay.

Của phiền muộn, những người hiểu ít,
với nó cũng được đặt tại bữa ăn tối bảng,
tàng hình một copan bạn mắt
và một cú đấm của lần lượt bạn đi.

Trên thế giới được bao quanh bởi ogres,
sống một mình, chờ đợi, ánh sáng
và tăng tôi đã đặt nó sang một bên,

tách biệt trong hộp sẽ ở lại.

Antonia Valle 


RUMANO


LA ROSA

Locul unde este respiratia mea,
numele tau, set de fructe de trandafiri,
cu miresme de primavara
Am luat mintea mea dumneavoastră de parfum.

Luptele, care viaţa ne conduce,
lipsă de drumuri, reflectând
dragostea, sub acoperă
că am uitat vechi pelerini.

Păr înrădăcinate la mână,
dragoste, solo călător,
finisare, scris urme,
După calea uitate cerul.

Fulgi de lacomi nor,
durerile sunt dincolo de ochi,
de viaţă, care trupul se întoarce,
în căldură de călătorie mâna.

Şi suntem în schimbare de schimbare,
cu trandafiri vechi, ofilite
suspiciunea scapă şi pleacă,
într-un strigăt printr-o piatră de hotar.

Oraş închis, ascunse de viaţă, de aşteptare,
mereu atenţi la zgomot de alţii.
Suflete vii care nu cedează la durere
şi confiscate forţat vă mâinile.

De tristeţi, care inteleg putin,
cu său bine plasate la cina de masă,
stealth un copan ai ochi
şi un pumn de te transforma departe.

În lumea de capcauni,
locuiesc singur, de aşteptare, lumina
şi de am-am stabilit-l deoparte,

retras în caseta va rămâne.


Antonia Valle 



LETÓN


LA ROSA

Vieta kur ir mana elpa,
jūsu vārds, augļu kopumu rozes,
ar pavasara smaržu
Man bija manā prātā tavu smaržu.

Cīņas, kam dzīve mūs aizvedīs,
trūkst ceļiem, atspoguļojot
mīlestība, zem segas
ka aizmirsu veco svētceļnieki.

Matu saknēm uz savu roku,
Love, individuāli ceļotāju,
apdares, rakstīts pēdas,
Pēc ceļa aizmirstās debesis.

Mantkārīgs mākonis pārslas
bēdas ir ārpus acs,
dzīvē, kas organismā tiek atgriezti,
ceļojumā roku siltumu.

Un mēs esam maiņu mainītos,
ar vecām, rozes novītušas
aizdomas aizbēg un pastaigas attālumā,
jo caur atspēriena kliedzienu.

Tumšā pilsēta, slēptā dzīve, gaida,
vienmēr laipns pret troksni no citiem.
Dzīvo dvēseļu, kas nepakļāvās sāpes
un stingri saķēra jums rokās.

Bēdas, kas maz, saprast
pie tā arī ir apmetusies pie pusdienu galda
Maskēšanās copan jums acu
un perforators, kas savukārt jums prom.

Ieskauj milžiem, pasaulē
dzīvot viena, gaida, gaismas
un rožu es esmu nolika to sāņus,

noslēgti savā kastē paliks.

Antonia Valle 


LITUANO



LA ROSA

Vieta kur yra mano kvėpavimas,
jūsų vardas, vaisių rinkinys, rožės,
kvepiantis pavasario
Aš atkreipė mano dėmesį savo kvapas.

Bijau, kurių gyvenimą veda mus,
trūkstamų kelių, atspindintis
Meilė, pagal apima
kad pamiršau senosios piligrimai.

Plaukų šaknys į ranką,
myliu, solo keliautojas,
apdailos, parašyta pėdsakų,
Po Pamiršai dangaus kelią.

Gobšus debesis dribsnių,
skausmo nepatenka į akis,
gyvenimo, kurį kūnas sugrįžta,
kelionės rankų šilumos.

Ir shift kaitos mes,
su senais, vytintos rožės
įtarimas išbėga ir spacerów sunaikina,
į per pirmuosius šauksmą.

Tamsus miestas, paslėptas gyvenimą, laukti,
visada stengtis kitiems triukšmo.
Gyvenimo siela, kuri neduoda skausmo
ir ryžtingai paimama jums rankas.

Kančių, kurie suprasti mažai,
su savo gerai pateikti lentelėje vakarienės metu
slaptas copan jums akių
ir yra punch, paversti Jus toli.

Apsuptas ogres, pasaulyje
gyventi vienas, laukia, šviesos
ir rožių aš atidėti tai,

nuošalioje vietovėje lauką liks.

Antonia Valle 





BÚLGARO



ЛА РОСА

Мястото където е моя дъх,
вашето име, плодове набор от рози,
с ухание на пролетта
Взех моя ум си аромат.

Битките, които животът ни водят,
липсващи пътища, отразявайки
любовта, под завивките
че си е забравил стари поклонници.

Коса, се корени в ръката си,
любов, соло пътник,
довършителни, дадени следи,
След път до забравените небе.

Алчни облак люспи,
скърби са извън окото,
на живот, които тялото се връща,
в разгара на ходовите ръка.

И в промяна на смяна сме,
със стари увехнали рози
съмнението избягва и ходи далеч,
в ВиК чрез трамплин.

Тъмен град, скрит живот, очакване,
винаги внимателен към шума на другите.
Живи души, които не дават до болка
и насилствено иззети ръцете.

На скърби, който разбира малко,
с добре поставени на масата вечеря,
Стелт Копан ви очите
и един удар на ви отвърне.

В света, заобиколен от великаните,
Живея сам, чака, светлина
и стана аз съм го отмени,

уединени в полето ще остане.



HINDI




LA ROSA

जगह है जहाँ मेरी सांस है
अपना नाम, गुलाब का फल सेट,
वसंत के scents के साथ
मैं अपनी खुशबू मेरे मन ले लिया।

लड़ाई है, जो जीवन हमें सीसा,
लापता सड़कों को परिलक्षित करती है,
प्रेम, कवर के अंतर्गत
कि पुरानी तीर्थयात्रियों भूल गया।

बाल अपने हाथ करने के लिए निहित,
कई एकल यात्री, प्यार,
परिष्करण, जोधपुर लिखा,
भूले हुए आकाश पथ के बाद।

लालची बादल के गुच्छे,
दुखों से परे नेत्र हैं,
जो शरीर देता है जीवन की,
यात्रा हाथ की गर्मी में।

और में बदलाव का परिवर्तन कर रहे हैं हम,
पुराने, wilted गुलाब के साथ
शक की नजर से बच और दूर चलता है,
एक कदम पत्थर के माध्यम से एक रो में।

अंधेरे शहर, छिपा जीवन, इंतज़ार कर रहे,
हमेशा दूसरों का शोर करने के लिए चौकस।
जीवित आत्माओं जो दर्द को उपज नहीं
और जबरदस्ती जब्त कर हाथ तुम।

दु: ख की, जो थोड़ा समझ,
इसकी अच्छी तरह से के साथ तालिका रात के खाने पर रखा,
एक चुपके तुम आँख copan
और एक पंच के तुम दूर बारी।

दुनिया में ogres से घिरा हुआ,
अकेले, इंतज़ार कर, प्रकाश जी
और गुलाब मैं इसे अलग सेट है,

एकांत में बॉक्स रहना होगा।


INDONESIO



LA ROSA

Tempat dimana adalah napas,
nama Anda, set buah mawar,
dengan aroma musim semi
Aku mengambil pikiranku aroma Anda.

Pertempuran, kehidupan yang memimpin kita,
jalan hilang, mencerminkan
cinta, di bawah selimut
yang lupa tua peziarah.

Rambut yang berakar ke tangan Anda,
cinta, tunggal traveller,
finishing, ditulis jejak,
Setelah jalan lupa langit.

Serakah awan serpih,
kesedihan berada di luar mata,
kehidupan yang kembali tubuh,
panas tangan bepergian.

Dan dalam perubahan pergeseran kami,
dengan lama, layu mawar
kecurigaan lolos dan berjalan pergi,
dalam seruan melalui batu loncatan.

Kota gelap, kehidupan tersembunyi, menunggu,
selalu penuh perhatian untuk suara orang lain.
Jiwa yang tidak tunduk terhadap nyeri
dan tegas menyita Anda.

Penderitaan, yang mengerti sedikit,
dengan kemampuannya yang ditempatkan di meja makan malam,
siluman copan Anda mata
dan sebuah pukulan berpaling Anda.

Dalam dunia yang dikelilingi oleh raksasa,
hidup sendirian, menunggu, cahaya
dan mawar saya sudah sisihkan,
terpencil di kotak akan tetap.

Antonia Valle


No hay comentarios:

Publicar un comentario