martes, 17 de diciembre de 2013

126- LA TARDE

126- LA TARDE



Busca la tarde, asoma,
el sol de la tarde a humilde alcoba.
Quiere ser escondite,
el poniente sube al aire triste.
Tarde de luz divina.
Renueva el viento al aire, paloma herida.
Y al verlo se encandilan,
los ojos fríos que gimen y que iluminan.
Que al mar sirva de espejo,
y al salto de agua lleve, chispas de vida.
Y a la luz del perplejo,
que por mirarte  lejos sienta la misma. 

Antonia Valle 




CATALÁN

124. LA TARDA



Buscant la tarda, telers,
el sol de la tarda a l'Alcova humil.
Vol ser un amagatall
l'oest puja a l'aire trist.
Nit de llum divina.
Refresca vent aire, ferit Dove.
I quan li que van enlluernar, veien
fred els ulls que plorar i la llum cap amunt.
Que el mar es mirall,
i prendre la cascada, espurnes de vida.
I a la llum la perplexos,
d'aspecte fora vostè sent el mateix.


Antonia Valle


EUSKERA



124 - ARRATSALDEKO



Bilatu arratsaldean, pasatzean,
Arratsaldean logelak xume eguzkitan.
Ezkutatzen izango nahi,
triste airean konfiguratzeko.
Argia jainkozko arratsaldean.
Berritzeko haizeak aire, zaurituak uso.
Eta ikuspegian dazzle da,
begiak hotz hasperen duten eta argi.
Itsasoa duten ispilu gisa balioko du,
waterfall eta aurrera eramateko, bizitzaren txinparta.
Eta harrituta argitan

duten begiratu urrun bera sentitzen duzu.


Antonia Valle


GALLEGO

124 - TARDE



Busca da tarde, paira,
o sol da tarde para o cuarto humilde.
Quere estar escondido,
a creación do aire triste.
Tarde de luz divina.
Renove o vento ao aire, pomba ferida.
E a vista é deslumbramento,
ollos fríos que suspiro e esa luz.
Ese mar servir como espello,
fervenza e transportar, chispas de vida.
E á luz da perplexo

ese ollar que sente o mesmo aínda.


Antonia Valle



RUSO


124 ПОСЛЕ ОБЕДА



Глядя на вторую половину дня, маячит,
Солнце во второй половине дня к скромному альков.
Хотите быть в укрытии
Запад идет до грустно воздух.
Вечером света божественного.
Воздух освежает ветер, ранен голубь.
И когда они увидели его, они ослепляет,
холодные глаза что плакать и что свет вверх.
Что море будет зеркало,
и водопад, искры жизни.
И в свете недоумевал,
на взгляд прочь вы чувствуете то же самое.


Антония Долина



INGLÉS


124. THE AFTERNOON



Looking for the afternoon, looms,
the Sun of the afternoon to humble alcove.
Want to be a hiding place
the West goes up to the sad air.
Evening of light divine.
Refreshes wind air, wounded Dove.
And when they saw him they dazzle,
cold eyes that weep and that light up.
That the sea will mirror,
and take the waterfall, sparks of life.
And in the light of the perplexed,
for look away you feel the same.

Antonia Valle


HOLANDÉS


124. DE MIDDAG



Op zoek naar de middag, weefgetouwen,
de zon van de middag te bescheiden alkoof.
Wilt worden een schuilplaats
het Westen klimt naar de trieste lucht.
Avond van lichte goddelijke.
Verfrist wind lucht, gewond duif.
En toen zij hem zag ze verblinden,
koude ogen dat huilen en dat licht omhoog.
Dat zal de zee spiegel,
en de waterval, vonken van leven te nemen.
En in het licht van de perplex,
voor look weg voelt je hetzelfde.


Antonia Valle


FRANCÉS



124. L'APRÈS-MIDI



Vous cherchez l'après-midi, métiers à tisser,
le soleil de l'après-midi à alcôve humble.
Envie d'être une cachette
l'Ouest remonte à l'air triste.
Soirée de lumière divine.
Rafraîchit l'air vent, blessé Dove.
Et quand ils le virent, ils éblouissent,
froid les yeux qui pleure et que la lumière vers le haut.
Que la mer sera à l'image,
et prendre la cascade, étincelles de vie.
Et à la lumière des égarés,
pour look away tu ressens la même.

Antonia Valle 


ALEMÁN


124. AM NACHMITTAG



Auf der Suche für den Nachmittag, Webstühle,
die Sonne des Nachmittags zu bescheidenen Alkoven.
Ein Versteck sein wollen
im Westen geht bis zu der traurigen Luft.
Abend der göttlichen Licht.
Aktualisierungen Wind Luft, verletzte Taube.
Und als sie ihn sahen, die sie verblüffen,
kalten Augen das Weinen und das Licht auf.
Dass das Meer gespiegelt wird,
und den Wasserfall, Funken des Lebens.
Und im Lichte der perplex,
für Look Weg fühlt man sich gleich.


Antonia Valle






ITALIANO


124. IL POMERIGGIO



Cercando il pomeriggio, telai,
il sole del pomeriggio a umile alcova.
Vuole essere un nascondiglio
l'Occidente va fino all'aria triste.
Serata di luce divina.
Aria di vento rinfresca, ferito colomba.
E quando lo videro abbagliano,
freddo occhi quel piangere e quella luce fino.
Che rispecchierà il mare,
e prendere la cascata, scintille di vita.
E alla luce il perplesso,
per guardare lontano si sente lo stesso.


Antonia Valle





DANÉS



124. OM EFTERMIDDAGEN



Leder du efter eftermiddagen, væve,
Søn af om eftermiddagen for at ydmyge alkove.
Ønsker at være skjulested
Vest går til den triste luft.
Aften af lys guddommelige.
Opdaterer vind luft, såret Dove.
Og når de så ham de blænde,
kolde øjne at græde og at lys op.
At spejle havet,
og tage vandfald, gnister af liv.
Og rådvilde,
for kig væk føler du det samme.


Antonia Valle



CHINO

124.下午



寻找下午,临近之际,
下午到谦卑凹室的太阳。
想要藏身之处
西去的悲伤的空气。
光神的晚上。
刷新风空气,受伤鸽子。
当他们看到他他们眼花缭乱,及
冷眼睛那光和那哭泣起来。
海将镜像
并采取瀑布,生命的火花。
困惑,
看看离你感觉差不多。


安东妮亚谷





JAPONÉS


124 午後



織機は午後を探して
謙虚な床の間に午後の太陽。
隠れ場所にしたいです。
西は悲しい空気に します。
光は、神の夕方。
更新風空気鳩が負傷しました。
彼らが彼らを魅了、彼を見たとき
冷たい目が泣くとその光を。
海はミラー化
滝、生命の火花を取る。
当惑して、光の中で
一見を離れてのために同じことを感じる。


アントニア ・ バレー



FINLANDÉS



124. ILTAPÄIVÄLLÄ



Etsitkö iltapäivällä, kangaspuut,
nöyrä alkovi iltapäivällä aurinko.
Haluatko olla piilossa
surullinen ilmaan nousee länteen.
Jumalallinen valo ilta.
Päivittää tuuli ilmaa, haavoittunut Dove.
Ja kun he näkivät hänet he häikäistä,
kylmä silmät että itkeä, ja tästä näkökulmasta ylös.
Meren peili
ja vesiputous, sparks elämän.
Ja hämilläni,
Katso pois olet samaa mieltä.


Antonia Valle








POLACO



124. PO POŁUDNIU



Patrząc na popołudnie, Krosna,
Słońce po południu skromnym alkowy.
Chce być miejscem ukrycia
Zachód idzie w górę do smutny powietrza.
Wieczór z boskiego światła.
Odświeża powietrze wiatr, ranny Dove.
I gdy go ujrzeli oni olśnić,
zimne oczy że płakać i światło się.
Że będzie lustro morze,
i wodospadu, iskry życia.
Oraz błądzących,
spojrzenie daleko czujesz to samo.


Antonia Valle






PORTUGUÉS




124. A TARDE



Olhando para a tarde, teares,
o sol da tarde para a alcova humilde.
Quero ser um esconderijo
o Ocidente vai para o ar triste.
Noite de luz divina.
Ar de vento refresca, ferido pomba.
E quando eles o viram que eles dazzle,
frio olhos que choram e aquela luz acima.
Que o mar espelha,
e levar a cachoeira, centelhas de vida.
E tendo em conta os perplexos,
para desviar o olhar, você sente o mesmo.


Antonia Valle






GRIEGO



124. ΤΟ ΑΠΌΓΕΥΜΑ



Ψάχνετε για το απόγευμα, αργαλειούς,
ο ήλιος του απογεύματος να ταπεινή εσοχή.
Θέλετε να είναι μια κρύβοντας θέση
η Δύση που ανεβαίνει στην θλιβερή ατμόσφαιρα.
Βραδιά θείο φως.
Ανανεώνει ανέμου αέρα, τραυματίες Περιστέρι.
Και όταν είδε τον τυφλώνουν τους,
κρύο μάτια ότι κλαίω και εκείνο το φως επάνω.
Ότι θα αντικατοπτρίζει τη θάλασσα,
και πάρτε τον καταρράκτη, σπινθήρες της ζωής.
Και λαμβάνοντας υπόψη την αμηχανία,
για εμφάνιση μακριά σας αισθάνονται το ίδιο.


Κοιλάδα ΑΝΤΩΝΙΑ




HEBREO


124. אחר הצהריים



מחפש אחר הצהריים, נולים,
השמש של אחר הצהריים כדי אלקוב צנוע.
רוצה להיות מקום מסתור
המערב עולה לאוויר עצוב.
ערב של האור האלוהי.
רענון האוויר רוח, פצועים יונה.
וכאשר הם ראו אותו שהם לסנוור.
קר עיניים הזה בוכה ואת האור הזה למעלה.
כי הים יהיה במראה,
ולקחת את המפל, ניצוצות של החיים.
ולאור נבוכים,
עבור מבט הצידה, את מרגישה כמוני.


עמק אנטוניה




SUECO



124. PÅ EFTERMIDDAGEN



Letar du efter eftermiddagen, vävstolar,
Solen på eftermiddagen att ödmjuka alkov.
Vill vara ett gömställe
Väst går upp till sorgliga luften.
Kvällen av ljus gudomliga.
Uppdaterar vind luft, sårad Dove.
Och när de såg honom de blända,
kalla ögon att gråta och att ljus upp.
Att havet kommer att spegla,
och vattenfall, gnistor av liv.
Och den förbryllade,
för titta bort känner du likadant.


Antonia Valle






NORUEGO



124. ETTERMIDDAG



Ser for ettermiddagen, vevstoler,
Solen på ettermiddagen for å ydmyke alkove.
Vil være skjulested
Vest går opp til trist luft.
Kvelden lys guddommelige.
Oppdaterer vind luft, såret Dove.
Og da de så ham de imponere,
kalde øyne at gråte og at lys opp.
At havet vil speil,
og ta fossen, gnister av livet.
Og i lys av den perplexed,
se bort føler du det samme.


Antonia Valle





COREANO




124. 오후



오후를 찾고, 직 기
누추한 골방에 오후의 태양입니다.
숨어있는 장소를 되 고 싶어요
서쪽 슬픈 공기에 올라간다.
신성한 빛의 저녁입니다.
새로 바람 공기 부상 비둘기.
그들은 그 그들은 현혹을 봤을 때
감기는 눈물과 그 빛을 눈.
그 바다 거울 것입니다,
그리고 폭포, 생명의 불꽃.
그리고 난처 하 게, 빛
멀리 보기를 위해 당신이 같은 느낌.


안토니 아 밸리




CHECO



124. ODPOLEDNE



Při pohledu na odpoledne, na obzoru,
Slunce odpoledne na skromný výklenku.
Chcete být úkryt
na západě se zvedne na smutnou vzduch.
Večer světlo Boží.
Osvěžuje vzduch vítr, zraněný Holub.
A když ho viděli že oslnění,
studené oči že plakat a že světlo nahoru.
Že bude zrcadlo moře,
a vodopád, jiskry života.
A zmateně,
pohled od hotelu cítíš pořád stejně.

Antonia Valle



ESLOVACO



124. ODPOLEDNE



Při pohledu na odpoledne, na obzoru,
Slunce odpoledne na skromný výklenku.
Chcete být úkryt
na západě se zvedne na smutnou vzduch.
Večer světlo Boží.
Osvěžuje vzduch vítr, zraněný Holub.
A když ho viděli že oslnění,
studené oči že plakat a že světlo nahoru.
Že bude zrcadlo moře,
a vodopád, jiskry života.
A zmateně,
pohled od hotelu cítíš pořád stejně.


Antonia Valle



ÁRABE


124-بعد ظهر اليوم



ابحث عن فترة ما بعد الظهر، تلوح في الأفق،
الشمس لفترة ما بعد الظهر للكوة المتواضع.
تريد أن تكون مكاناً يختبئ
الغرب ترتفع في الهواء حزينة.
مساء من الضوء الإلهي.
يتم تحديث الرياح الجوية، جرح حمامة.
وعندما رأوه أنهم انبهار،
العيون الباردة أن أبكي، وعلى ضوء ذلك التسجيل.
أن سوف مرآة البحر،
وتأخذ الشلال، الشرر من الحياة.
وفي ضوء الحائر،
لننظر بعيداً الشعور نفسه.


وادي أنطونيا




TAILANDÉS


124. ตอนบ่าย



หาตอนบ่าย looms
ดวงอาทิตย์ยามบ่ายกับแอลโคฟอโศกอีก
ต้องการให้ซ่อน
ทิศตะวันตกจะขึ้นไปอากาศเศร้า
เย็นของพระแสง
ฟื้นฟูลมอากาศ นกพิราบที่ได้รับบาดเจ็บ
และ เมื่อเห็นเขาทำให้ตาจะพร่า
เย็นดวงตา weep ที่และแสงที่ค่า
ว่า ทะเลจะสะท้อน
และใช้น้ำตก สปาร์คของชีวิต
และ นี้จะ งง
สำหรับไปดู คุณรู้สึกเหมือนกัน


วัลเลย์ Antonia





TURCO

124 ÖĞLEDEN SONRA



Öğleden sonra seyir, tezgahlarda,
mütevazi oyuk için öğleden sonra güneş.
Saklanacak bir yer olmak istiyorum
Batı için üzgün hava yükselir.
Akşam hafif ilahi.
Yeniler Rüzgar hava, yaralı güvercin.
Ve onu görünce onlar parıltısı,
soğuk, yukarı o ağlamak ve o ışık gözleri.
Deniz ayna olacak
ve şelale, yaşam sparks.
Ve çapraşık, ışığında
uzağa bakmak için aynı hissediyorum.


Antonia Valle





UCRANIANO


124. ВДЕНЬ



Дивлячись на другу половину дня, ткацьких верстатів,
Сонце у другій половині дня до скромний ніша.
Хочете бути укриттям
Захід піднімається в сумно повітря.
Вечірній світло Божественного.
Освіжає повітря вітер, поранений голуба.
І вони його вгледіли вони dazzle,
холодної очі що плакати і що світло вгору.
Що буде віддзеркалювати моря,
і Візьміть водоспад, іскри життя.
І у світлі спантеличені,
вид звідси ви відчуваєте те ж саме.


Антонія Долина



ESLOVENO



124. POPOLDNE



Iščete popoldne, statve,
Nedelja popoldne, da ponizni alcove.
Želite biti skrivališče
na zahodu gre žalostno zrak.
Zvečer luči božanskega.
Veter Osveži zrak, ranjen Dove.
In ko so ga videli, so slepi,
hladno oči da jokali in light up.
Da bo ogledalo morja,
in slap, iskre življenja.
In zmeden,
za pogled proč boste počutili enako.


Antonia Valle





VIETNAMITA


124. BUỔI CHIỀU



Tìm kiếm buổi chiều, khung dệt,
mặt trời buổi chiều để alcove khiêm tốn.
Muốn là một nơi trú ẩn
phía tây đi lên với không khí buồn.
Buổi tối ánh sáng Thiên Chúa.
Làm mới gió máy, thương chim bồ câu.
Và khi họ nhìn thấy anh ta họ mê hoặc,
lạnh mắt đó khóc và ánh sáng lên.
Rằng biển sẽ nhân bản,
và đưa các thác nước, các tia lửa của cuộc sống.
Và trong ánh sáng của perplexed,
Đối với cái nhìn đi bạn cảm thấy như vậy.


Antonia Valle






RUMANO



124. DUPA-AMIAZA



Căutarea după-amiaza, războaie de ţesut,
Soarele de după-amiază pentru a umili Alcov.
Vrei sa fi o ascunzătoare
Vest merge în sus în aer trist.
Seara de lumină divină.
Reîmprospătează vântului aer, rănit porumbel.
Şi când l-au văzut ei orbi,
rece ochii că plânge şi că lumina de sus.
Că va oglinda mare,
şi ia cascada, scântei de viaţă.
Şi având în vedere nedumerit,
pentru aspect departe te simt la fel.


Antonia Valle






LETÓN



124. PĒCPUSDIENA



Meklē pēcpusdienā, stelles,
pazemīgs nišā pēcpusdienā Sv.
Gribu būt paslēptuvi
Rietumu atgriežas skumji gaisā.
Vakara gaisma dievišķo.
Vēja gaisa atsvaidzināšanai, ievainoti balodis.
Un tad, kad viņi redzēja viņam tie apžilbināt
aukstā acis, raudāt un ka gaismas augšu.
Jūras būs spogulis,
un ūdenskritumu, dzirksteles dzīves.
Un ņemot vērā apjucis,
izskatīties prom jums liekas pats.


Antonia Valle






LITUANO


124. PO PIETŲ



Ieškote po pietų, staklės,
po pietų į kuklus niša saulės.
Norite būti a slėptuvė
Vakarų pakyla liūdna ore.
Vakare, šviesos Dievo.
Atgaivina vėjas oro, sužeistas balandis.
Ir kai jie pamatė jį jie akinti,
šaldymo akis kad verkti ir šviesą aukštyn.
Kad jūra bus veidrodis,
ir krioklio, kibirkščių gyvenimo.
Ir atsižvelgiant į suglumino,
ieškoti toli jūs jaučia tą patį.


Antonia Valle







BÚLGARO



124. СЛЕДОБЕД



Търсена за следобед, станове,
Слънцето на следобед, за да скромен беседка.
Искате ли да бъде скривалище
Запад върви нагоре на въздуха, тъжно.
Вечерта на леки божественото.
Освежава вятър въздух, ранен гълъб.
И когато го видях те заслепяват,
студени очи които плачат и че светлината нагоре.
Че морето ще огледало,
и водопада, искри от живота.
И недоумение,
за поглед далеч чувстваш същото.


Антония долина





HINDI



124. दोपहर



करघे दोपहर के लिए देख रहे हैं,
विनम्र alcove को दोपहर का सूरज।
छिपने की जगह किया जा करना चाहते हैं
पश्चिम के लिए दुख की बात हवा ऊपर चला जाता है।
प्रकाश परमात्मा की शाम।
ताज़ा हवा हवा, डॅव घायल हो गए।
और जब वे देखा उसे वे चकाचौंध,
सर्दी कि रोने और उस लाइट अप आँखें।
समुद्र कि दर्पण होगा,
और झरना है, जीवन के स्पार्क्स ले लो।
और आलोक में उलझन,
देखो के लिए दूर तुम ही लगता है।


Antonia घाटी


INDONESIO




124. SORE



Mencari sore, tenun,
Matahari sore hari untuk ceruk rendah hati.
Ingin menjadi tempat persembunyian
Barat naik ke udara sedih.
Malam hari cahaya ilahi.
Refresh angin udara, terluka Dove.
Dan ketika mereka melihatnya, mereka mempesona,
dingin mata itu menangis dan terang itu.
Bahwa laut akan cermin,
dan mengambil air terjun, percikan kehidupan.
Dan dalam terang bingung,
untuk melihat diri Anda merasakan hal yang sama.


Antonia Valle




No hay comentarios:

Publicar un comentario