sábado, 21 de diciembre de 2013

128- DONDE

128- DONDE


¿Dónde van las caricias
y los besos fingidos?
¿Dónde van los amores
que al amor han crujido?

¿Dónde van las sonrisas?
¿Dónde van las pasiones?
Donde van los mil besos
que pierden corazones.

¿Donde el mar deposita
los sentimientos puros?
Donde el viento refleja
el amor que más pudo.

Donde las mariposas
que suben de mi ombligo,
revuela y se pierden,
desde  sentir contigo.

¿Dónde queda el amor
cuando el cuerpo se pierde?
¿Donde el superlativo
que con nosotros crece?

¿Y los días eternos?
¿y las noches sin verte?
¿las pasiones vividas
y la risas inertes?

¿Dónde va, cuando mueres,
la pasión del encuentro,
el enojo, el tormento
y las ansias por verte?

¿Y si muero mañana?
¿y sin tu conocerlo
me llevo para siempre
las ganas de quererte?

¡Subo al viento mi aroma,
te mando un pensamiento,
cojo mis primaveras
y las cuento y las cuento!

Antonia Valle 




 CATALÁN


126. ON


On es els traços
i els petons va fingir?
On són amors
que amor han esquerdat?

On són els somriures?
On són les passions?
On són les mil petons
que perds cors.

Fer posat on Mar
els sentiments purs?
On es reflecteix el vent
l'amor que més podia.

On les papallones
He pujat el meu melic,
Revuelva i perdut,
de sentir-se amb vostè.

On és l'amor
Quan el cos està perdut?
On el superlatiu?
creixent amb nosaltres?

I els dies eterns?
i les nits sense veure't?
les passions vius
i les rialles inerts?

On serà vostè, quan moren,
la passió de la reunió,
la ira, el turment
i el desig de veure't?

I si em vaig morir demà?
i sense el seu saber-ho?
em prenia per sempre
la recerca d'amor?

Carregar al vent el meu perfum
Li envio un pensament,
Vaig aconseguir la meva primavera

i vaig dir-los i dir-los!


Antonia Valle



 EUSKERA




126 - NON


Non izango laztantzen
eta feigned musukatzen?
Nora egin maitasuna
crunch maite behar duzu?

Non izango irribarreak?
Non izango grinak?
Non mila musu joan
bihotz galdu.

Non itsasoa gordailuak
purua sentimenduak?
Non haize islatzen
Maitasun indartsuagoa izan zen.

Non tximeletak
nire zilborra eskalada
revuela eta galdu,
sentitzen duzu geroztik.

Non maitasuna da
gorputza galdu egin da?
Non superlatiboa
hazten digu?

Eta betiereko egun?
Zer gau ikusi gabe?
Diren grinak bizi
inerteak eta barrea?

Nora duzunean hiltzen joan,
grina bilera
haserrea, oinazeak
eta nahia duzu ikusteko?

Zer bihar hiltzen badut?
Zure jakin gabe?
betiko hartu dut
nahia maite?

Subo haizean nire usaina,
pentsamendu bat bidali nuen,
nire malgukiak hartzen dut

eta istorioa eta istorioa?

Antonia Valle


GALLEGO

126 - ONDE


Onde é que acariña
e finxiu bicar?
Onde o amor
ten que amar crise?

Onde vai os sorrisos?
Onde irán as paixóns?
Onde ir de mil bicos
perder corazóns.

Cando os depósitos mariños
sentimentos puros?
Onde o vento reflicte
o amor era máis forte.

Onde as bolboretas
Escalada meu embigo
revuela e perdido,
sempre que se sente.

Onde está o amor
cando o corpo é perdida?
Cando o superlativo
nos a medrar?

E día eterno?
Que noites sen ver?
Son as paixóns viviu
inerte e risa?

Onde vai cando morrer,
Reunión Paixón
rabia, tormento
eo desexo de velo?

E se eu morrer mañá?
Sen o seu coñecemento?
Aproveito para sempre
o desexo de amar ti?

Subo meu perfume no vento,
Eu enviar un pensamento,
Eu tomo as miñas resortese
da historia e da historia!


Antonia Valle



RUSO


126. ГДЕ


Где будут мазки
и вид поцелуев?
Где находятся любит
что любовь есть трещины?

Где находятся улыбки?
Где находятся страсти?
Где находятся тысячи поцелуев
что вы потеряете сердце.

У моря, где размещены
чистые чувства?
Где отражается Ветер
любовь может что большинство.

Где бабочки
Я загрузил мой пупок,
перемешать и потерял,
от чувства с вами.

Где же любовь
Когда тело теряется?
Где превосходных?
расти с нами?

И вечный дней?
и ночи не видя вас?
яркой страсти
и инертные смеется?

Где будет вам, когда вы умрете,
страсть совещания,
гнев, муки
и желание увидеть вас?

И если я умру завтра?
и без вашего ведома?
взял меня навсегда
ищете любовь?

Загрузить на ветер мой запах,
Я посылаю вам мысль,
Я получаю моя весна
и я говорю им и сказать им!


Антония Долина


INGLÉS


126. WHERE


Where will the strokes
and the pretended kisses?
Where are the loves
that love have cracked?

Where are the smiles?
Where are the passions?
Where are the thousand kisses
that you lose hearts.

Do sea placed where
the pure feelings?
Where the wind is reflected
the love that most could.

Where the butterflies
I uploaded my navel,
stir and lost,
from feeling with you.

Where is the love
When the body is lost?
Where the superlative?
growing with us?

And the eternal days?
and nights without seeing you?
the vivid passions
and the inert laughs?

Where will you, when you die,
the passion of the meeting,
the anger, the torment
and the desire to see you?

And if I die tomorrow?
and without your knowing it?
took me forever
the looking for love?

Upload to wind my scent,
I send you a thought,
I get my spring
and I tell them and tell them!


Antonia Valle





HOLANDÉS
126. WAAR


Waar zal de lijnen
en de zogenaamde kussen?
Waar zijn de houdt van
dat liefde hebt gekraakt?

Waar zijn de glimlach?
Waar zijn de passies?
Waar zijn de duizenden kussen
dat je hart verliezen.

Doen zee waar gebracht
de pure gevoelens?
Waar de wind wordt weerspiegeld
de liefde dat de meeste kon.

Waar de vlinders
Ik heb geüpload mijn navel,
Roer en verloren,
van gevoel met u.

Waar is de liefde
Wanneer het lichaam is verloren?
Waar de overtreffende trap?
groeien met ons?

En de eeuwige dagen?
en nachten zonder het zien van u?
de levendige passies
en de inert lacht?

Waar wil je, als je sterft,
de passie van de vergadering,
de woede, de kwelling
en de wens om je te zien?

En als ik sterf morgen?
en zonder het je te weten?
took mij voor eeuwig
op zoek naar liefde?

Uploaden naar mijn geur, wind
Ik stuur je een gedachte,
Ik krijg mijn voorjaar
en ik vertel hen en hen te vertellen!


Antonia Valle




 FRANCÉS


126. OÙ


Où vont les traits
et les baisers fait semblant ?
Où sont les amours
que l'amour ont craqué ?

Où sont les sourires ?
Où sont les passions ?
Où sont les milliers de baisers
que vous perdez des coeurs.

Faire mer placé où
les sentiments purs ?
Où le vent se reflète
l'amour que la plupart pourrait.

Où les papillons
J'ai téléchargé mon nombril,
remuer et perdu,
de sentiment avec vous.

Où est l'amour
Lorsque le corps est perdu ?
Où le superlatif ?
de plus en plus avec nous ?

Et les jours éternelles ?
et les nuits sans vous voir ?
les passions vives
et les rires inertes ?

Où allez-vous, quand vous mourrez,
la passion de la réunion,
la colère, le tourment
et le désir de vous voir ?

Et si je meurs demain ?
et à votre insu ?
m'a fallu une éternité
la quête d'amour ?

Télécharger vers mon parfum, du vent
Je vous envoie une pensée,
Je reçois mon printemps
et je leur dis et leur dire !


Antonia Valle 





ALEMÁN


126. WO


Wo werden Sie die Striche
und die angebliche Küsse?
Wo sind die liebt
dass Liebe geknackt haben?

Wo sind die Lächeln?
Wo sind die Leidenschaften?
Wo sind die tausend Küsse
dass Sie Herzen verlieren.

Meer platziert wo zu tun
die reine Gefühle?
Wo der Wind reflektiert wird
die Liebe, dass die meisten könnte.

Wo die Schmetterlinge
Ich habe meinen Nabel,
Rühren und verloren,
vom Gefühl mit dir.

Wo ist die Liebe
Wann ist der Körper verloren?
Wo der Superlative?
mit uns wachsen?

Und die ewige Tage?
und Nächte ohne dich zu sehen?
die lebendigen Leidenschaften
und die inerten lacht?

Wo wirst du, wenn du stirbst,
die Leidenschaft des Treffens,
die Wut, die Qual
und der Wunsch, Sie zu sehen?

Und wenn ich morgen sterben?
und ohne Ihr Wissen?
hat mich für immer
die auf der Suche nach Liebe?

Upload auf meinen Duft wind,
Ich schicke Ihnen einen Gedanken,
Ich bekomme mein Frühling
und ich sage ihnen und sage ihnen!


Antonia Valle 





ITALIANO



126. DOVE


Dove si tratti
e i baci finto?
Dove sono gli amori
che hanno rotto l'amore?

Dove sono i sorrisi?
Dove sono le passioni?
Dove sono i mille baci
che si perde il cuore.

Fare mare posizionato dove
i sentimenti puri?
Dove il vento si riflette
l'amore che più poteva.

Dove le farfalle
Ho caricato il mio ombelico,
mescolare e perso,
dal sentimento con voi.

Dov'è l'amore
Quando il corpo è perduto?
Dove il superlativo?
crescere con noi?

E l'eterno giorni?
e notti senza vederti?
le vivide passioni
e le risate inerte?

Dove andrai, quando morirai,
la passione dell'incontro,
la rabbia, il tormento
e il desiderio di vederti?

E se muoio domani?
e a tua insaputa?
mi ha preso per sempre
cerca di amore?

Upload al vento il mio profumo,
Ti mando un pensiero,
Ottengo la mia primavera
e dire loro e dire loro!


Antonia Valle 






DANÉS




126. HVOR


Hvor vil slagtilfælde
og den foregivne kys?
Hvor er elsker
at kærlighed har revnet?

Hvor er Smilene?
Hvor er lidenskaber?
Hvor er de tusind kys
at du mister hjerter.

Gøre havet placeret hvor
de rene følelser?
Hvor vinden afspejles
kærlighed at de fleste kunne.

Hvor sommerfuglene
Jeg har uploadet min navle,
rør og tabt,
føler med dig.

Hvor er kærligheden
Når kroppen er tabt?
Hvor superlativ?
vokser med os?

Og de evige dage?
og nætter uden at se dig?
de levende lidenskaber
og inert griner?

Hvor vil du, når du dør,
passion for mødet,
vrede, Pine
og lysten til at se dig?

Og hvis jeg dør i morgen?
og uden dit vidende det?
tog mig for evigt
leder efter kærlighed?

Upload til vind min duft,
Jeg sende dig en tanke,
Jeg får mit forår
og jeg fortælle dem og fortælle dem!


Antonia Valle







CHINO




126.在哪里


凡将笔画
和假装的吻吗?
爱在哪里
那爱已经破解吗?

笑容在哪里?
激情在哪里?
一千个吻在哪里
您会丢失的心。

做海放哪里
纯净的情感吗?
风被反映了哪里
爱,大部分可能。

哪里蝴蝶
我上传我的肚脐,
搅拌和丢失了,
从和你在一起的感觉。

爱在哪里
当丢失时身体吗?
哪里最高级吗?
与我们共同成长吗?

和永恒的天吗?
和晚上没有看到你吗?
生动的激情
和惰性笑吗?

在将你,当你死的吗
激情的会议上,
这种愤怒折磨
和看你的欲望吗?

如果明天我死吗?
和你不知情的情况下吗?
我花了一辈子
寻找爱吗?

风我的气味上, 传
我寄给你的思想,
我得到我的春天
和我告诉他们,告诉他们 !


安东妮亚谷





JAPONÉS


126 はどこ


ここでは、ストローク
ふりキスですか?
愛はどこ
その愛が割れている?

笑顔はどこですか
情熱はどこですか
ここでは、千のキス
心を失うこと。

海のどこに配置を行う
純粋な気持ちですか?
風が反映されます。
愛がほとんどでした。

どこの蝶
私のへそをアップロード
攪拌し、失われた、
あなたと感から

愛はどこ
体が失われた時ですか?
ここでは最上級ですか?
私たちと成長している?

永遠の日ですか?
あなたを見ることがなく夜ですか?
鮮やかな情熱
不活性笑ですか?

ここでは、あなたが死ぬとき
会議の情熱
怒り、苦悩
お会いする願望ですか?

私が明日死ぬ場合ですか?
あなたはそれを知らなくてもですか?
永遠に時間がかかった
愛のために探しですか?

私の香りの風へのアップロード
思考を送信します。
私の春を取得します。
そしてそれらを教えてくださいそれらを教えてください !


アントニア ・ バレー






FINLANDÉS






126.


Jossa on viivat
ja olevinaan suukkoja?
Missä ovat rakastaa
että rakkaus on säröillä?

Missä ovat hymyilee?
Missä ovat intohimot?
Missä ovat tuhat suudelmaa
että menetät sydämet.

Tehdä sea sijoitettu jossa
puhdas tunteita?
Jos tuuli heijastuu
rakkaus suurin voisi.

Jossa Perhoset
I-kirjain uploaded minun napa
Sekoita ja menetti
tunne sinua.

Missä on rakkaus
Kun keho on kadonnut?
Jossa superlatiivi?
kasva kanssamme?

Ja ikuinen päivää?
ja yötä näkemättä sinua?
elävä intohimoja
ja pysyvää nauraa?

Jos aiotte, kun kuolet,
kokouksen intohimo
viha, tuska
ja halu nähdä sinut?

Ja jos kuolen huomenna?
ja ilman sinun tietämättä?
vei minut ikuisesti
rakkautta etsimässä?

Lataa tuuli minun tuoksu
Lähetän sinulle ajatus,
Saan minun kevät
ja kertoa heille, ja kertoa heille!


Antonia Valle





POLACO




126.


Gdzie będzie kresek
i udawał pocałunki?
Gdzie są kocha
że miłość ma pęknięty?

Gdzie są uśmiechy?
Gdzie są pasje?
Gdzie są tysiące pocałunków
że tracisz serca.

Czy morze, gdzie umieszczone
czyste uczucia?
Gdzie wiatr jest odzwierciedlenie
miłość może że większość.

Gdzie motyle
I wysłał mój pępek,
wymieszać i utracone,
od uczucia z Tobą.

Gdzie jest miłość
Kiedy ciało jest stracone?
Gdzie superlatyw?
rośnie u nas?

I wieczne dni?
i noce bez zobaczenia?
żywe namiętności
i obojętne śmiech?

Gdzie będziesz, kiedy umrzesz
pasją spotkania,
gniew, męki
i chęć zobaczenia?

I jeśli mam umrzeć jutro?
i nie znając go?
zabrał mnie na zawsze
patrząc na miłość?

Wgrać wiatr mój zapach,
Przesyłam wam myśli,
Ja dostać mój wiosna
i powiedz im i powiedz im!


Antonia Valle






PORTUGUÉS

126. ONDE


Onde vão os traços
e os beijos fingiu?
Onde estão os amores
que amor ter rachado?

Onde estão os sorrisos?
Onde estão as paixões?
Onde estão os mil beijos
que você perde o coração.

Fazer mar colocado onde
os sentimentos puros?
Onde o vento é refletido
o amor que a maioria poderia.

Onde as borboletas
Eu enviei meu umbigo,
Mexa e perdido,
de sentimento com você.

Onde está o amor
Quando o corpo está perdido?
Onde o superlativo?
crescendo com a gente?

E os dias eternos?
e noites sem te ver?
as paixões vívidas
e os risos inertes?

Onde você vai, quando você morrer,
a paixão do encontro,
a raiva, o tormento
e o desejo de vê-lo?

E se eu morrer amanhã?
e, sem sabê-lo?
levou-me para sempre
a procura de amor?

Upload ao vento meu perfume,
Enviar-lhe um pensamento,
Recebo minha primavera
e dizer-lhes e diz-lhes!


Antonia Valle


GRIEGO




126. ΌΠΟΥ


Όπου θα τα εγκεφαλικά επεισόδια
και τα φιλιά που προσποιήθηκε;
Πού είναι οι έρωτες
ότι η αγάπη έχει ραγίσει;

Πού είναι τα χαμόγελα;
Πού είναι τα πάθη;
Πού είναι τα χίλια φιλιά
ότι χάνετε καρδιές.

Κάνουμε την θάλασσα όπου τοποθετείται
τα αγνά συναισθήματα;
Όπου ο αέρας απεικονίζεται
η αγάπη που οι περισσότεροι θα μπορούσε.

Όπου οι πεταλούδες
Φόρτωσα ομφαλός μου,
ανακατεύετε και έχασε,
από το συναίσθημα μαζί σας.

Πού είναι η αγάπη
Όταν το σώμα είναι χαθεί;
Όπου το υπερθετικό;
καλλιέργεια μαζί μας;

Και την αιώνια ημέρες;
και νύχτες χωρίς να σας δει;
τα έντονα πάθη
και τα αδρανή γέλια;

Όπου θα σας, όταν πεθάνετε,
το πάθος της συνάντησης,
ο θυμός, το βάσανο
και την επιθυμία να σας δούμε;

Και αν πεθάνω αύριο;
και μη γνωρίζοντας σας;
μου πήρε για πάντα
ψάχνουν για την αγάπη;

Ανεβάσετε συνεχεία μου άρωμα,
Θα σας στείλω μια σκέψη,
Μπορώ να πάρω μου την άνοιξη
και να τους πω και να τους πω!


Κοιλάδα ΑΝΤΩΝΙΑ





HEBREO




126. היכן


איפה וויל הסטרוקס
ונשיקות העמיד פנים?
איפה האהבות
כי אהבה נסדק?

איפה החיוכים?
איפה התשוקות?
איפה אלף הנשיקות
כי אתה מאבד לבבות.

הים להציב בו
הרגשות טהור?
איפה הרוח משתקף
האהבה שרוב יכול.

איפה הפרפרים
העליתי את הטבור שלי,
מערבבים ואיבד,
מן הרגשה איתך.

איפה האהבה
כאשר הגוף אינו אבוד?
איפה בקלות?
גדל איתנו?

ואת הימים הנצחי?
ולילות מבלי לראות אותך?
התשוקות עזים
? ומה על הצחוקים אינרטי

שם טוב, כשאתה מת,
הפסיון של הפגישה,
הכעס, עינוי
לבין הרצון לראות אותך?

אם אמות מחר?
מבלי לדעת את זה?
לקח לי נצח
מחפש אהבה?

להעלות הרוח את הריח שלי,
אני שולח לך מחשבה,
אני מקבל האביב שלי
תגיד להם ותגידי להם!


עמק אנטוניה


SUECO




126. DÄR


Där kommer penseldragen
och låtsades kyssar?
Var finns älskar
att kärlek har knäckt?

Var är leenden?
Var är passioner?
Var finns tusen kyssar
att du förlorar hjärtan.

Gör havet placeras där
rena känslor?
Där vinden reflekteras
kärleken som de flesta kunde.

Där fjärilar
Jag laddade upp min navel,
rör om och förlorat,
från känsla med dig.

Var är kärleken
När kroppen är förlorade?
Där superlativet?
växa med oss?

Och de eviga dagarna?
och nätter utan att se dig?
levande passioner
och inert skrattar?

Där kommer du, när du dör,
passionen av mötet,
ilska, plåga
och önskan att se dig?

Och om jag dör imorgon?
och utan att du vet det?
tog mig för evigt
den söker efter kärlek?

Upp till vind min doft,
Jag skickar en tanke,
Jag får min våren
och jag berätta och berätta för dem!


Antonia Valle








NORUEGO


126. DER


Hvor vil strøkene
og lot kyss?
Hvor er elsker
at kjærlighet har sprukket?

Hvor er smiler?
Hvor er lidenskaper?
Hvor er tusen kyss
at du mister hjerter.

Gjøre havet plassert der
ren følelser?
Hvor vinden gjenspeiles
kjærlighet at de fleste kunne.

Hvor sommerfugler
Jeg lastet opp navlen min,
rør og tapt,
fra følelse med deg.

Hvor er kjærligheten
Når kroppen er tapt?
Hvor superlativ?
vokser med oss?

Og evig?
og netter uten å se deg?
levende lidenskaper
og inert ler?

Hvor vil du, når du dør,
lidenskapen til møtet,
sinne, pinen
og ønske om å se deg?

Og hvis jeg dø i morgen?
og uten at du vet det?
tok meg evigheter
Den leter etter kjærlighet?

Sende å vind min duft,
Jeg sender deg en tanke,
Jeg får min våren
og jeg fortelle dem og fortelle dem!


Antonia Valle







COREANO



126.


스트로크는 어디
고 척된 키스?
어디 사랑 입니까
그 사랑에 금이 있다?

미소는 어디 있습니까?
열정은 어디 입니까?
어디 천 키스 입니까
그 마음 잃을.

바다 어디에 배치 합니까
순수한 감정?
바람은 반영
사랑은 대부분 수.

어디 나비
난 내 배꼽을 업로드
저 하 고 분실,
당신과 느낌.

사랑 님은 어디
때 몸은 손실?
어디 최상급?
우리와 함께 성장?

그리고 영원한 일?
그리고 당신을 보지 않고 밤?
생생한 열정
그리고 불활성 웃음?

어디 당신이 죽을 때 당신 것입니다
회의의 열정
분노, 고통
그리고 당신을 보고 욕망?

그리고 만약 내가 내일 죽을?
그리고 당신의 그것을 모른 채?
영원히 내게
사랑에 대 한 찾고 계십니까?

내 향기 바람에 업로드
나는 당신을 보낼 생각,
좀 내 봄
그리고 내가 그들에 게 그들에 게 말해!


안토니 아 밸리






CHECO



126.


Kde bude tahy
a předstíraných polibky?
Kde jsou lásky
že láska už prasklá?

Kde jsou úsměvy?
Kde jsou vášně?
Kde jsou tisíce polibků
že prohrajete srdce.

To moře umístěna tam, kde
čistě pocity?
Kde se odráží vítr
láska že většina mohl.

Kde motýli
Nahrál jsem pupíku,
Zamíchejte a prohrál,
od pocit s vámi.

Kde je láska
Když tělo je ztracena?
Kde superlativ?
stále s námi?

A věčný dnů?
a noci bez vás?
ostré vášně
a inertní smích?

Kde budete, když zemřete,
vášeň setkání,
hněv, trápení
a touha vidět?

A pokud zítra zemřu?
a bez vašeho vědomí?
Trvalo mi navždy
hledá lásku?

Nahrát na můj pach,
Posílám vám myšlenka,
Já si své jaro
a řekněte jim a řekněte jim!


Antonia Valle 







ESLOVACO


126. V PRÍPADE


Kde bude ťahy
a predstieral, že bozky?
Kde sú miluje
že láska už popraskané?

Kde sú úsmevy?
Kde sú vášne?
Kde sú tisíc bozky
aby ste nestratili srdce.

To more umiestnené tam, kde
čistý pocity?
Kde sa odráža vietor
láska že väčšina mohol.

Kde motýle
Som nahral môj pupok,
Miešajte a stratil,
z pocitu s vami.

Kde je láska
Keď telo je stratené?
Ak stupeň?
pestovanie u nás?

A večný dni?
a nocí bez som ťa videl?
živé vášne
a inertný smeje?

Kde budete, keď zomriete,
vášeň pre zasadnutie,
zlosť, trápenie
a túžbu vidieť?

A ak mám zomrieť zajtra?
a bez vášho vedomia?
trvalo mi celú večnosť
Hľadáte pre lásku?

Nahrávanie ukončiť moje vône,
Posielam vám myšlienka,
Môžem dostať môj jar
a povedzte im, a povedzte im!


Antonia Valle






TAILANDÉS


126. ที่


ที่จะจังหวะการ
และจูบ pretended
รักอยู่ที่ไหน
ที่รักได้แตก

มากอยู่ที่ไหน
จิตใจจะอยู่ที่ไหน
จูบพันอยู่ที่ไหน
ว่า คุณสูญเสียหัวใจ

ทำอยู่ที่ทะเล
ความรู้สึกที่บริสุทธิ์หรือไม่
ที่ลมอยู่เป็นประจำ
ความรักส่วนใหญ่ที่ไม่ได้

ที่ผีเสื้อ
ผมอัปโหลดของฉันสะดือ
คน และสูญ หาย
จากความรู้สึกกับคุณ

ความรักอยู่ที่ไหน
เมื่อร่างกายจะหายไปหรือไม่
ที่ superlative
เติบโตกับเรา

และวันนิรันดร์
และคืนไม่เห็นคุณหรือไม่
จิตใจสดใส
และหัวเราะ inert

ที่จะคุณ เมื่อคุณตาย
ความรักการประชุม
ความโกรธ การทรมาน
และความปรารถนาที่จะพบหรือไม่

และ ถ้าฉันตายพรุ่งนี้
และ ไม่รู้เรื่องหรือไม่
เอาฉันตลอดไป
การมองหาความรัก

อัปโหลดไปยังลมกลิ่นของฉัน
ส่งคุณคิด
ได้รับของฉันฤดูใบไม้ผลิ
และฉันบอกพวกเขา และบอกพวกเขา


วัลเลย์ Antonia






TURCO





126. NEREDE


Vuruşların nerede olacak
ve sahte öper?
Aşk nerede
Aşk bir kırık?

Gülümsüyor?
Tutkular nerede?
Binlerce öpücük nerede
Kalpler kaybedersin.

Deniz yerleştirileceği yeri yapmak
saf duygular?
Rüzgar nereye yansıtılır
aşk en olabilir.

Nerede kelebekler
Benim göbek yükledi,
karıştırın ve kaybettim.
Seninle hissi.

Aşk nerede
Cesedi ne zaman kaybolur?
Burada üstün?
Bizimle birlikte büyüyorlar?

Ve sonsuz gün?
ve gece seni görmeden?
canlı tutkular
ve inert gülüyor?

Nerede, ne zaman olacak,
tutku toplantısı
öfke, Kabir azabı
ve seni görmek isteyen?

Ve yarın ölürsem?
ve sizin farkında olmadan?
Beni sonsuza kadar sürdü
aşkı arayan?

Upload benim kokumu Rüzgar,
Sen bir düşünce göndermek,
Benim bahar olsun
ve söyle onlara ve onlara!


Antonia Valle





UCRANIANO


126. ДЕ


Де буде мазки
і зробив вигляд поцілунків?
Де знаходяться любить
що маєте тріщинами любов?

Де знаходяться усмішки?
Де знаходяться пристрасті?
Де знаходяться тисяч поцілунків
що ви втрачаєте серця.

Зробити моря, де розміщені
чистих почуттів?
Де вітер відбивається
любов що більшість може.

Де метеликами
Я завантажив мого пупка,
перемішати і втратили,
від почуття з вами.

Де ж любов
Коли тіло буде втрачено?
Де на чудову?
зростає з нами?

І вічної днів?
і ночі, не бачачи тебе?
яскраві пристрасті
і той інертні сміється?

Де буде вам, коли ви вмираєте,
пристрасть зустрічі
гнів, муки
і бажання бачити вас?

І якщо я помру завтра?
і без вашого відома it?
у мене пішло назавжди
дивлячись на любов?

Завантажити на вітер мій запах
Я посилаю вас думки,
Я отримаю моєї весни
і я сказати їм і розповісти їм!


Антонія Долина


ESLOVENO


126. KJER


Kjer bo na kapi
in pretvarjal poljubi?
Kjer so se ljubi
da so razpokan ljubezen?

Kjer so se nasmehne?
Kjer so strasti?
Kjer so tisoč poljubi
da izgubite srca.

Do morja, kjer dajejo
čisti čustva?
Kjer se odraža veter
ljubezen lahko da večina.

Kjer metulji
Naložil sem mojega popka,
mešamo in izgubili,
iz občutek z vami.

Kje je ljubezen
Ko telo je izgubil?
Kjer je superlative?
raste z nami?

In večni dni?
in noči brez videvati?
vivid strasti
in inertne smeh?

Kjer boš, ko boš umrl,
strast srečanja,
jeza, muka
in željo, da vas?

In če jutri umrem?
in brez vaše vedel?
od to take mi večno
looking za ljubezen?

Naložite na svoj vonj, veter
Pošiljam vam misel,
Sem dobil svoj pomlad
in povej jim in jim povej!


Antonia Valle






VIETNAMITA


126.


Nơi sẽ caùc bieåu töôïng
và những nụ hôn giả vờ?
Yêu thương các ở đâu
rằng tình yêu đã nứt?

Những nụ cười ở đâu?
Đâu là niềm đam mê?
Những nụ hôn nghìn ở đâu
rằng bạn mất trái tim.

Làm biển đặt nơi
những cảm giác tinh khiết?
Nơi gió phản ánh
tình yêu mà hầu hết có thể.

Nơi những con bướm
Tôi đã tải lên rốn của tôi,
khuấy và bị mất,
từ cảm giác với bạn.

Tình yêu ở đâu
Khi cơ thể là bị mất?
Nơi ràng?
phát triển với chúng tôi?

Và qua đời đời?
và đêm mà không nhìn thấy bạn?
niềm đam mê sống động
và cười trơ?

Nơi sẽ bạn, khi bạn chết,
niềm đam mê của cuộc họp,
sự tức giận, đau đớn
và mong muốn nhìn thấy bạn?

Và nếu tôi chết vào ngày mai?
và không có của bạn biết nó?
đã cho tôi mãi mãi
Các tìm kiếm tình yêu?

Tải lên để gió hương thơm của tôi,
Tôi gửi cho bạn một ý nghĩ,
Tôi nhận được mùa xuân của tôi
và tôi nói với họ và cho họ biết!


Antonia Valle





RUMANO



126. UNDE


În cazul în care va tuşele
şi sărută pretins?
Unde sunt iubeşte
că au crăpat dragoste?

Unde sunt Zâmbetele?
În cazul în care sunt pasiunile?
În cazul în care se sărută mie
că ai pierdut inimile.

Face mare plasate în cazul în care
pur sentimente?
În cazul în care vântul este reflectată
dragostea că cele mai multe ar putea.

În cazul în care fluturi
Am încărcat meu buric,
se amestecă şi pierdut,
la sentimentul cu tine.

Unde este dragostea
Când corpul este pierdut?
În cazul în care superlativul?
în creştere cu noi?

Şi în zilele veşnică?
şi nopţi fără să te văd?
pasiunile vii
şi râde inerte?

În cazul în care se va tine, atunci când mori,
pasiunea de întâlnire,
furie, chinul
şi dorinţa de a vedea tu?

Şi dacă am muri maine?
şi fără să vă ştie?
mi-a luat pentru totdeauna
Cauti iubirea?

Încărcaţi la vânt meu parfum,
Vă trimit un gand,
I a lua meu de primăvară
şi spune-le şi spune-le!

Antonia Valle






LETÓN




126. JA


Kur būs insultu
un izlikās skūpsti?
Kur ir mīl
mīlestība ir sašķelts?

Kur ir smaida?
Kur ir kaislības?
Kur ir tūkstoš skūpsti
ka jūs zaudējat sirdis.

Izdarīt jūra, kur novietot
tīras jūtas?
Kur ir atspoguļots vējš
mīlestība, ka lielākā daļa varētu.

Kur tauriņi
Es augšupielādēts manu nabu
Samaisīt un zaudēja,
no sajūta ar jums.

Kur ir mīlestība
Kad ķermenis ir zaudētas?
Kur vispārākajā?
aug kopā ar mums?

Un mūžīgs dienas?
un naktis, neredzot jums?
spilgts kaislības
un inerts smejas?

Kur jūs, kad jūs nomirsiet
aizraušanās ar sapulci,
dusmas, mokas
un vēlmi redzēt jūs?

Un, ja es die rīt?
un, to nezinot?
aizveda mani uz visiem laikiem
meklēju mīlestību?

Augšupielādēt vēja mana smarža
Es varu sūtīt jums doma,
Man mans pavasaris
un es viņiem saku un pastāstiet viņiem!

Antonia Valle








LITUANO



126. KAI


Kai bus insultų
ir apsimetė bučiniai?
Kur yra, myli
kad meilė buvo krekingo?

Kur yra šypsenas?
Kur yra aistros?
Kur yra tūkstančių bučiniai
kad jūs prarasite širdis.

Ar jūros pateikti kai
grynas jausmus?
Kai vėjas atsispindi
Meilė kad dauguma galėtų.

Kai drugiai
Nusiunčiau savo bamba,
išmaišyti ir prarado,
iš jausmas su jumis.

Kur yra meilė
Kai kūnas yra prarastas?
Tais atvejais, kai dėl įstaigos?
auga su mumis?

Ir amžinasis dienų?
ir naktys be seeing you?
ryškus aistros
ir inertinių juokiasi?

Kai bus jums, kai tu mirsi,
susitikimo, aistra
pyktis, kančių
ir noras, kad jūs?

Ir jei mirsiu rytoj?
ir be jūsų nežinodami?
paėmė mane amžinai
į ieško meilės?

Įkelti į vėjo mano kvapas,
Siunčiu tau mintis,
Man mano pavasario
ir aš papasakoti ir pasakykite jiems!


Antonia Valle





BÚLGARO





126. ПРИ


Къде ще удари
и Лъжливи целувки?
Къде са обича
че любовта са смахнат?

Къде са усмивките?
Къде са страстите?
Къде са хиляди целувки
че губите сърца.

Направи sea поставя където
чисти чувства?
Когато вятърът се отразява
Любовта че повечето да.

Където пеперуди
Качих си пъпа,
Разбърква се и загуби,
от чувство с вас.

Къде е любовта
Когато тялото е загубена?
Където превъзходна?
нараства с нас?

И на вечните дни?
и нощи без да виждат вас?
ярки страсти
и инертни се смее?

Къде ще ви, когато умра,
страстта на срещата,
гняв, мъка
и желанието да ви видя?

И ако умра утре?
и без да ви знаят това?
Отне ми завинаги
търсите любов?

Качване на вятъра ми ухание,
Аз ви изпращам една мисъл,
Получавам ми Пролет
и аз им кажа и им кажа!

Антония долина






HINDI



126. जहाँ


जहाँ स्ट्रोक होगा
और नाटक चुम्बन?
जहां प्यार करता है?
प्यार कि फटा है?

मुस्कान कहाँ हैं?
जहां भावनाएं हैं?
जहां हजार चुम्बन कर रहे हैं
कि तुम दिल खोना।

सागर जहां रखा करते हैं
शुद्ध भावनाओं को?
जहां हवा में परिलक्षित होता है
प्यार कि अधिकांश सकता है।

जहां तितलियों
मैं मेरी नाभि अपलोड की गई,
हलचल और खो दिया है,
आप के साथ लग रहा है से।

जहाँ प्रेम है
जब शरीर खो दिया है?
जहाँ अतिशयोक्ति?
हमारे साथ बढ़ रहा है?

और शाश्वत दिनों?
और रातें तुम्हें देखने के बिना?
विशद भावनाएं
और अक्रिय हंसते हुए कहते हैं?

जहाँ तुम, जब तुम मर जाएगा,
जुनून की बैठक,
क्रोध, पीड़ा
और तुम को देखने की इच्छा है?

और अगर मैं कल मरना?
और आपकी यह जानने के बिना?
मुझे हमेशा के लिए ले लिया
प्यार के लिए देख रहे?

मेरी खुशबू हवा करने के लिए अपलोड करें,
मैं तुम्हें एक सोचा भेज,
मैं मेरी स्प्रिंग मिल
और मैं उन्हें बताना है और उन्हें बताओ!


Antonia घाटी



INDONESIO






126. MANA


Dimana akan stroke
dan pura-pura ciuman?
Dimana ada mencintai
bahwa cinta telah retak?

Dimana ada senyum?
Dimana ada nafsu?
Dimana ada seribu ciuman
bahwa Anda kehilangan hati.

Apakah laut ditempatkan dimana
perasaan murni?
Mana angin tercermin
cinta yang paling bisa.

Mana kupu-kupu
Aku upload pusar,
Aduk dan hilang,
dari perasaan dengan Anda.

Dimana ada cinta
Kapan tubuh hilang?
Mana superlatif?
tumbuh bersama kami?

Dan hari-hari yang kekal?
dan malam tanpa melihat Anda?
gairah hidup
dan tertawa inert?

Mana akan Anda, ketika Anda mati,
semangat pertemuan,
kemarahan, siksaan
dan keinginan untuk melihat Anda?

Dan jika aku mati besok?
dan tanpa Anda menyadarinya?
membawa saya selamanya
mencari cinta?

Meng-upload ke angin aroma saya,
Saya mengirim Anda pikir
Saya mendapatkan musim semi saya
dan saya memberitahu mereka dan memberitahu mereka!


Antonia Valle







No hay comentarios:

Publicar un comentario