133- DIA
DE FIESTA
Mi
gente vuelve
camino
de esperanzas
lluvia
pisada,
el
sol de la mañana
despeja
el alba.
Los
claros logros
que
vienen del encuentro,
la
madre alcanzan
y
se escucha el jilguero
y
el valle canta.
Sombras,
no quieran,
enturbiar
el camino,
que
al destaparlas,
corrijan
los cantares
que
el pueblo danza.
Y
de la mano,
con
molinos de cuentos
y
Santo Panza,
se
corrijan los vientos
del
libro a casa.
En
el camino,
retuerce
el baile, el brío
de
los caballos
y
en la arena se mezclan
sudor
y barro.
Como
una niña,
mirándome
en las flores
y
al deshojarlas,
todas
las margaritas
llevan
tu cara.
Y
si me amas
esta
hoja que cae,
regresa
a casa
y
en el libro la pongo
que
el amor guarda.
Contando
flores,
disfruto
de mi gente,
que
en el camino
roban
vida y sonrisas
como
los niños.
Antonia Valle
CATALÁN
DIA DE FESTA
La meva gent torna
camí d'esperances
pluja trepitjada,
el sol del matí
aclareix l'alba.
Les clarianes èxits
que vénen de la trobada,
la mare arriben
i s'escolta la cadernera
i la vall canta.
Ombres, no vulguin,
enterbolir el camí,
que en destapar,
corregeixin els cantessis
que el poble dansa.
I de la mà,
amb molins de contes
i Sant Panza,
es corregeixin els vents
del llibre a casa.
En el camí,
retorça el ball, l'empenta
dels cavalls
i a la sorra es barregen
suor i fang.
Com una nena,
mirant-me a les flors
i al deshojarlas,
totes les margarides
porten la cara.
I si m'estimes
aquest full que cau,
torna a casa
i en el llibre la poso
que l'amor guarda.
Comptant flors,
gaudeixo de la meva gent,
que en el camí
roben vida i somriures
com els nens.
Antonia Valle
EUSKERA
131 - DAY PARTY
Nire herria itzultzeko
itxaropenaren bidea
Euri errodadura,
Goizean eguzkiak
egunsentian garbitu.
Lorpenak argi du
Bilerara etorritako,
ama iristeko
karnaba eta entzute
eta haran abestu.
Itzalak, ez nahi,
Zelai errepidean,
horiek irekitzeko,
zuzendu abestiak
jendea dantzan.
Eta eskuz esku,
errotak istorioak
Santo eta Panza,
haize zuzentzen dira
Liburu etxean.
Bidean,
dantza bihurrituta, Verve
zaldiak
eta harea nahasten dira
izerditan eta lokatza.
Haur bat bezala,
loreak begira
eta deshojarlas,
daisies guztiak
Zure aurpegia hartu.
Eta ni maite baduzu
erortzen hosto hau,
etxera itzuli da
eta jarri liburuan
Maitasun aurrezten.
Loreak kontatuta
nire jendeak gozatu,
errepidean
lapurtzen bizitza eta irribarreak
haurrak bezala.
Antonia Valle
GALLEGO
131 - DÍA PARTE
Meu pobo voltar
camiño de esperanza
choiva de rodaxe,
o sol da mañá
limpa o amencer.
As realizacións claras
vindo do encontro,
Nai chegar
Pintassilgo e escoita
e paga cantar.
Sombras, sen querer,
estrada lamacenta,
que para abri-las,
Cancións corrixidos
o pobo bailar.
E da man,
con muíños de historias
Santo e Panza,
ventos son corrixidos
o libro para casa.
Ao longo do camiño,
danza contorcendo, verve
cabalos
e area son mesturados
suor e lama.
Como un neno,
mirando para as flores
e deshojarlas,
todas as margaridas
tomar o seu rostro.
E se me ama
esta folla que cae,
volta a casa
e poñelas no libro
o amor salva.
Contando flores
gozar o meu pobo,
na estrada
roubar vida e sorrisos
como nenos.
Antonia Valle
RUSO
131 - ДИА-ДЕ-ФИЕСТА
Ми gente vuelve
Камино-де-esperanzas
Lluvia pisada,
Эль Соль де ла mañana
despeja-Эль-Альба.
Лос logros Кларос
Que вирусы del encuentro,
Ла Мадре alcanzan
y se Эскуча-Эль-jilguero
y el valle canta.
Sombras, не quieran,
enturbiar Эль-Камино,
Que Аль destaparlas,
cantares Лос corrijan
que el pueblo danza.
Y-де-ла Мано,
Con molinos de cuentos
Панса y Санто,
SE corrijan Лос Виентос
дель Либро casa.
En el camino,
retuerce el baile, Эль brío
de los caballos
y en la arena se mezclan
Sudor y Барро.
Комо Уна-Нинья,
mirándome en Лас Флорес
y Аль deshojarlas,
todas las margaritas
ту llevan Кара.
Y si me amas
ЭСТА Ходжа que cae,
Regresa a casa
y en el libro Ла Понго
que el amor Гуарда.
Contando Флорес,
disfruto-де-ми gente,
que en el camino
Roban vida y sonrisas
Como los niños.
Антония Валле
INGLÉS
131. DAY OF FESTIVAL
My people returns
path of hope
rain tread,
the morning sun
Clears the alba.
The clear achievements
that you come from the meeting,
the mother reached
and listening to the goldfinch
and the Valley sings.
Shadows, unwilling,
muddy road,
that opened them,
correct songs
that the people dance.
And hand in hand,
Mills's tales
and Holy Panza,
the winds will be corrected
Book home.
On the way,
twisted dance, Verve
horses
and in the sand mix
sweat and mud.
As a child,
looking at me in flowers
and plucking them,
all daisies
you carry your face.
And if you love me
This leaf that falls,
Returns Home
and in the book I put
that love keeps.
Counting flowers,
I enjoy my people,
in the road
stolen life and smiles
as children.
Antonia Valle
HOLANDÉS
131. DAG VAN HET FESTIVAL
Mijn mensen rendement
pad van hoop
regen loopvlak,
de ochtendzon
Hiermee wist u de alba.
De duidelijke resultaten
dat je van de Conferentie komt,
de moeder bereikt
en luisteren naar de Putter
en de vallei zingt.
Schaduwen, niet bereid,
modderige weg,
dat ze, geopend
juiste nummers
dat de mensen dansen.
En met de hand in de hand,
Mills de verhalen
en heilige Panza,
de wind zal worden gecorrigeerd
Reserveer home.
Op de weg,
gedraaide dans, Verve
paarden
en in het zand mengen
zweet en modder.
Als een kind,
kijken naar mij in bloemen
en plukken hen,
alle madeliefjes
u voert uw gezicht.
En als je van me houdt
Dit blad dat valt,
Returns Home
en in het boek ik
die liefde houdt.
Bloemen, tellen
Ik geniet van mijn volk,
in de weg
gestolen leven en glimlacht
Als kinderen.
Antonia Valle
FRANCÉS
131. LE JOUR DU FESTIVAL
Mes retours de personnes
chemin de l'espérance
pluie bande de roulement,
le soleil du matin
Efface l'alba.
Les réalisations de claires
que vous venez de la réunion,
la mère a atteinte
et en écoutant le Chardonneret
et chante de la vallée.
Ombres, ne veulent pas,
route boueuse,
qui a ouvert
chansons correctes
que les gens dansent.
Et main dans la main,
Contes de Mills
et Sainte Panza,
les vents seront corrigées
Maison du livre.
Sur le chemin,
danse torsadée, Verve
chevaux
et dans le sable, mélanger
sueur et boue.
Comme un enfant,
en me regardant dans les fleurs
et la cueillette
tous les marguerites
vous portez votre visage.
Et si tu m'aimes
Cette feuille qui tombe,
Retour Accueil
et dans le livre, j'ai mis
que l'amour continue.
Comptage des fleurs,
J'aime mon peuple,
sur la route
sourires et la vie volée
en tant qu'enfants.
Vallée d'Antonia
ALEMÁN
131. TAG DES FESTIVALS
Meine Menschen gibt
Pfad der Hoffnung
Regen-Tread,
die Morgensonne
Löscht die Alba.
Die klare Erfolge
dass Sie aus der Sitzung kommen,
die Mutter erreicht
und hören dem Stieglitz
und das Tal singt.
Schatten, nicht bereit,
schlammigen Straße
Das hat sie geöffnet,
richtige Lieder
dass die Leute tanzen.
Und gehen hand in hand,
Mills des tales
und Heilige Panza,
die Winde werden korrigiert
Buch zu Hause.
Auf dem Weg,
verdrehte Tanz, Verve
Pferde
und in den Sand mischen
Schweiß und Schlamm.
Als Kind
Blick auf mich in Blumen
und zupfen sie,
Alle Gänseblümchen
Sie tragen Ihr Gesicht.
Und wenn du mich liebst
Dieses Blatt, das fällt,
Zurück Startseite
und das Buch zulegen
die Liebe hält.
Blumen zählen,
Ich genieße mein Volk,
auf der Straße
gestohlene Leben und lächelt
als Kinder.
Antonia-Tal
ITALIANO
131. IL GIORNO DEL FESTIVAL
Mio restituisce persone
percorso di speranza
battistrada di pioggia,
il sole del mattino
Cancella l'alba.
I successi di chiari
che venite dalla riunione,
la madre ha raggiunta
e ascoltando il cardellino
e la valle canta.
Ombre, restio,
strada fangosa,
che li ha aperti,
canzoni corrette
che la gente ballare.
E mano nella mano,
Racconti di Mills
e Santo Panza,
i venti saranno corretti
Casa del libro.
Sulla strada,
danza contorto, Verve
cavalli
e nella sabbia mescolare
sudore e fango.
Come un bambino,
mi guardava in fiori
e loro, spiumatura
tutte le margherite
portare il viso.
E se mi ami
Questa foglia che cade,
Casa restituisce
e nel libro ho messo
che l'amore continua.
Contando fiori,
Mi piace il mio popolo,
nella strada
sorrisi e vita rubata
come i bambini.
Antonia Valle
DANÉS
131. DAG AF FESTIVALEN
Mit folk vender tilbage
stien til håb
regn slidbane,
morgensolen
Rydder alba.
De klare resultater
at du kommer fra mødet,
mor nåede
og lytter til goldfinch
og dalen synger.
Skygger, uvillig,
mudret vej,
der åbnede dem,
korrekte sange
at folk danse.
Og hånd i hånd
Møllers eventyr
og hellige Panza,
Vindene vil blive rettet
Bogen hjem.
På måde,
snoet dans, Verve
heste
og i sandet blandes
sved og mudder.
Som barn,
ser på mig i blomster
og knipse dem,
alle Tusindfryd
du bære dit ansigt.
Og hvis du elsker mig
Dette blad, der falder,
Vender hjem
og i bog jeg sætter
der elsker holder.
Tælle blomster,
Jeg nyder mit folk,
i vejen
stjålne liv og smiler
som børn.
Antonia Valle
CHINO
131.节日的一天
我人返回
希望之路
雨胎面
清晨的阳光
清除阿尔巴。
明显的成就
你来自会议上,
达成的母亲
听着金翅雀
和谷唱。
阴影,不愿意,
泥泞的道路,
打开它们,
正确的歌曲
人民的舞蹈。
和手牵手,
米尔斯的故事
和圣潘萨
风将得到纠正
书家。
在途中,
扭的舞、 神韵
马
并在沙子混合
汗水和泥。
作为一个孩子,
看着我在花朵
和采摘它们,
所有的雏菊
你带你的脸。
如果你爱我
瀑布,这叶
返回动画首页
在这本书中我把
爱不停。
数花,
我喜欢我的人,
在路
被盗的生活和微笑
作为儿童。
安东妮亚谷
JAPONÉS
131 祭りの日
私の人々 を返します
希望のパス
雨踏む
朝の太陽
アルバをクリアします。
明確な成果
会議から来ること
母に達した
聞いて、ゴールドフィンチ
谷を歌います。
影、気が進まない
泥だらけの道
それは、それらを開いた
正しい歌
人々 のダンス。
手に手と
ミルズの物語
聖なるパンサ
風が修正されます。
本の家。
途中で、
ツイスト ダンス、気迫
馬
砂のミックス
汗と泥。
子供の頃、
花で私を見てください。
それらは、摘採と
すべてのヒナギク
あなたはあなたの顔を運ぶ。
あなたはわたしを愛するなら、
滝、この葉っぱ
返しますホーム
本を置くと
続けているが大好きです。
花を数える
私の人々 をお楽しみください。
道路で
盗まれた生命と笑顔
子供たち。
アントニア ・ バレー
FINLANDÉS
131. PÄIVÄ FESTIVAALI
Ihmiset palaa
Toivon tie
sade kulutuspinta,
aamulla aurinko
Tyhjentää alba.
Selkeä saavutukset
tulevat kokouksen
äiti pääsi
ja kuunnella Tikli
ja laakson laulaa.
Varjot, haluttomia
mutainen tie
että avasin ne,
oikeat kappaleet
että ihmiset tanssia.
Ja käsi kädessä
Timo tales
ja pyhä Panza
tuulet korjataan
Kirjan kotiin.
Matkalla,
kierretty dance, Verve
hevoset
ja hiekkaa sekoitetaan
hiki ja mutaa.
Lapsena
katseli minua kukkia
ja nyppiminen
Kaikki koiranputkea
Voit tehdä kasvot.
Ja jos rakastat minua
Tämä lehti, joka kuuluu,
Palaa kotiin
ja kirjan laitoin
rakkaus pitää.
Laskenta kukkia,
Nautin minun kansani
tie
varastettu elämä ja hymyilee
lapsina.
Antonia Valle
POLACO
131. DZIEŃ FESTIWALU
Moich zeznań osób
droga nadziei
deszcz bieżnika,
ranne słońce
Czyści alba.
Jasne osiągnięć
że przyjdziesz z posiedzenia,
matka osiągnięte
i słuchając Szczygieł
i doliny śpiewa.
Cienie, nie chcą,
błotniste drogi,
który otworzył je,
poprawne piosenek
że ludzie tańczą.
I ręka w rękę,
Młyny w opowieści
i Święty Pansa,
wiatry zostaną poprawione
Strona główna książki.
Na drodze,
taniec skręcone, Verve
konie
i w piasku mix
pot i błota.
Jako dziecko,
patrząc na mnie w kwiaty
i wyrywanie ich,
wszystkie stokrotki
nosisz twarzy.
I jeśli mnie kochasz
Ten liść, który spada,
Wraca do domu
i umieścić w książce
utrzymuje, że miłość.
Liczenie kwiatów,
Lubię moich ludzi,
w drodze
skradzione życia i uśmiech
jako dzieci.
Antonia Valle
PORTUGUÉS
131. DIA DO FESTIVAL
Meus retornos de pessoas
caminho da esperança
banda de rodagem de chuva,
o sol da manhã
Limpa a alba.
As realizações de claras
que vens da reunião,
a mãe chegada
e ouvindo o Pintassilgo
e canta o vale.
Sombras, sem vontade,
estrada enlameada,
que abri-los,
canções corretas
que as pessoas dançam.
E de mãos dadas,
Contos do Mills
e Santa pança,
os ventos serão corrigidos
Casa do livro.
No caminho,
dança torcida, Verve
cavalos
e na areia se misturam
suor e lama.
Como uma criança,
olhando para mim em flores
e depena-los,
todas as margaridas
Você carrega o seu rosto.
E se você me ama
Esta folha que cai,
Retorna para casa
e no livro eu coloquei
que o amor continua.
Contando com flores,
Eu gosto de meu povo,
na estrada
sorrisos e vida roubada
como as crianças.
Antonia Valle
GRIEGO
131. ΗΜΈΡΑ ΤΟΥ ΦΕΣΤΙΒΆΛ
Επιστροφές χρημάτων άνθρωποι
ελπίδα
βροχή πέλμα,
το πρωί της Κυριακής
Καθαρίζει το alba.
Τα σαφή επιτεύγματα
ότι έρχεστε από τη συνάντηση,
η μητέρα που έφθασε
και ακούγοντας Καρδερίνα
και τραγουδάει την κοιλάδα.
Σκιές, απρόθυμη,
λασπωμένο δρόμο,
που άνοιξε τους,
σωστή τραγούδια
ότι οι άνθρωποι χορεύουν.
Και χέρι-χέρι,
Ιστορίες του Mills
και ιερά Panza,
οι άνεμοι θα διορθωθούν
Σπίτι βιβλίο.
Στο δρόμο,
στριμμένα χορού, οίστρος
άλογα
και στην άμμο μίγμα
ιδρώτα και τη λάσπη.
Ως παιδί,
κοιτάς στο λουλούδια
και αποπτέρωση τους,
όλες οι μαργαρίτες
φέρνετε το πρόσωπό σας.
Και αν με αγαπάς
Αυτό το φύλλο που πέφτει,
Επιστρέφει στο σπίτι του
και στο βιβλίο έβαλα
ότι η αγάπη κρατά.
Μετρώντας τα λουλούδια,
Μου αρέσει ο λαός μου,
στο δρόμο
κλεμμένη ευτυχία και χαμόγελα
όπως τα παιδιά.
Antonia Valle
HEBREO
131. יום של הפסטיבל
החזרה אנשים שלי
נתיב של תקווה
גשם לדרוך,
שמש הבוקר
מנקה את אלבה.
ההישגים ברורה
כי אתה בא הפגישה,
האם הגיע
ולהקשיב הציפור
העמק שרה.
צללים, מוכן,
בדרך הבוצית,
זה פתח אותם.
השירים הנכונים
כי לאנשים לרקוד.
ויד ביד,
הסיפורים של מילס
ואת הקדושה פנשה,
הרוחות יתוקנו
בית הספר.
על הדרך,
הריקוד מעוות, ההתלהבות
סוסים
ומערבבים בחול
זיעה ובוץ.
כילד,
מסתכל עלי פרחים
ואני מוריד אותם,
כל החרציות
אתה נושא את הפנים שלך.
אם אתה אוהב אותי
זה עלה היורדת.
החזרה הביתה
ושמתי בספר
. זו אהבה כל הזמן
ספירת פרחים,
אני נהנה האנשים שלי,
על הכביש
חיים גנובים וחיוכים
כילדים.
עמק אנטוניה
SUECO
131. DAGEN AV FESTIVALEN
Min människor återvänder
sökvägen till hopp
regn däckmönstret,
morgonsolen
Rensar alba.
Tydliga resultat
att du kommer från mötet,
mor nått
och lyssna på goldfinch
och dalen sjunger.
Skuggor, ovillig,
leriga road,
som öppnade dem,
rätt låtar
att folk dansa.
Och hand i hand,
Mills's tales
och heliga Panza,
vindarna kommer att korrigeras
Boken hem.
På vägen,
tvinnade dans, Verve
hästar
och i sanden blanda
svett och lera.
Som barn,
titta på mig i blommor
och plockning dem,
alla prästkragar
du bär ditt ansikte.
Och om du älskar mig
Detta blad som faller,
Återvänder hem
och i boken jag sätta
som älskar håller.
Räkna blommor,
Jag njuta av mitt folk,
i vägen
stulet liv och leenden
som barn.
Antonia Valley131. DAGEN AV FESTIVALEN
Min människor återvänder
sökvägen till hopp
regn däckmönstret,
morgonsolen
Rensar alba.
Tydliga resultat
att du kommer från mötet,
mor nått
och lyssna på goldfinch
och dalen sjunger.
Skuggor, ovillig,
leriga road,
som öppnade dem,
rätt låtar
att folk dansa.
Och hand i hand,
Mills's tales
och heliga Panza,
vindarna kommer att korrigeras
Boken hem.
På vägen,
tvinnade dans, Verve
hästar
och i sanden blanda
svett och lera.
Som barn,
titta på mig i blommor
och plockning dem,
alla prästkragar
du bär ditt ansikte.
Och om du älskar mig
Detta blad som faller,
Återvänder hem
och i boken jag sätta
som älskar håller.
Räkna blommor,
Jag njuta av mitt folk,
i vägen
stulet liv och leenden
som barn.
Antonia Valle
NORUEGO
131. DAGEN AV FESTIVALEN
Mitt folk returnerer
banen til håp
regn løpebanen,
morgensolen
Fjerner alba.
Klart prestasjoner
at du kommer fra møtet,
mor nådd
og lytte til Stillits
og dalen synger.
Skygger, uvillig,
gjørmete vei,
som åpnet dem,
riktig sanger
at folk dans.
Og hånd i hånd
Millss historier
og hellig Panza,
vinden korrigeres
Boken hjem.
På veien,
vridd dans, Verve
hester
og i sanden bland
svette og gjørme.
Som barn
se på meg i blomster
og plukker dem,
alle tusenfryd
du bære ansiktet.
Og hvis du elsker meg
Dette blad som faller,
Returnerer hjem
og i boken jeg sette
som elsker holder.
Telle blomster,
Jeg liker mitt folk,
i veien
stjålne liv og smil
som barn.
Antonia Valle
COREANO
131입니다. 축제의 날
내 사람들이 반환
희망의 경로
비 보 행,
아침 해
알바를 지웁니다.
명확 성과
회의에서 온
에 도달 하는 어머니
고는 금화를 듣고
그리고 계곡 노래.
그림자, 꺼리는,
진흙도
그 그들을 연
올바른 노래
그는 사람들이 춤을.
한편, 손
밀스의 이야기
그리고 거룩한 Panza
바람 수정 됩니다.
책 홈입니다.
가 길에,
트위스트 댄스, 원기
말
모래에 섞어
땀과 진흙입니다.
아이로,
꽃에서 나를 보고
그리고 그들을 따 버릴
모든 데이지
당신은 당신의 얼굴을 나 른 다.
그리고 만약 당신이 날 사랑
폭포,이 잎
반환 홈
그리고 책에 넣어
그 사랑을 유지.
꽃, 세
내 백성을 즐길
도
훔친된 생활 및 미소
어린이 들.
안토니 아 밸리
CHECO
131. DEN FESTIVALU
Moje lidé vrátí
Cesta naděje
déšť běhounu,
ranní slunce
Vymaže alba.
Jasné úspěchy
pocházejí ze setkání,
matka dosáhly
a poslouchá Stehlík
a zpívá v údolí.
Stíny, neochotný,
blátivé cestě,
To je, otevřela
správné skladby
že lidi tančit.
A ruku v ruce,
Příběhy si Mills
a svaté Panza,
vítr bude opravena.
Kniha domov.
Na cestě,
kroucená tanec, Verve
koně
a v písku mix
pot a bláto.
Jako dítě,
Při pohledu na mě v květech
a škubání
všechny sedmikrásky
nosíte svůj obličej.
A Jestliže mě miluješ
Tento list, který spadá,
Vrací domů
a v knize jsem dal
že láska udržuje.
Počítání květiny,
Baví mě moji lidé,
na silnici
ukradený život a úsměvy
jako děti.
Antonia Valle
ESLOVACO
131. DEŇ FESTIVALU
Moje ľudí vracia
Cesta nádeje
dážď behúňa,
ranné slnko
Vymaže alba.
Jasné úspechy
že prídete z stretnutia,
matka dosiahla
a počúvanie goldfinch
a spieva v doline.
Tiene, neochotný,
zablatené cesty,
že otvoril ich,
správne piesne
že ľudia tancovať.
A ruka v ruke,
Mlyny na príbehy
a Svätý Panza,
vietor bude opravené
Knihy domov.
Na ceste,
netočili tanec, Verve
kone
a v piesku mix
pot a blato.
Ako dieťa,
pri pohľade na mňa na kvety
a šklbanie
všetky sedmokrásky
nosíte svoju tvár.
A ak ma miluješ
Tento list, ktorý padá,
Vráti domov
a v knihe som dal
že láska udržuje.
Počítanie kvety,
Baví ma môj ľud,
na ceste
ukradnuté život a úsmevy
ako deti.
Antonia Valle
TAILANDÉS
131. วันเทศกาล
คืนของฉันคน
เส้นทางของความหวัง
ฝนตีนตะขาบ
พระอาทิตย์ยามเช้า
ล้างอัลบา
ความสำเร็จชัดเจน
ที่มาจากการประชุม
แม่ถึง
และฟังการโกลด์ฟินช์
และหุบเขาร้อง
เงา ไม่ยอม
ถนนโคลน
ที่เปิดได้
เพลงที่ถูกต้อง
ว่า คนที่เต้น
และมือในมือ
นิทานของโรงงาน
Panza ศักดิ์สิทธิ์ และ
ลมจะได้รับการแก้ไข
บ้านหนังสือ
ทาง
เต้นบิด เวิร์ฟ
ม้า
และทรายผสม
เหงื่อและโคลน
เป็นเด็ก
มองที่ฉันในดอกไม้
และถอนขนเหล่านั้น
daisies ทั้งหมด
คุณมีใบหน้าของคุณ
และ ถ้าคุณรักฉัน
ใบนี้ที่อยู่
กลับบ้าน
และในหนังสือ ที่ฉันใส่
ที่รักช่วย
ดอกไม้ การตรวจนับ
ผมสนุกกับคนของฉัน
ถนน
ชีวิตถูกขโมยและรอยยิ้ม
เป็นเด็ก
Antonia Valle
TURCO
131. FESTIVAL GÜNÜ
Benim insanlara döndürür
umut yolu
yağmur basmak,
sabah güneşi
Alba temizler.
Açık başarıları
toplantının gel,
Annesi ulaştı
Saka kuşu için dinleme
ve vadinin söylüyor.
Gölgeler, isteksiz,
çamurlu yol
onlara açıldı,
doğru şarkıları
insanlar dans olduğunu.
Ve el ele,
Mills'ın masalları
ve kutsal Panza,
rüzgarlar düzeltildi
Kitap evi.
Yolda,
bükülmüş dans, şevk
atlar
ve kum karışımı
ter ve çamur.
Bir çocuk gibi
çiçekler bana bakıyor
ve onları koparma,
Tüm papatyalar
yüzünü taşırlar.
Ve eğer beni seviyorsan
Düşen bu yaprak
Döner evi
kitapta koymuştum.
Bu tutar seviyorum.
Çiçekler sayma,
Adamlarım zevk,
Yolun ortasında
çalınmış hayat ve gülümsüyor
çocuklar gibi.
Antonia Valle
UCRANIANO
131. ДЕНЬ ФЕСТИВАЛЮ
Мій чоловік повертається
шляху надії
дощ протектора,
Ранкове сонце
Очищає в alba.
Ясно досягнення
що ви приїхали з зустрічі
матері, що досягли
і прислухаючись до goldfinch
і долини співає.
Тіні, не бажає,
брудно-роуд,
що їх, відкривання
правильний пісні
що люди танцюють.
І рука об руку,
Фрези, казки
і Святий Panza,
вітри будуть виправлені
Книги додому.
По дорозі,
кручений танцю, Verve
Коні
і в пісок змішати
Піт і бруду.
Будучи дитиною,
дивлячись на мене в квіти
і вищипування їх,
всі ромашки
Ви носите вашого обличчя.
І якщо ти мене любиш
Цей лист, який падає,
Повернення додому
і в книзі я поклав
що люблю тримає.
Підрахунок квіти,
Мені подобається мій народ,
у дорозі
украдена життя і посміхається
як діти.
Antonia Valle
ESLOVENO
131- DIA DE FIESTA
Mi gente vuelve
camino de esperanzas
lluvia pisada,
el sol de la mañana
despeja el alba.
Los claros logros
que vienen del encuentro,
la madre alcanzan
y se escucha el jilguero
y el valle canta.
Sombras, no quieran,
enturbiar el camino,
que al destaparlas,
corrijan los cantares
que el pueblo danza.
Y de la mano,
con molinos de cuentos
y Santo Panza,
se corrijan los vientos
del libro a casa.
En el camino,
retuerce el baile, el brío
de los caballos
y en la arena se mezclan
sudor y barro.
Como una niña,
mirándome en las flores
y al deshojarlas,
todas las margaritas
llevan tu cara.
Y si me amas
esta hoja que cae,
regresa a casa
y en el libro la pongo
que el amor guarda.
Contando flores,
disfruto de mi gente,
que en el camino
roban vida y sonrisas
como los niños.
Antonia Valle
VIETNAMITA
131. Ngày của Lễ hội
Chồng tôi là trở lại
đường dẫn của hy vọng
tread mưa
Mặt trời buổi sáng
Làm sạch ở alba.
Rõ ràng thành tích
bạn đi ra khỏi cuộc họp
mẹ mà đạt đến
và lắng nghe goldfinch
và thung lũng hát.
Bóng tối, không
bẩn road,
mà mở cửa của họ
lời bài hát chính xác
người khiêu vũ.
Và tay trong tay
Mills, câu chuyện cổ tích
Panza và Thánh,
những cơn gió sẽ được sửa chữa
Sách nhà.
Trên đường đi,
xoắn, khiêu vũ, Verve
Ngựa
và cát kết hợp
Mồ hôi và bụi bẩn.
Như một đứa trẻ,
nhìn vào tôi Hoa
và tuốt họ,
Tất cả Hoa cúc
Bạn thực hiện khuôn mặt của bạn.
Và nếu anh yêu em
Bức thư này, mà rơi
Trở về trang chủ
và trong cuốn sách tôi đặt
mà thích giữ.
Đếm Hoa
Tôi thích người của tôi,
trên đường
bị đánh cắp cuộc sống và nụ cười
như trẻ em.
Anthony Valle
RUMANO
131. Zi de FESTIVAL
Sotul meu este înapoi
calea de speranţă
benzii de rulare de ploaie
Soarele de dimineata
Curăţă în alba.
Realizare clar
că tu ieşi din întâlnirii
mama care a ajuns
şi asculta Sticlete
şi Valea cântă.
Umbra, nu doresc
drumul murdare,
că deschiderea lor
Versuri corect
oamenii dans.
Şi mână în mână
Mills, basme
Panza şi Sfânt,
vânturile vor fi corectate
Cărţi acasă.
Pe drum,
dans răsucite, verva
Cai
şi nisip mix
Sudoare şi murdărie.
Ca un copil,
privindu-mă în flori
şi jumulire ei,
toate margarete
Purtaţi fata ta.
Şi dacă mă iubeşti
Această scrisoare, care se încadrează
Întoarcerea acasă
şi în carte am pus
că dragostea păstrează.
Flori de numărare
Îmi place poporului meu,
în drum
furat viaţa şi zâmbeşte
ca şi copii.
Anthony Valle
LETÓN
131. Festivāla dienu
Mans vīrs ir atpakaļ
cerības ceļš
lietus Protektors
Rīta saule
Attīra alba.
Skaidra mērķu
ka jūs nāk no sapulces
māte, kas sniedzās
un klausoties ciglis
un dzied ielejā.
Ēna, nevēlēdamies
netīrs ceļa,
to atverot
pareiza lyrics
cilvēki dejo.
Un roku rokā
Mills, pasakas
PANZA un Svētā,
vēji tiks izlabota
Grāmatas mājās.
Gar ceļu,
savīti dejas, kvēle
Zirgi
un smilšu maisījums
Nosvīdis un netīrs.
Kā bērns,
skatās uz mani ziedi
un, otrkārt, noplūkšanu
visi margrietiņas
Jūs veikt jūsu sejas.
Un ja tu mani mīli
Šī vēstule, kurā ietilpst
Atgriežas mājās
un grāmatā man
ka mīlestība tur.
Skaitīšana ziedi
Man patīk mana tauta,
uz ceļa
nozagto dzīvi un pasmaida
kā bērni.
Anthony Valle
LITUANO
131. Festivalio dieną
Mano vyras grįžo
kelią vilties
lietus protektoriaus
Ryto saulė
Valo, alba.
Aišku, pasiekimų
kad išeisi iš susitikimo
motina, kuri pasiekė
ir klausytis į goldfinch
ir dainuoja slėnio.
Šešėlis, nenori
purvinas road,
kad jų atidarymo
teisingą dainų tekstai
žmonių šokių.
Ir kartu
Mills, Pasakų
Iki Panza ir šventas,
vėjai bus ištaisyti
Knygos pradžia.
Keliu,
susukti šokių, Verve
Arkliai
ir smėlio mišinio
Prakaitą ir purvą.
Kaip vaikas,
žiūri į mane gėlės
ir skynimas juos,
visos Saulutės
Vykdote savo veidą.
Ir jei tu mane myli
Šis raštas, kuris priklauso
Grįžus namo
ir knygoje aš įdėti
saugo, kad meilė.
Skaičiavimo gėlės
Man patinka mano tauta,
į kelių
pavogtas gyvenimas ir šypsena
kaip vaikai.
Antonia Valle
BÚLGARO
131. Ден на фестивала
Съпругът ми се върна
Пътят на надеждата
на протектора за дъжд
Утринното слънце
Почиства в Алба.
Ясно постигането
че слизаш от събранието
майка, която достигнала
и слушане на щиглец
и долината на пее.
Сянка, не желае
мръсен път,
че им отваряне
правилния текст
хората танцуват.
И ръка за ръка
Милс, приказки
Панса и свещено,
ветровете ще бъдат коригирани
Книги вкъщи.
По пътя,
усукана танц, ентусиазъм
Коне
и пясък микс
Пот и мръсотия.
Като дете,
гледаш ме с цветя
и ги, скубане
всички маргаритки
Вие носите лицето си.
И ако ме обичаш
Това писмо, което пада
Се завръщат у дома
и в книгата сложих
че любовта продължава.
Преброяване на цветя
Обичам моите хора,
на пътя
откраднати животи и усмивки
като деца.
Аntonia Valle
HINDI
131. त्योहार के दिन
मेरे पति वापस आ गया है
आशा के पथ
बारिश पर चलने
सुबह सूरज
अल्बा में साफ।
स्पष्ट उपलब्धि
कि आप इस बैठक से बाहर आते
माँ कि पहुँच गया
और सुनने के लिए सोने का सिक्का
और गाती की घाटी।
छाया, तैयार नहीं
गंदे रोड,
कि उनके उद्घाटन
सही गीत
लोगों के नृत्य।
और हाथ में हाथ
मिल्स, परियों की कहानियों
Panza और पवित्र,
हवाओं को सही हो जाएगा
किताबें घर।
रास्ते के साथ,
मुड़ नृत्य, दम है
घोड़े
और रेत मिक्स
पसीना और गंदगी है।
एक बच्चे के रूप में,
मुझ पर फूलों में देख
और उन्हें तोड़ रहा है,
सभी daisies
आप अपना चेहरा ले।
और अगर तुम मुझसे प्यार
यह पत्र, जो पड़ता है
घर लौट रहे
और मैं पुस्तक में डाल
प्यार कि रहता है।
फूलों की गिनती
मुझे मेरे लोगों की तरह,
सड़क में
चोरी जीवन और मुस्कान
बच्चों के रूप में।
एंथनी घाटी
INDONESIO
131. Hari FESTIVAL
Suami saya adalah kembali
jalan harapan
hujan tapak
Matahari pagi
Membersihkan di alba.
Jelas prestasi
bahwa Anda keluar dari pertemuan
Ibu yang dicapai
dan mendengarkan goldfinch
dan lembah menyanyi.
Bayangan, enggan
kotor road,
yang pembukaan mereka
lirik yang benar
orang-orang menari.
Dan berpegangan tangan
Pabrik-pabrik, dongeng
Panza dan kudus,
angin akan diperbaiki
Buku rumah.
Sepanjang jalan,
tarian memutar, semangat
Kuda
dan campuran pasir
Keringat dan kotoran.
Sebagai seorang anak,
memandang saya dengan bunga
dan memetik mereka,
Semua Aster
Anda membawa wajah Anda.
Dan jika kau mencintaiku
Surat ini, yang jatuh
Pulang
dan dalam buku saya meletakkan
cinta membuat.
Menghitung bunga
Saya suka bangsaku,
di jalan
dicuri kehidupan dan tersenyum
sebagai anak-anak.
Antonia Valle
CATALÁN
DIA DE FESTA
La meva gent torna
camí d'esperances
pluja trepitjada,
el sol del matí
aclareix l'alba.
Les clarianes èxits
que vénen de la trobada,
la mare arriben
i s'escolta la cadernera
i la vall canta.
Ombres, no vulguin,
enterbolir el camí,
que en destapar,
corregeixin els cantessis
que el poble dansa.
I de la mà,
amb molins de contes
i Sant Panza,
es corregeixin els vents
del llibre a casa.
En el camí,
retorça el ball, l'empenta
dels cavalls
i a la sorra es barregen
suor i fang.
Com una nena,
mirant-me a les flors
i al deshojarlas,
totes les margarides
porten la cara.
I si m'estimes
aquest full que cau,
torna a casa
i en el llibre la poso
que l'amor guarda.
Comptant flors,
gaudeixo de la meva gent,
que en el camí
roben vida i somriures
com els nens.
Antonia Valle
EUSKERA
131 - DAY PARTY
Nire herria itzultzeko
itxaropenaren bidea
Euri errodadura,
Goizean eguzkiak
egunsentian garbitu.
Lorpenak argi du
Bilerara etorritako,
ama iristeko
karnaba eta entzute
eta haran abestu.
Itzalak, ez nahi,
Zelai errepidean,
horiek irekitzeko,
zuzendu abestiak
jendea dantzan.
Eta eskuz esku,
errotak istorioak
Santo eta Panza,
haize zuzentzen dira
Liburu etxean.
Bidean,
dantza bihurrituta, Verve
zaldiak
eta harea nahasten dira
izerditan eta lokatza.
Haur bat bezala,
loreak begira
eta deshojarlas,
daisies guztiak
Zure aurpegia hartu.
Eta ni maite baduzu
erortzen hosto hau,
etxera itzuli da
eta jarri liburuan
Maitasun aurrezten.
Loreak kontatuta
nire jendeak gozatu,
errepidean
lapurtzen bizitza eta irribarreak
haurrak bezala.
Antonia Valle
GALLEGO
131 - DÍA PARTE
Meu pobo voltar
camiño de esperanza
choiva de rodaxe,
o sol da mañá
limpa o amencer.
As realizacións claras
vindo do encontro,
Nai chegar
Pintassilgo e escoita
e paga cantar.
Sombras, sen querer,
estrada lamacenta,
que para abri-las,
Cancións corrixidos
o pobo bailar.
E da man,
con muíños de historias
Santo e Panza,
ventos son corrixidos
o libro para casa.
Ao longo do camiño,
danza contorcendo, verve
cabalos
e area son mesturados
suor e lama.
Como un neno,
mirando para as flores
e deshojarlas,
todas as margaridas
tomar o seu rostro.
E se me ama
esta folla que cae,
volta a casa
e poñelas no libro
o amor salva.
Contando flores
gozar o meu pobo,
na estrada
roubar vida e sorrisos
como nenos.
Antonia Valle
RUSO
131 - ДИА-ДЕ-ФИЕСТА
Ми gente vuelve
Камино-де-esperanzas
Lluvia pisada,
Эль Соль де ла mañana
despeja-Эль-Альба.
Лос logros Кларос
Que вирусы del encuentro,
Ла Мадре alcanzan
y se Эскуча-Эль-jilguero
y el valle canta.
Sombras, не quieran,
enturbiar Эль-Камино,
Que Аль destaparlas,
cantares Лос corrijan
que el pueblo danza.
Y-де-ла Мано,
Con molinos de cuentos
Панса y Санто,
SE corrijan Лос Виентос
дель Либро casa.
En el camino,
retuerce el baile, Эль brío
de los caballos
y en la arena se mezclan
Sudor y Барро.
Комо Уна-Нинья,
mirándome en Лас Флорес
y Аль deshojarlas,
todas las margaritas
ту llevan Кара.
Y si me amas
ЭСТА Ходжа que cae,
Regresa a casa
y en el libro Ла Понго
que el amor Гуарда.
Contando Флорес,
disfruto-де-ми gente,
que en el camino
Roban vida y sonrisas
Como los niños.
Антония Валле
INGLÉS
131. DAY OF FESTIVAL
My people returns
path of hope
rain tread,
the morning sun
Clears the alba.
The clear achievements
that you come from the meeting,
the mother reached
and listening to the goldfinch
and the Valley sings.
Shadows, unwilling,
muddy road,
that opened them,
correct songs
that the people dance.
And hand in hand,
Mills's tales
and Holy Panza,
the winds will be corrected
Book home.
On the way,
twisted dance, Verve
horses
and in the sand mix
sweat and mud.
As a child,
looking at me in flowers
and plucking them,
all daisies
you carry your face.
And if you love me
This leaf that falls,
Returns Home
and in the book I put
that love keeps.
Counting flowers,
I enjoy my people,
in the road
stolen life and smiles
as children.
Antonia Valle
HOLANDÉS
131. DAG VAN HET FESTIVAL
Mijn mensen rendement
pad van hoop
regen loopvlak,
de ochtendzon
Hiermee wist u de alba.
De duidelijke resultaten
dat je van de Conferentie komt,
de moeder bereikt
en luisteren naar de Putter
en de vallei zingt.
Schaduwen, niet bereid,
modderige weg,
dat ze, geopend
juiste nummers
dat de mensen dansen.
En met de hand in de hand,
Mills de verhalen
en heilige Panza,
de wind zal worden gecorrigeerd
Reserveer home.
Op de weg,
gedraaide dans, Verve
paarden
en in het zand mengen
zweet en modder.
Als een kind,
kijken naar mij in bloemen
en plukken hen,
alle madeliefjes
u voert uw gezicht.
En als je van me houdt
Dit blad dat valt,
Returns Home
en in het boek ik
die liefde houdt.
Bloemen, tellen
Ik geniet van mijn volk,
in de weg
gestolen leven en glimlacht
Als kinderen.
Antonia Valle
FRANCÉS
131. LE JOUR DU FESTIVAL
Mes retours de personnes
chemin de l'espérance
pluie bande de roulement,
le soleil du matin
Efface l'alba.
Les réalisations de claires
que vous venez de la réunion,
la mère a atteinte
et en écoutant le Chardonneret
et chante de la vallée.
Ombres, ne veulent pas,
route boueuse,
qui a ouvert
chansons correctes
que les gens dansent.
Et main dans la main,
Contes de Mills
et Sainte Panza,
les vents seront corrigées
Maison du livre.
Sur le chemin,
danse torsadée, Verve
chevaux
et dans le sable, mélanger
sueur et boue.
Comme un enfant,
en me regardant dans les fleurs
et la cueillette
tous les marguerites
vous portez votre visage.
Et si tu m'aimes
Cette feuille qui tombe,
Retour Accueil
et dans le livre, j'ai mis
que l'amour continue.
Comptage des fleurs,
J'aime mon peuple,
sur la route
sourires et la vie volée
en tant qu'enfants.
Vallée d'Antonia
ALEMÁN
131. TAG DES FESTIVALS
Meine Menschen gibt
Pfad der Hoffnung
Regen-Tread,
die Morgensonne
Löscht die Alba.
Die klare Erfolge
dass Sie aus der Sitzung kommen,
die Mutter erreicht
und hören dem Stieglitz
und das Tal singt.
Schatten, nicht bereit,
schlammigen Straße
Das hat sie geöffnet,
richtige Lieder
dass die Leute tanzen.
Und gehen hand in hand,
Mills des tales
und Heilige Panza,
die Winde werden korrigiert
Buch zu Hause.
Auf dem Weg,
verdrehte Tanz, Verve
Pferde
und in den Sand mischen
Schweiß und Schlamm.
Als Kind
Blick auf mich in Blumen
und zupfen sie,
Alle Gänseblümchen
Sie tragen Ihr Gesicht.
Und wenn du mich liebst
Dieses Blatt, das fällt,
Zurück Startseite
und das Buch zulegen
die Liebe hält.
Blumen zählen,
Ich genieße mein Volk,
auf der Straße
gestohlene Leben und lächelt
als Kinder.
Antonia-Tal
ITALIANO
131. IL GIORNO DEL FESTIVAL
Mio restituisce persone
percorso di speranza
battistrada di pioggia,
il sole del mattino
Cancella l'alba.
I successi di chiari
che venite dalla riunione,
la madre ha raggiunta
e ascoltando il cardellino
e la valle canta.
Ombre, restio,
strada fangosa,
che li ha aperti,
canzoni corrette
che la gente ballare.
E mano nella mano,
Racconti di Mills
e Santo Panza,
i venti saranno corretti
Casa del libro.
Sulla strada,
danza contorto, Verve
cavalli
e nella sabbia mescolare
sudore e fango.
Come un bambino,
mi guardava in fiori
e loro, spiumatura
tutte le margherite
portare il viso.
E se mi ami
Questa foglia che cade,
Casa restituisce
e nel libro ho messo
che l'amore continua.
Contando fiori,
Mi piace il mio popolo,
nella strada
sorrisi e vita rubata
come i bambini.
Antonia Valle
DANÉS
131. DAG AF FESTIVALEN
Mit folk vender tilbage
stien til håb
regn slidbane,
morgensolen
Rydder alba.
De klare resultater
at du kommer fra mødet,
mor nåede
og lytter til goldfinch
og dalen synger.
Skygger, uvillig,
mudret vej,
der åbnede dem,
korrekte sange
at folk danse.
Og hånd i hånd
Møllers eventyr
og hellige Panza,
Vindene vil blive rettet
Bogen hjem.
På måde,
snoet dans, Verve
heste
og i sandet blandes
sved og mudder.
Som barn,
ser på mig i blomster
og knipse dem,
alle Tusindfryd
du bære dit ansigt.
Og hvis du elsker mig
Dette blad, der falder,
Vender hjem
og i bog jeg sætter
der elsker holder.
Tælle blomster,
Jeg nyder mit folk,
i vejen
stjålne liv og smiler
som børn.
Antonia Valle
CHINO
131.节日的一天
我人返回
希望之路
雨胎面
清晨的阳光
清除阿尔巴。
明显的成就
你来自会议上,
达成的母亲
听着金翅雀
和谷唱。
阴影,不愿意,
泥泞的道路,
打开它们,
正确的歌曲
人民的舞蹈。
和手牵手,
米尔斯的故事
和圣潘萨
风将得到纠正
书家。
在途中,
扭的舞、 神韵
马
并在沙子混合
汗水和泥。
作为一个孩子,
看着我在花朵
和采摘它们,
所有的雏菊
你带你的脸。
如果你爱我
瀑布,这叶
返回动画首页
在这本书中我把
爱不停。
数花,
我喜欢我的人,
在路
被盗的生活和微笑
作为儿童。
安东妮亚谷
JAPONÉS
131 祭りの日
私の人々 を返します
希望のパス
雨踏む
朝の太陽
アルバをクリアします。
明確な成果
会議から来ること
母に達した
聞いて、ゴールドフィンチ
谷を歌います。
影、気が進まない
泥だらけの道
それは、それらを開いた
正しい歌
人々 のダンス。
手に手と
ミルズの物語
聖なるパンサ
風が修正されます。
本の家。
途中で、
ツイスト ダンス、気迫
馬
砂のミックス
汗と泥。
子供の頃、
花で私を見てください。
それらは、摘採と
すべてのヒナギク
あなたはあなたの顔を運ぶ。
あなたはわたしを愛するなら、
滝、この葉っぱ
返しますホーム
本を置くと
続けているが大好きです。
花を数える
私の人々 をお楽しみください。
道路で
盗まれた生命と笑顔
子供たち。
アントニア ・ バレー
FINLANDÉS
131. PÄIVÄ FESTIVAALI
Ihmiset palaa
Toivon tie
sade kulutuspinta,
aamulla aurinko
Tyhjentää alba.
Selkeä saavutukset
tulevat kokouksen
äiti pääsi
ja kuunnella Tikli
ja laakson laulaa.
Varjot, haluttomia
mutainen tie
että avasin ne,
oikeat kappaleet
että ihmiset tanssia.
Ja käsi kädessä
Timo tales
ja pyhä Panza
tuulet korjataan
Kirjan kotiin.
Matkalla,
kierretty dance, Verve
hevoset
ja hiekkaa sekoitetaan
hiki ja mutaa.
Lapsena
katseli minua kukkia
ja nyppiminen
Kaikki koiranputkea
Voit tehdä kasvot.
Ja jos rakastat minua
Tämä lehti, joka kuuluu,
Palaa kotiin
ja kirjan laitoin
rakkaus pitää.
Laskenta kukkia,
Nautin minun kansani
tie
varastettu elämä ja hymyilee
lapsina.
Antonia Valle
POLACO
131. DZIEŃ FESTIWALU
Moich zeznań osób
droga nadziei
deszcz bieżnika,
ranne słońce
Czyści alba.
Jasne osiągnięć
że przyjdziesz z posiedzenia,
matka osiągnięte
i słuchając Szczygieł
i doliny śpiewa.
Cienie, nie chcą,
błotniste drogi,
który otworzył je,
poprawne piosenek
że ludzie tańczą.
I ręka w rękę,
Młyny w opowieści
i Święty Pansa,
wiatry zostaną poprawione
Strona główna książki.
Na drodze,
taniec skręcone, Verve
konie
i w piasku mix
pot i błota.
Jako dziecko,
patrząc na mnie w kwiaty
i wyrywanie ich,
wszystkie stokrotki
nosisz twarzy.
I jeśli mnie kochasz
Ten liść, który spada,
Wraca do domu
i umieścić w książce
utrzymuje, że miłość.
Liczenie kwiatów,
Lubię moich ludzi,
w drodze
skradzione życia i uśmiech
jako dzieci.
Antonia Valle
PORTUGUÉS
131. DIA DO FESTIVAL
Meus retornos de pessoas
caminho da esperança
banda de rodagem de chuva,
o sol da manhã
Limpa a alba.
As realizações de claras
que vens da reunião,
a mãe chegada
e ouvindo o Pintassilgo
e canta o vale.
Sombras, sem vontade,
estrada enlameada,
que abri-los,
canções corretas
que as pessoas dançam.
E de mãos dadas,
Contos do Mills
e Santa pança,
os ventos serão corrigidos
Casa do livro.
No caminho,
dança torcida, Verve
cavalos
e na areia se misturam
suor e lama.
Como uma criança,
olhando para mim em flores
e depena-los,
todas as margaridas
Você carrega o seu rosto.
E se você me ama
Esta folha que cai,
Retorna para casa
e no livro eu coloquei
que o amor continua.
Contando com flores,
Eu gosto de meu povo,
na estrada
sorrisos e vida roubada
como as crianças.
Antonia Valle
GRIEGO
131. ΗΜΈΡΑ ΤΟΥ ΦΕΣΤΙΒΆΛ
Επιστροφές χρημάτων άνθρωποι
ελπίδα
βροχή πέλμα,
το πρωί της Κυριακής
Καθαρίζει το alba.
Τα σαφή επιτεύγματα
ότι έρχεστε από τη συνάντηση,
η μητέρα που έφθασε
και ακούγοντας Καρδερίνα
και τραγουδάει την κοιλάδα.
Σκιές, απρόθυμη,
λασπωμένο δρόμο,
που άνοιξε τους,
σωστή τραγούδια
ότι οι άνθρωποι χορεύουν.
Και χέρι-χέρι,
Ιστορίες του Mills
και ιερά Panza,
οι άνεμοι θα διορθωθούν
Σπίτι βιβλίο.
Στο δρόμο,
στριμμένα χορού, οίστρος
άλογα
και στην άμμο μίγμα
ιδρώτα και τη λάσπη.
Ως παιδί,
κοιτάς στο λουλούδια
και αποπτέρωση τους,
όλες οι μαργαρίτες
φέρνετε το πρόσωπό σας.
Και αν με αγαπάς
Αυτό το φύλλο που πέφτει,
Επιστρέφει στο σπίτι του
και στο βιβλίο έβαλα
ότι η αγάπη κρατά.
Μετρώντας τα λουλούδια,
Μου αρέσει ο λαός μου,
στο δρόμο
κλεμμένη ευτυχία και χαμόγελα
όπως τα παιδιά.
Antonia Valle
HEBREO
131. יום של הפסטיבל
החזרה אנשים שלי
נתיב של תקווה
גשם לדרוך,
שמש הבוקר
מנקה את אלבה.
ההישגים ברורה
כי אתה בא הפגישה,
האם הגיע
ולהקשיב הציפור
העמק שרה.
צללים, מוכן,
בדרך הבוצית,
זה פתח אותם.
השירים הנכונים
כי לאנשים לרקוד.
ויד ביד,
הסיפורים של מילס
ואת הקדושה פנשה,
הרוחות יתוקנו
בית הספר.
על הדרך,
הריקוד מעוות, ההתלהבות
סוסים
ומערבבים בחול
זיעה ובוץ.
כילד,
מסתכל עלי פרחים
ואני מוריד אותם,
כל החרציות
אתה נושא את הפנים שלך.
אם אתה אוהב אותי
זה עלה היורדת.
החזרה הביתה
ושמתי בספר
. זו אהבה כל הזמן
ספירת פרחים,
אני נהנה האנשים שלי,
על הכביש
חיים גנובים וחיוכים
כילדים.
עמק אנטוניה
SUECO
131. DAGEN AV FESTIVALEN
Min människor återvänder
sökvägen till hopp
regn däckmönstret,
morgonsolen
Rensar alba.
Tydliga resultat
att du kommer från mötet,
mor nått
och lyssna på goldfinch
och dalen sjunger.
Skuggor, ovillig,
leriga road,
som öppnade dem,
rätt låtar
att folk dansa.
Och hand i hand,
Mills's tales
och heliga Panza,
vindarna kommer att korrigeras
Boken hem.
På vägen,
tvinnade dans, Verve
hästar
och i sanden blanda
svett och lera.
Som barn,
titta på mig i blommor
och plockning dem,
alla prästkragar
du bär ditt ansikte.
Och om du älskar mig
Detta blad som faller,
Återvänder hem
och i boken jag sätta
som älskar håller.
Räkna blommor,
Jag njuta av mitt folk,
i vägen
stulet liv och leenden
som barn.
Antonia Valley131. DAGEN AV FESTIVALEN
Min människor återvänder
sökvägen till hopp
regn däckmönstret,
morgonsolen
Rensar alba.
Tydliga resultat
att du kommer från mötet,
mor nått
och lyssna på goldfinch
och dalen sjunger.
Skuggor, ovillig,
leriga road,
som öppnade dem,
rätt låtar
att folk dansa.
Och hand i hand,
Mills's tales
och heliga Panza,
vindarna kommer att korrigeras
Boken hem.
På vägen,
tvinnade dans, Verve
hästar
och i sanden blanda
svett och lera.
Som barn,
titta på mig i blommor
och plockning dem,
alla prästkragar
du bär ditt ansikte.
Och om du älskar mig
Detta blad som faller,
Återvänder hem
och i boken jag sätta
som älskar håller.
Räkna blommor,
Jag njuta av mitt folk,
i vägen
stulet liv och leenden
som barn.
Antonia Valle
NORUEGO
131. DAGEN AV FESTIVALEN
Mitt folk returnerer
banen til håp
regn løpebanen,
morgensolen
Fjerner alba.
Klart prestasjoner
at du kommer fra møtet,
mor nådd
og lytte til Stillits
og dalen synger.
Skygger, uvillig,
gjørmete vei,
som åpnet dem,
riktig sanger
at folk dans.
Og hånd i hånd
Millss historier
og hellig Panza,
vinden korrigeres
Boken hjem.
På veien,
vridd dans, Verve
hester
og i sanden bland
svette og gjørme.
Som barn
se på meg i blomster
og plukker dem,
alle tusenfryd
du bære ansiktet.
Og hvis du elsker meg
Dette blad som faller,
Returnerer hjem
og i boken jeg sette
som elsker holder.
Telle blomster,
Jeg liker mitt folk,
i veien
stjålne liv og smil
som barn.
Antonia Valle
COREANO
131입니다. 축제의 날
내 사람들이 반환
희망의 경로
비 보 행,
아침 해
알바를 지웁니다.
명확 성과
회의에서 온
에 도달 하는 어머니
고는 금화를 듣고
그리고 계곡 노래.
그림자, 꺼리는,
진흙도
그 그들을 연
올바른 노래
그는 사람들이 춤을.
한편, 손
밀스의 이야기
그리고 거룩한 Panza
바람 수정 됩니다.
책 홈입니다.
가 길에,
트위스트 댄스, 원기
말
모래에 섞어
땀과 진흙입니다.
아이로,
꽃에서 나를 보고
그리고 그들을 따 버릴
모든 데이지
당신은 당신의 얼굴을 나 른 다.
그리고 만약 당신이 날 사랑
폭포,이 잎
반환 홈
그리고 책에 넣어
그 사랑을 유지.
꽃, 세
내 백성을 즐길
도
훔친된 생활 및 미소
어린이 들.
안토니 아 밸리
CHECO
131. DEN FESTIVALU
Moje lidé vrátí
Cesta naděje
déšť běhounu,
ranní slunce
Vymaže alba.
Jasné úspěchy
pocházejí ze setkání,
matka dosáhly
a poslouchá Stehlík
a zpívá v údolí.
Stíny, neochotný,
blátivé cestě,
To je, otevřela
správné skladby
že lidi tančit.
A ruku v ruce,
Příběhy si Mills
a svaté Panza,
vítr bude opravena.
Kniha domov.
Na cestě,
kroucená tanec, Verve
koně
a v písku mix
pot a bláto.
Jako dítě,
Při pohledu na mě v květech
a škubání
všechny sedmikrásky
nosíte svůj obličej.
A Jestliže mě miluješ
Tento list, který spadá,
Vrací domů
a v knize jsem dal
že láska udržuje.
Počítání květiny,
Baví mě moji lidé,
na silnici
ukradený život a úsměvy
jako děti.
Antonia Valle
ESLOVACO
131. DEŇ FESTIVALU
Moje ľudí vracia
Cesta nádeje
dážď behúňa,
ranné slnko
Vymaže alba.
Jasné úspechy
že prídete z stretnutia,
matka dosiahla
a počúvanie goldfinch
a spieva v doline.
Tiene, neochotný,
zablatené cesty,
že otvoril ich,
správne piesne
že ľudia tancovať.
A ruka v ruke,
Mlyny na príbehy
a Svätý Panza,
vietor bude opravené
Knihy domov.
Na ceste,
netočili tanec, Verve
kone
a v piesku mix
pot a blato.
Ako dieťa,
pri pohľade na mňa na kvety
a šklbanie
všetky sedmokrásky
nosíte svoju tvár.
A ak ma miluješ
Tento list, ktorý padá,
Vráti domov
a v knihe som dal
že láska udržuje.
Počítanie kvety,
Baví ma môj ľud,
na ceste
ukradnuté život a úsmevy
ako deti.
Antonia Valle
TAILANDÉS
131. วันเทศกาล
คืนของฉันคน
เส้นทางของความหวัง
ฝนตีนตะขาบ
พระอาทิตย์ยามเช้า
ล้างอัลบา
ความสำเร็จชัดเจน
ที่มาจากการประชุม
แม่ถึง
และฟังการโกลด์ฟินช์
และหุบเขาร้อง
เงา ไม่ยอม
ถนนโคลน
ที่เปิดได้
เพลงที่ถูกต้อง
ว่า คนที่เต้น
และมือในมือ
นิทานของโรงงาน
Panza ศักดิ์สิทธิ์ และ
ลมจะได้รับการแก้ไข
บ้านหนังสือ
ทาง
เต้นบิด เวิร์ฟ
ม้า
และทรายผสม
เหงื่อและโคลน
เป็นเด็ก
มองที่ฉันในดอกไม้
และถอนขนเหล่านั้น
daisies ทั้งหมด
คุณมีใบหน้าของคุณ
และ ถ้าคุณรักฉัน
ใบนี้ที่อยู่
กลับบ้าน
และในหนังสือ ที่ฉันใส่
ที่รักช่วย
ดอกไม้ การตรวจนับ
ผมสนุกกับคนของฉัน
ถนน
ชีวิตถูกขโมยและรอยยิ้ม
เป็นเด็ก
Antonia Valle
TURCO
131. FESTIVAL GÜNÜ
Benim insanlara döndürür
umut yolu
yağmur basmak,
sabah güneşi
Alba temizler.
Açık başarıları
toplantının gel,
Annesi ulaştı
Saka kuşu için dinleme
ve vadinin söylüyor.
Gölgeler, isteksiz,
çamurlu yol
onlara açıldı,
doğru şarkıları
insanlar dans olduğunu.
Ve el ele,
Mills'ın masalları
ve kutsal Panza,
rüzgarlar düzeltildi
Kitap evi.
Yolda,
bükülmüş dans, şevk
atlar
ve kum karışımı
ter ve çamur.
Bir çocuk gibi
çiçekler bana bakıyor
ve onları koparma,
Tüm papatyalar
yüzünü taşırlar.
Ve eğer beni seviyorsan
Düşen bu yaprak
Döner evi
kitapta koymuştum.
Bu tutar seviyorum.
Çiçekler sayma,
Adamlarım zevk,
Yolun ortasında
çalınmış hayat ve gülümsüyor
çocuklar gibi.
Antonia Valle
UCRANIANO
131. ДЕНЬ ФЕСТИВАЛЮ
Мій чоловік повертається
шляху надії
дощ протектора,
Ранкове сонце
Очищає в alba.
Ясно досягнення
що ви приїхали з зустрічі
матері, що досягли
і прислухаючись до goldfinch
і долини співає.
Тіні, не бажає,
брудно-роуд,
що їх, відкривання
правильний пісні
що люди танцюють.
І рука об руку,
Фрези, казки
і Святий Panza,
вітри будуть виправлені
Книги додому.
По дорозі,
кручений танцю, Verve
Коні
і в пісок змішати
Піт і бруду.
Будучи дитиною,
дивлячись на мене в квіти
і вищипування їх,
всі ромашки
Ви носите вашого обличчя.
І якщо ти мене любиш
Цей лист, який падає,
Повернення додому
і в книзі я поклав
що люблю тримає.
Підрахунок квіти,
Мені подобається мій народ,
у дорозі
украдена життя і посміхається
як діти.
Antonia Valle
ESLOVENO
131- DIA DE FIESTA
Mi gente vuelve
camino de esperanzas
lluvia pisada,
el sol de la mañana
despeja el alba.
Los claros logros
que vienen del encuentro,
la madre alcanzan
y se escucha el jilguero
y el valle canta.
Sombras, no quieran,
enturbiar el camino,
que al destaparlas,
corrijan los cantares
que el pueblo danza.
Y de la mano,
con molinos de cuentos
y Santo Panza,
se corrijan los vientos
del libro a casa.
En el camino,
retuerce el baile, el brío
de los caballos
y en la arena se mezclan
sudor y barro.
Como una niña,
mirándome en las flores
y al deshojarlas,
todas las margaritas
llevan tu cara.
Y si me amas
esta hoja que cae,
regresa a casa
y en el libro la pongo
que el amor guarda.
Contando flores,
disfruto de mi gente,
que en el camino
roban vida y sonrisas
como los niños.
Antonia Valle
VIETNAMITA
131. Ngày của Lễ hội
Chồng tôi là trở lại
đường dẫn của hy vọng
tread mưa
Mặt trời buổi sáng
Làm sạch ở alba.
Rõ ràng thành tích
bạn đi ra khỏi cuộc họp
mẹ mà đạt đến
và lắng nghe goldfinch
và thung lũng hát.
Bóng tối, không
bẩn road,
mà mở cửa của họ
lời bài hát chính xác
người khiêu vũ.
Và tay trong tay
Mills, câu chuyện cổ tích
Panza và Thánh,
những cơn gió sẽ được sửa chữa
Sách nhà.
Trên đường đi,
xoắn, khiêu vũ, Verve
Ngựa
và cát kết hợp
Mồ hôi và bụi bẩn.
Như một đứa trẻ,
nhìn vào tôi Hoa
và tuốt họ,
Tất cả Hoa cúc
Bạn thực hiện khuôn mặt của bạn.
Và nếu anh yêu em
Bức thư này, mà rơi
Trở về trang chủ
và trong cuốn sách tôi đặt
mà thích giữ.
Đếm Hoa
Tôi thích người của tôi,
trên đường
bị đánh cắp cuộc sống và nụ cười
như trẻ em.
Anthony Valle
RUMANO
131. Zi de FESTIVAL
Sotul meu este înapoi
calea de speranţă
benzii de rulare de ploaie
Soarele de dimineata
Curăţă în alba.
Realizare clar
că tu ieşi din întâlnirii
mama care a ajuns
şi asculta Sticlete
şi Valea cântă.
Umbra, nu doresc
drumul murdare,
că deschiderea lor
Versuri corect
oamenii dans.
Şi mână în mână
Mills, basme
Panza şi Sfânt,
vânturile vor fi corectate
Cărţi acasă.
Pe drum,
dans răsucite, verva
Cai
şi nisip mix
Sudoare şi murdărie.
Ca un copil,
privindu-mă în flori
şi jumulire ei,
toate margarete
Purtaţi fata ta.
Şi dacă mă iubeşti
Această scrisoare, care se încadrează
Întoarcerea acasă
şi în carte am pus
că dragostea păstrează.
Flori de numărare
Îmi place poporului meu,
în drum
furat viaţa şi zâmbeşte
ca şi copii.
Anthony Valle
LETÓN
131. Festivāla dienu
Mans vīrs ir atpakaļ
cerības ceļš
lietus Protektors
Rīta saule
Attīra alba.
Skaidra mērķu
ka jūs nāk no sapulces
māte, kas sniedzās
un klausoties ciglis
un dzied ielejā.
Ēna, nevēlēdamies
netīrs ceļa,
to atverot
pareiza lyrics
cilvēki dejo.
Un roku rokā
Mills, pasakas
PANZA un Svētā,
vēji tiks izlabota
Grāmatas mājās.
Gar ceļu,
savīti dejas, kvēle
Zirgi
un smilšu maisījums
Nosvīdis un netīrs.
Kā bērns,
skatās uz mani ziedi
un, otrkārt, noplūkšanu
visi margrietiņas
Jūs veikt jūsu sejas.
Un ja tu mani mīli
Šī vēstule, kurā ietilpst
Atgriežas mājās
un grāmatā man
ka mīlestība tur.
Skaitīšana ziedi
Man patīk mana tauta,
uz ceļa
nozagto dzīvi un pasmaida
kā bērni.
Anthony Valle
LITUANO
131. Festivalio dieną
Mano vyras grįžo
kelią vilties
lietus protektoriaus
Ryto saulė
Valo, alba.
Aišku, pasiekimų
kad išeisi iš susitikimo
motina, kuri pasiekė
ir klausytis į goldfinch
ir dainuoja slėnio.
Šešėlis, nenori
purvinas road,
kad jų atidarymo
teisingą dainų tekstai
žmonių šokių.
Ir kartu
Mills, Pasakų
Iki Panza ir šventas,
vėjai bus ištaisyti
Knygos pradžia.
Keliu,
susukti šokių, Verve
Arkliai
ir smėlio mišinio
Prakaitą ir purvą.
Kaip vaikas,
žiūri į mane gėlės
ir skynimas juos,
visos Saulutės
Vykdote savo veidą.
Ir jei tu mane myli
Šis raštas, kuris priklauso
Grįžus namo
ir knygoje aš įdėti
saugo, kad meilė.
Skaičiavimo gėlės
Man patinka mano tauta,
į kelių
pavogtas gyvenimas ir šypsena
kaip vaikai.
Antonia Valle
BÚLGARO
131. Ден на фестивала
Съпругът ми се върна
Пътят на надеждата
на протектора за дъжд
Утринното слънце
Почиства в Алба.
Ясно постигането
че слизаш от събранието
майка, която достигнала
и слушане на щиглец
и долината на пее.
Сянка, не желае
мръсен път,
че им отваряне
правилния текст
хората танцуват.
И ръка за ръка
Милс, приказки
Панса и свещено,
ветровете ще бъдат коригирани
Книги вкъщи.
По пътя,
усукана танц, ентусиазъм
Коне
и пясък микс
Пот и мръсотия.
Като дете,
гледаш ме с цветя
и ги, скубане
всички маргаритки
Вие носите лицето си.
И ако ме обичаш
Това писмо, което пада
Се завръщат у дома
и в книгата сложих
че любовта продължава.
Преброяване на цветя
Обичам моите хора,
на пътя
откраднати животи и усмивки
като деца.
Аntonia Valle
HINDI
131. त्योहार के दिन
मेरे पति वापस आ गया है
आशा के पथ
बारिश पर चलने
सुबह सूरज
अल्बा में साफ।
स्पष्ट उपलब्धि
कि आप इस बैठक से बाहर आते
माँ कि पहुँच गया
और सुनने के लिए सोने का सिक्का
और गाती की घाटी।
छाया, तैयार नहीं
गंदे रोड,
कि उनके उद्घाटन
सही गीत
लोगों के नृत्य।
और हाथ में हाथ
मिल्स, परियों की कहानियों
Panza और पवित्र,
हवाओं को सही हो जाएगा
किताबें घर।
रास्ते के साथ,
मुड़ नृत्य, दम है
घोड़े
और रेत मिक्स
पसीना और गंदगी है।
एक बच्चे के रूप में,
मुझ पर फूलों में देख
और उन्हें तोड़ रहा है,
सभी daisies
आप अपना चेहरा ले।
और अगर तुम मुझसे प्यार
यह पत्र, जो पड़ता है
घर लौट रहे
और मैं पुस्तक में डाल
प्यार कि रहता है।
फूलों की गिनती
मुझे मेरे लोगों की तरह,
सड़क में
चोरी जीवन और मुस्कान
बच्चों के रूप में।
एंथनी घाटी
INDONESIO
131. Hari FESTIVAL
Suami saya adalah kembali
jalan harapan
hujan tapak
Matahari pagi
Membersihkan di alba.
Jelas prestasi
bahwa Anda keluar dari pertemuan
Ibu yang dicapai
dan mendengarkan goldfinch
dan lembah menyanyi.
Bayangan, enggan
kotor road,
yang pembukaan mereka
lirik yang benar
orang-orang menari.
Dan berpegangan tangan
Pabrik-pabrik, dongeng
Panza dan kudus,
angin akan diperbaiki
Buku rumah.
Sepanjang jalan,
tarian memutar, semangat
Kuda
dan campuran pasir
Keringat dan kotoran.
Sebagai seorang anak,
memandang saya dengan bunga
dan memetik mereka,
Semua Aster
Anda membawa wajah Anda.
Dan jika kau mencintaiku
Surat ini, yang jatuh
Pulang
dan dalam buku saya meletakkan
cinta membuat.
Menghitung bunga
Saya suka bangsaku,
di jalan
dicuri kehidupan dan tersenyum
sebagai anak-anak.
Antonia Valle