117 - QUE MADRE FUI
Que
mujer, que fui ,
cuando
a la noche pienso,
cuando
mi mente hila,
el
hueco de tus besos.
Y
la mirada en ti.
Del
andar despacito,
añorando
una mano
que
se pose en la mía.
Que
silencio vi,
ni
un amor verdadero,
y
copando el camino,
los
brazos traicioneros.
Y
que llagas prendí .
En
las noches de invierno,
con
mi memoria hinchada
sin
amor junto a mí.
Y
niña me fingí
cuando
roto el aliento,
congelados
los besos,
la
madurez saltó.
Desnuda
la mirada,
apoyada
en el suelo,
para
no ser hundida,
por
traiciones y celos.
Caminando
en la tierra,
vilezas
de los hombres,
de
aceros de otros fuegos.
Inocencia
fingí.
Antonia Valle
CATALÁN
MARE SE N'ANAVA
Aquella dona, qui era jo,
Quan a la nit vaig pensar,
Quan gira la meva ment,
el buit dels teus petons.
I et miren.
Caminar lentament,
anhelant un mà
que suposarà a la mina.
Que el silenci va veure,
o un amor veritable,
i monopolitzant el camí,
els braços.
I que nafres encès.
Nits d'hivern,
amb la meva memòria inflades
sense amor al meu costat.
I la nena, vaig fingir estar
Quan trencat alè,
congelats petons,
Saltat de maduresa.
Ulls despullats,
descansa sobre el terreny,
de no ser enfonsat,
per traïció i gelosia.
Caminar sobre la terra,
Estratagemes dels homes,
acers d'altres incendis.
Va fingir innocència.
EUSKERA
AMA ohi nintzen
Emakume hori, nor nintzen,
gauez uste dut,
Nire buruan, noiz spinning
zure musu hutsak.
Eta zuk begiratu.
Of poliki oinez,
esku bat irrika
nirea pausatuko.
Isiltasuna vi duten,
dago benetako maitasuna,
eta errepidea monopolizatzea
traidorea besoak.
Eta sores jiratu nuen.
Neguko gauetan,
nire memoria puztuta
maitasun gabe nire ondoan.
Eta neska I pretended dut
denean arnasa hautsi,
izoztuta musuak,
heldutasun salto.
Begiak biluzik,
lurrean atseden,
arte ezin dira ehortzi,
traizioa eta jelosia arabera.
Lurraren gainean oinez,
gizonen baseness,
beste suteak altzairuak.
Errugabetasuna feigned dut.
Antonia Valle
GALLEGO
NAI QUE EU ERA
Esta muller, de quen eu era,
cando á noite eu penso,
cando a miña mente xirando,
oco de seus bicos.
E mire para ti.
De andar a modo,
saudade dunha man
pousar na miña.
Isto vin o silencio,
ningún amor real,
e monopolizando a estrada
os brazos traizoeiros.
E virei-me feridas.
Nas noites de inverno,
coa miña memoria inchado
sen amor ao meu lado.
E moza, eu finxín que
cando roto respiración,
bicos conxelados,
madurez saltou.
Ollos nus,
descansando no chan,
a non ser enterrado,
por traizón e celos.
Camiñar sobre a terra,
baixeza dos homes,
aceiros outros incendios.
Finxín inocencia.
Antonia Valle
RUSO
МАТЬ ПОШЛА
Эта женщина, я был,
Когда ночью, я думаю,
Когда мой ум вращается,
полые твоих поцелуев.
И смотрят на тебя.
Ходить медленно,
Тоска по руке
что будет представлять в шахте.
Что увидел тишины,
или настоящая любовь,
и монополизировать пути,
предательской руки.
И что язвы включен.
В зимние ночи,
с моей опухшие памяти
без любви рядом со мной.
И девушка, которую я сделал вид
Когда сломан дыхание,
замороженные поцелуев,
зрелость вскочил.
Невооруженным глазом,
Отдыхая на земле,
чтобы не быть погружен,
измена и ревность.
Ходить по земле,
Уайлс из мужчин,
сталей других пожаров.
Притворился невинности.
Antonia Valle.
CATALÁN
MARE SE N'ANAVA
Aquella dona, qui era jo,
Quan a la nit vaig pensar,
Quan gira la meva ment,
el buit dels teus petons.
I et miren.
Caminar lentament,
anhelant un mà
que suposarà a la mina.
Que el silenci va veure,
o un amor veritable,
i monopolitzant el camí,
els braços.
I que nafres encès.
Nits d'hivern,
amb la meva memòria inflades
sense amor al meu costat.
I la nena, vaig fingir estar
Quan trencat alè,
congelats petons,
Saltat de maduresa.
Ulls despullats,
descansa sobre el terreny,
de no ser enfonsat,
per traïció i gelosia.
Caminar sobre la terra,
Estratagemes dels homes,
acers d'altres incendis.
Va fingir innocència.
EUSKERA
AMA ohi nintzen
Emakume hori, nor nintzen,
gauez uste dut,
Nire buruan, noiz spinning
zure musu hutsak.
Eta zuk begiratu.
Of poliki oinez,
esku bat irrika
nirea pausatuko.
Isiltasuna vi duten,
dago benetako maitasuna,
eta errepidea monopolizatzea
traidorea besoak.
Eta sores jiratu nuen.
Neguko gauetan,
nire memoria puztuta
maitasun gabe nire ondoan.
Eta neska I pretended dut
denean arnasa hautsi,
izoztuta musuak,
heldutasun salto.
Begiak biluzik,
lurrean atseden,
arte ezin dira ehortzi,
traizioa eta jelosia arabera.
Lurraren gainean oinez,
gizonen baseness,
beste suteak altzairuak.
Errugabetasuna feigned dut.
Antonia Valle
GALLEGO
NAI QUE EU ERA
Esta muller, de quen eu era,
cando á noite eu penso,
cando a miña mente xirando,
oco de seus bicos.
E mire para ti.
De andar a modo,
saudade dunha man
pousar na miña.
Isto vin o silencio,
ningún amor real,
e monopolizando a estrada
os brazos traizoeiros.
E virei-me feridas.
Nas noites de inverno,
coa miña memoria inchado
sen amor ao meu lado.
E moza, eu finxín que
cando roto respiración,
bicos conxelados,
madurez saltou.
Ollos nus,
descansando no chan,
a non ser enterrado,
por traizón e celos.
Camiñar sobre a terra,
baixeza dos homes,
aceiros outros incendios.
Finxín inocencia.
Antonia Valle
RUSO
МАТЬ ПОШЛА
Эта женщина, я был,
Когда ночью, я думаю,
Когда мой ум вращается,
полые твоих поцелуев.
И смотрят на тебя.
Ходить медленно,
Тоска по руке
что будет представлять в шахте.
Что увидел тишины,
или настоящая любовь,
и монополизировать пути,
предательской руки.
И что язвы включен.
В зимние ночи,
с моей опухшие памяти
без любви рядом со мной.
И девушка, которую я сделал вид
Когда сломан дыхание,
замороженные поцелуев,
зрелость вскочил.
Невооруженным глазом,
Отдыхая на земле,
чтобы не быть погружен,
измена и ревность.
Ходить по земле,
Уайлс из мужчин,
сталей других пожаров.
Притворился невинности.
Antonia Valle.
INGLÉS
MOTHER WENT
That woman, who I was,
When at night I think,
When my mind spins,
the hollow of your kisses.
And look at you.
Walk slowly,
longing for a hand
that will pose in the mine.
That silence saw,
or a true love,
and monopolizing the way,
the traitorous arms.
And that sores turned on.
On winter nights,
with my swollen memory
without love beside me.
And girl I pretended
When broken breath,
frozen kisses,
maturity jumped.
Naked eyes,
resting on the ground,
to be not sunk,
by betrayal and jealousy.
Walking on the Earth,
Wiles of the men,
steels of other fires.
Pretended innocence.
Antonia Valle
HOLANDÉS
MOEDER GING
Die vrouw, wie ik was,
Wanneer ik denk dat, 's nachts
Wanneer mijn gedachten draaiingen,
de holte van uw kussen.
En kijk naar jezelf.
Lopen langzaam,
verlangen naar een hand
dat zal opleveren in de mijn.
Dat zag er stilte,
of een ware liefde,
en de manier waarop, monopoliseert
de verraderlijke wapens.
En dat zweren ingeschakeld.
Op Winternachten,
met mijn gezwollen geheugen
zonder liefde naast me.
En ik deed meisje
Wanneer gebroken adem,
bevroren kussen,
looptijd sprong.
Blote ogen,
rusten op de grond,
om te worden niet gezonken,
door verraad en jaloezie.
Wandelen op de aarde,
Listen van de mannen,
stalen van andere branden.
Voorgewende onschuld.
Antonia Valle
FRANCÉS
MÈRE EST ALLÉE
Cette femme, qui j'étais,
Quand je pense que, la nuit
Quand mon esprit tourne,
le creux de tes baisers.
Et vous regardent.
Marcher lentement,
nostalgie pour un coup de main
qui posera dans la mine.
Cette scie de silence,
ou un véritable amour,
et monopoliser le chemin,
les armes de traîtres.
Et que les plaies mis sous tension.
Nuits d'hiver,
avec ma mémoire gonflée
sans amour à côté de moi.
Et j'ai fait semblant de fille
Quand cassé souffle,
Bisous gelés,
maturité a sauté.
Oeil nu,
reposant sur le sol,
pour n'être ne pas sombré,
par trahison et jalousie.
Marcher sur la terre,
Ruses des hommes,
Aciers d'autres incendies.
Feinte innocence.
Antonia Valle
ALEMÁN
MUTTER GING
Diese Frau, wer ich war,
Wenn in der Nacht, ich denke,
Wann dreht sich mein Verstand,
die hohlen deine Küsse.
Und sieh dich an.
Gehen Sie langsam,
Sehnsucht nach einer hand
Das wird in der Mine aufwerfen.
Dass stille sah,
oder eine wahre Liebe,
und die Art und Weise das Monopol,
die verräterischen Arme.
Und dass Wunden eingeschaltet.
Auf Winternächte,
mit meinen geschwollenen Speicher
ohne Liebe neben mir.
Mädchen ich Therapie
Wenn defekte Atem,
gefrorene Küsse,
Reife sprang.
Naked Eyes,
ruhen auf dem Boden,
um nicht versenkt werden,
von Verrat und Eifersucht.
Wandern auf der Erde,
Wiles der Männer,
Stähle der anderen Öfen.
Angebliche Unschuld.
ITALIANO
MADRE ANDATO
Quella donna, chi ero,
Quando di notte, penso,
Quando gira la mia mente,
la cavità dei tuoi baci.
E guardati.
Camminare lentamente,
nostalgia per una mano
che si pongono nella miniera.
Che ha visto il silenzio,
o un vero amore,
e monopolizzando il modo,
il traditore armi.
E accesa piaghe.
Nelle notti d'inverno,
con la mia memoria gonfie
senza amore accanto a me.
E ho fatto finta di ragazza
Quando rotto il fiato,
baci congelati,
maturità saltato.
Occhio nudo,
appoggiata a terra,
per non essere affondato,
di tradimento e gelosia.
Camminare sulla terra,
Astuzie degli uomini,
acciai di altri fuochi.
Finta innocenza.
Antonia Valle
DANÉS
MOR GIK
Den kvinde, hvem jeg var,
Når jeg tænker, om natten
Når mit sind spins,
hule af dine kys.
Og ser på dig.
Gå langsomt,
længsel efter en hånd
der vil udgøre i minen.
At så tavshed,
eller en ægte kærlighed,
og lægge beslag på måde,
de forræderiske arme.
Og at sår tændt.
På vinteraftener,
med min hævede hukommelse
uden kærlighed ved siden af mig.
Og pigen lod
Når brudt ånde,
frosne kys,
modenhed sprang.
Nøgne øjne,
hvilende på jorden,
at være ikke sunket,
af forræderi og jalousi.
Gå på jorden,
Intriger af mænd,
stål af andre brande.
Foregivne uskyld.
Antonia Valle
CHINO
妈妈去了
那个女人,我是
当在晚上我觉得
当我心中旋转,
你的吻的中空。
看看你。
走得很慢,
渴望一只手
这将造成矿井中。
看到了保持沉默,
或真正的爱,
和垄断的方式,
叛徒的武器。
转身疮。
在冬天的夜晚
与我肿胀的记忆
没有在我身边的爱。
我装的女孩
当破碎的呼吸,
冰冻的吻
跳的成熟度。
肉眼能看见,
在地上,休息
将不下沉,
由背叛和嫉妒。
走在地球上,
该男子的诡计
其他火灾的用钢。
佯称的无罪。
JAPONÉS
母は
私はその女性
夜に私と思う
ときに私の心はスピン、
あなたのキスの中空。
そして、あなたを見てください。
ゆっくり歩いてよ、
手のためのあこがれ
それは鉱山で提起します。
沈黙、見た
または真の愛
方法の独占
売国腕。
傷をつけた。
冬の夜に
私の腫れた記憶に
私の横に愛がなければ
ふりをした女の子
ときに、息が壊れて
冷凍キス
成熟は上昇しました。
裸の目
地上の休憩
沈むべきないです。
裏切りと嫉妬。
地上の歩行
男性の策略
他の火災の鋼。
ふり無罪。
FINLANDÉS
ÄITI MENI
Nainen, joka oli,
Kun yöllä mielestäni
Kun mielessäni pyörii,
ontto suukkoja.
Ja katsoa sinua.
Kävellä hitaasti,
kaipuu käsi
ettei tämä aiheuta kaivoksessa.
Että hiljaisuus näki,
tai todellinen rakkaus,
ja monopolizing tavalla,
Kavala aseita.
Ja että haavat päällä.
Talvi-iltaisin
turvonneet muisti
ilman rakkautta vierelläni.
Ja tyttö teeskentelin
Kun rikki hengitys,
jäädytetty suukkoja
kypsyyttä hyppäsi.
Paljain silmin
lepää päällä,
ole vajonnut
pettämistä ja kateutta.
Kävely maan päällä,
Temput miehiä,
Muut tulipalot teräkset.
Väitettyyn viattomuutta.
Antonia Valle
POLACO
MATKA POSZŁA
Ta kobieta, kim byłem,
Gdy w nocy myślę,
Kiedy obraca się mój umysł,
puste Twoje pocałunki.
I patrzeć na Ciebie.
Idź powoli,
tęsknota za rękę
że będzie stanowić w kopalni.
Że widział ciszy,
Czy to miłość prawdziwa,
i przejęcie kontroli nad sposobem,
zdradziecki broni.
A że rany włączony.
Na zimowe wieczory,
z mojego pamiêæ obrzęk
bez miłości obok mnie.
I dziewczyna udawałem
Po podziale oddech,
mrożone pocałunki,
dojrzałość wyskoczył.
Gołym okiem,
odpoczynek na ziemi,
aby nie być zatopiony,
przez zdrady i zazdrości.
Chodzenie na ziemi,
Podstępów mężczyzn,
stale innych pożarów.
Udawał niewinności.
Antonia Valle
PORTUGUÉS
MÃE FOI
Aquela mulher, que era,
Quando à noite eu acho,
Quando a minha mente gira,
o ninho dos teus beijos.
E olhe para você.
Ande devagar,
ansiando por uma mão
que vai posar na mina.
Que silêncio vi,
ou um amor verdadeiro,
e monopolizando o caminho,
os braços de traidores.
E que feridas ativada.
Nas noites de inverno,
com minha memória inchada
sem amor ao meu lado.
E garota eu fingi...
Quando quebrado o fôlego,
beijos congelados,
saltou de maturidade.
Olho nu,
descansando no chão,
a não ser afundado,
por traição e ciúmes.
Caminhar sobre a terra,
Wiles dos homens,
aços de outros incêndios.
Fingiu inocência.
Antonia Valle
GRIEGO
ΠΉΓΕ Η ΜΗΤΈΡΑ
Αυτή η γυναίκα, που ήμουν,
Όταν το βράδυ, νομίζω,
Όταν το μυαλό μου γυρίζει,
το κοίλο του φιλιά σου.
Και να σε κοιτάξει.
Με τα πόδια αργά,
λαχτάρα για ένα χέρι
ότι θα έθετε στο ορυχείο.
Ότι είδε σιωπή,
ή μια αληθινή αγάπη,
και μονοπωλεί τον τρόπο,
η προδοτική όπλων.
Και ότι πληγές ενεργοποιημένη.
Τις νύχτες του χειμώνα,
με τη μνήμη μου πρησμένα
χωρίς αγάπη δίπλα μου.
Και το κορίτσι προσποιήθηκα
Όταν σπάσει αναπνοή,
κατεψυγμένα φιλιά,
ωριμότητα που πήδηξε.
Γυμνό μάτια,
αναπαύεται στο έδαφος,
να μην βυθιστεί,
από την προδοσία και τη ζήλια.
Περπάτημα στη γη,
Wiles των ανδρών,
χάλυβες της άλλες πυρκαγιές.
Προσποιήθηκε αθωότητα.
Antonia Valle
SUECO
MAMMA GICK
Denna kvinna, som jag var,
När på natten tror jag,
När mina tankar snurrar,
fördjupningen av dina kyssar.
Och titta på dig.
Gå långsamt,
längtan efter en hand
som kommer att innebära i gruvan.
Att tystnad såg,
eller en sann kärlek,
och monopolisera lägga beslag på vägen,
förrädiska armarna.
Och att sår påslagen.
På vinternätter,
med min svullna minne
utan kärlek bredvid mig.
Och tjejen jag låtsades
När brutit andedräkt,
frysta kyssar,
mognad hoppade.
Blotta ögon,
vila på marken,
att vara inte sjunkit,
av svek och svartsjuka.
Gå på jorden,
Wiles av männen,
stål med andra bränder.
Låtsades oskuld.
Antonia Valle
NORUEGO
MOR GIKK
Denne kvinnen, som jeg var,
Når natten jeg tror,
Når mitt sinn spinner,
hule kyss.
Og se på deg.
Gå sakte,
lengsel etter en hånd
som vil være i gruven.
At så stillhet,
eller en ekte kjærlighet,
og legger beslag på veien,
forrædersk armene.
Og at sår aktivert.
Vinter kveld,
med mine hovne minne
uten kjærlighet ved siden av meg.
Og jente jeg lot
Når brutt pust,
frosne kyss,
forfall hoppet.
Blotte øyne,
hvile på bakken,
å ikke bli senket,
ved svik og sjalusi.
Gå på jorden,
Listige knep menn,
ståltyper med andre branner.
Lot uskyld.
Antonia Valle
COREANO
어머니 갔다
나는, 그 여자
때 내가 생각 하는 밤
때 내 마음이 회전,
키스의 빈입니다.
그리고 당신을 보고.
천천히, 도보
손을 대 한 그리움
그 광산에서 포즈.
그 침묵을 보고,
또는 진정한 사랑
독점 하는 방식으로, 그리고
서 산 팔입니다.
그리고 염증 켜져입니다.
겨울 밤에
내 부 메모리
없이 내 옆에 사랑.
그리고 나는 척 하는 여자
때 호흡, 깨진
냉동된 키스
성숙 뛰어.
발가 벗은 눈
지상에 휴식
침 몰 수,
배신 하 고 질투.
지구에, 산책
남자의 간 계
다른 불 강입니다.
척된 순 결입니다.
Antonia Valle
CHECO
MATKA ŠLA
Ta žena, kdo jsem byl,
Když v noci, myslím,
Když moje mysl se točí,
dutý polibky.
A podívej na sebe.
Pomalu,
touha po ruce
to bude představovat v dole.
Že mlčení viděl,
nebo pravou lásku,
a přivlastňuje cestu,
zrádné zbraně.
A že vředy.
Za zimních večerů,
s oteklé paměť
bez lásky vedle mě.
A dívka jsem předstíral, že
Když zlomený dech,
zmrazené polibky,
splatnost skočil.
Pouhým okem,
odpočívá na zemi,
aby nebyla potopena,
zrada a závist.
Chůze po zemi,
Nástrahy mužů,
oceli požáry.
Předstíral, že nevinnost.
ESLOVACO
MATKA IŠLA
Že žena, kto som,
Keď v noci myslím,
Keď moja myseľ sa točí,
duté bozky.
A sa na teba pozriem.
Chodí pomaly,
túžba po ruke
to bude predstavovať v bani.
Že mlčanie videl,
alebo pravú lásku,
a monopolizácie cesty,
zradný zbraní.
A že vredy zapnutý.
Na zimné večery,
môj opuchnuté pamäťová
bez lásky vedľa mňa.
A dievča som predstieral
Keď zlomený dych,
mrazené bozky,
splatnosť skočil.
Nahé oči,
odpočíva na zemi,
aby nebola potopená,
zrada a žiarlivosť.
Chôdza na zemi,
Nástrahy mužov,
ocelí ďalších požiarov.
Predstieral nevinu.
Antonia Valle
TAILANDÉS
แม่ไป
ผู้หญิงคนนั้น ใครได้
เมื่อคืนคิด
เมื่อใจของฉันหมุน
กลวงของจูบของคุณ
และคุณ
เดินช้า
โหยหามือ
ที่จะก่อให้เกิดในเหมือง
ที่เห็นความเงียบ
หรือ รักแท้
และผูกขาดทาง
แขนขายชาติ
และแผลเปิดบน
ในคืนหนาว
มีหน่วยความจำของฉันบวม
ไม่ มีความรักอยู่ข้างฉัน
สาวผม pretended
เมื่อเสียลมหายใจ
จูบแช่แข็ง
ครบกำหนดไป
ตาเปล่า
วางบนพื้นดิน
จะได้ไม่จม
ทรยศและพระ
เดินบนแผ่นดิน
จึงย่อมไขว้เขวของผู้ชาย
steels ของไฟอื่น ๆ
บริสุทธิ์ pretended
Antonia Valle
TURCO
ANNE GİTTİ
O kadın, kim olduğumu,
Sanırım, geceleri ne zaman
Ne zaman fikrimi döner,
öpücüklerini çukuru.
Ve kendine bir bak.
Yavaş yürümelisin,
yardım için özlem
Bu madende teşkil.
Sessizlik olduğunu gördüm,
ya da gerçek bir aşk,
ve bir şekilde monopolizing,
hain silah.
Ve yaralar açıktır.
Kış geceleri,
benim şişmiş bellek ile
Beni yanında aşk yoktur.
Ben kız numarası
Ne zaman nefes, kırık
dondurulmuş öpücük
olgunluk atladı.
Çıplak gözle,
yerde oturan,
batan değil için
ihanet ve kıskançlık tarafından.
Yeryüzünde yürüme,
Erkeklerin Wiles,
diğer yangınlar çeliklerin.
Masumiyet gibi yaptım.
Antonia Valle
UCRANIANO
МАТЕРІ ПІШОВ
Ця жінка, хто я,
Коли вночі, я думаю,
Коли мій розум спинами,
підлоги ваші поцілунків.
І дивляться на тебе.
Йти повільно,
туга за руку
що буде становити у шахту.
Що побачили мовчання,
або щира любов,
та монополізуючи шлях,
зрадницька зброї.
І що виразки включена.
На зимові ночі,
з моєї опухлі пам'яті
без любові поруч зі мною.
І я зробив вигляд, дівчина
Коли сломанной дихання,
заморожені поцілунки
Дата _ погаш стрибнув.
Неозброєним оком,
відпочиваючи на землі,
щоб не бути потоплені,
зради і ревнощів.
Ходьба на землі,
Хитрощів чоловіків,
сталей інших пожеж.
Уявної невинності.
Antonia Valle
ESLOVENO
MAMA JE ŠLA
Da je ženska, ki sem bil,
Ko ponoči, mislim,
Kdaj premislila vrti,
votle poljube.
In pogledam.
Walk počasi,
hrepenenje za roko
ki bo predstavljajo v rudniku.
Da videl molka,
ali pravo ljubezen,
in monopoliziranja poti,
izdajalske orožja.
In rane vklopljen.
V zimskih nočeh,
z moj otekle spomin
brez ljubezni zraven mene.
In dekle sem pretvarjal
Ko zdrobljen dih,
zamrznjene poljubi,
zapadlosti skočil.
Gol oči,
počiva na tleh,
da se ni potopila,
izdajstvo in ljubosumje.
Hoja na zemlji,
John Wiles moških,
jekla drugih požarov.
Pretvarjal nedolžnosti.
Antonia Valle
VIETNAMITA
MẸ ĐÃ ĐI
Người phụ nữ đó, những người tôi đã,
Khi vào ban đêm tôi nghĩ,
Khi tâm trí của tôi quay,
rỗng những nụ hôn của bạn.
Và nhìn vào bạn.
Đi chậm,
Khao cho một bàn tay
mà sẽ đặt ra trong mỏ.
Rằng sự im lặng thấy,
hoặc một tình yêu thật sự,
và monopolizing cách,
cánh tay traitorous.
Và rằng vết loét bật.
Vào đêm mùa đông,
với bộ nhớ sưng lên của tôi
mà không có tình yêu bên cạnh tôi.
Và cô gái tôi giả vờ
Khi bị hỏng hơi thở,
đông lạnh hôn,
kỳ hạn thanh toán đã nhảy.
Naked mắt,
nghỉ ngơi trên mặt đất,
không bị đánh chìm,
bởi sự phản bội và ghen tị.
Đi bộ trên trái đất,
Wiles của những người đàn ông,
thép của đám cháy khác.
Giả vờ ngây thơ.
Antonia Valle
RUMANO
MAMA A PLECAT
Această femeie, care am fost,
Când noaptea cred,
Când mintea mea se invarte,
gol de sărutările tale.
Si uita-te la tine.
Mers pe jos încet,
dor de o mână
care va pune în mină.
Că a văzut tăcere,
sau o iubire adevarata,
si acapareaza drum,
braţele tradator.
Şi că răni pornit.
Nopţile de iarnă,
cu memoria mea umflat
fără iubire alaturi de mine.
Şi fata am pretins
Atunci când rupt respiraţia,
pupici congelate,
sărit de maturitate.
Ochii goi,
odihnindu-se pe teren,
să nu fie scufundat,
de trădare şi gelozia.
Mersul pe jos pe pământ,
Uneltirilor bărbaţi,
oteluri de alte incendii.
Nevinovăţie pretins.
LETÓN
MĀTE GĀJA
Tā sieviete, kas man bija,
Kad naktī, es domāju,
Kad mans prāts griezienu,
tavi skūpsti gravā.
Un paskaties vien pats uz sevi.
Lēnām,
ilgas pēc roku
kas radīs šahtā.
Ka klusumā redzēju,
vai patiesu mīlestību,
un monopolizējot ceļu,
nodevīgs rokās.
Un čūlas ieslēgts.
Ziemas vakaros,
ar atmiņu pietūkušas
bez mīlestības man blakus.
Un es izlikos, ka meitene
Kad sadalīti elpu,
saldētas skūpsti
brieduma salēcās.
Neapbruņotu acis,
gulēja zemē,
lai nav kritis,
nodevība un greizsirdība.
Uz zemes, pastaigu
Vailss vīri,
tēraudi citu ugunsgrēku.
Izlikās nevainību.
Antonia Valle.
LITUANO
MOTINA NUĖJO
Kad moteris, kas man buvo,
Kai naktį manau,
Kada mano galvoje sukasi,
jūsų bučiniai tuščiaviduriai.
Ir žiūrėti į tave.
Vaikščioti lėtai,
ilgesys ranka
kuri bus kelti kasyklos.
Kad tylos pamatė,
ar tikroji meilė,
ir monopolizuodami kelią,
klastingas ginklų.
Ir kad opos įjungtas.
Žiemos vakarais,
su mano patinę atminties
be meilės šalia manęs.
Ir mergaitė aš apsimetė
Kai neveikia kvėpavimas,
sušaldytos bučinių,
brandos šoktelėjo.
Plika akis,
ant žemės,
kad ne pasinerti,
išdavystė ir pavydas.
Vaikščioti ant žemės,
Wiles vyrų,
plieno kitų gaisrų.
Apsimetė nekaltumo.
Antonia Valle
BÚLGARO
МАЙКАТА ОТИДЕ
Тази жена, която бях,
Когато през нощта, аз мисля,
Когато умът ми се върти,
ставата на вашия целувки.
И погледна.
Ходи бавно,
копнеж за ръка
Това ще постави в мината.
Saw това мълчание,
или истинска любов,
и монополизира по начин,
предателски ръцете.
И раните включена.
На зимни нощи,
с паметта ми подути
без любов до мен.
И момиче, аз престори
Когато разбити дъх,
Замразени целувка,
зрялост скочи.
Голи очи,
почивка на земята,
да не бъде потопен,
от предателство и ревност.
Ходене на земята,
Хитростите на мъжете,
Стомани с други пожари.
Престори невинност.
Antonia Valle
HINDI
माँ के पास गया
उस औरत, जो मैं था,
मुझे लगता है, रात में जब
जब मेरा मन spins,
अपने चुंबन के खोखले।
और अपने आप को देखो।
धीरे धीरे चलना,
एक हाथ के लिए तरस
कि खदान में देंगी।
मौन देखा था कि,
या एक सच्चा प्यार,
और जिस तरह monopolizing,
दगाबाज बाहों।
और कि घावों पर बदल दिया।
सर्दियों रातों पर,
मेरी सूजी हुई स्मृति के साथ
बिना मेरे पास प्यार करता हूँ।
और मैं लड़की का नाटक
जब सांस, टूटा
जमे हुए चुम्बन,
परिपक्वता कूद गए।
नग्न आंखों,
जमीन पर आराम कर,
डूब नहीं होना करने के लिए,
विश्वासघात और ईर्ष्या करके।
पृथ्वी पर चलना,
पुरुषों के wiles,
स्टील्स अन्य आग की।
नाटक मासूमियत।
INDONESIO
IBU
Wanita, yang saya adalah,
Ketika malam saya pikir,
Ketika pikiran saya berputar,
hollow ciuman Anda.
Dan melihat Anda.
Berjalan perlahan-lahan,
kerinduan untuk tangan
yang akan menimbulkan di tambang.
Bahwa keheningan melihat,
atau cinta sejati,
dan memonopoli jalan,
lengan berkhianat.
Dan bahwa luka dihidupkan.
Pada malam-malam musim dingin,
dengan memori saya bengkak
tanpa cinta sampingku.
Dan gadis aku berpura-pura
Ketika patah napas,
beku ciuman,
kematangan melompat.
Mata telanjang,
beristirahat di tanah,
untuk menjadi tidak tenggelam,
oleh pengkhianatan dan kecemburuan.
Berjalan di atas bumi,
Tipu muslihat pria,
baja kebakaran lainnya.
Pura-Pura bersalah.
Antonia Valle
MOTHER WENT
That woman, who I was,
When at night I think,
When my mind spins,
the hollow of your kisses.
And look at you.
Walk slowly,
longing for a hand
that will pose in the mine.
That silence saw,
or a true love,
and monopolizing the way,
the traitorous arms.
And that sores turned on.
On winter nights,
with my swollen memory
without love beside me.
And girl I pretended
When broken breath,
frozen kisses,
maturity jumped.
Naked eyes,
resting on the ground,
to be not sunk,
by betrayal and jealousy.
Walking on the Earth,
Wiles of the men,
steels of other fires.
Pretended innocence.
Antonia Valle
HOLANDÉS
MOEDER GING
Die vrouw, wie ik was,
Wanneer ik denk dat, 's nachts
Wanneer mijn gedachten draaiingen,
de holte van uw kussen.
En kijk naar jezelf.
Lopen langzaam,
verlangen naar een hand
dat zal opleveren in de mijn.
Dat zag er stilte,
of een ware liefde,
en de manier waarop, monopoliseert
de verraderlijke wapens.
En dat zweren ingeschakeld.
Op Winternachten,
met mijn gezwollen geheugen
zonder liefde naast me.
En ik deed meisje
Wanneer gebroken adem,
bevroren kussen,
looptijd sprong.
Blote ogen,
rusten op de grond,
om te worden niet gezonken,
door verraad en jaloezie.
Wandelen op de aarde,
Listen van de mannen,
stalen van andere branden.
Voorgewende onschuld.
Antonia Valle
FRANCÉS
MÈRE EST ALLÉE
Cette femme, qui j'étais,
Quand je pense que, la nuit
Quand mon esprit tourne,
le creux de tes baisers.
Et vous regardent.
Marcher lentement,
nostalgie pour un coup de main
qui posera dans la mine.
Cette scie de silence,
ou un véritable amour,
et monopoliser le chemin,
les armes de traîtres.
Et que les plaies mis sous tension.
Nuits d'hiver,
avec ma mémoire gonflée
sans amour à côté de moi.
Et j'ai fait semblant de fille
Quand cassé souffle,
Bisous gelés,
maturité a sauté.
Oeil nu,
reposant sur le sol,
pour n'être ne pas sombré,
par trahison et jalousie.
Marcher sur la terre,
Ruses des hommes,
Aciers d'autres incendies.
Feinte innocence.
Antonia Valle
ALEMÁN
MUTTER GING
Diese Frau, wer ich war,
Wenn in der Nacht, ich denke,
Wann dreht sich mein Verstand,
die hohlen deine Küsse.
Und sieh dich an.
Gehen Sie langsam,
Sehnsucht nach einer hand
Das wird in der Mine aufwerfen.
Dass stille sah,
oder eine wahre Liebe,
und die Art und Weise das Monopol,
die verräterischen Arme.
Und dass Wunden eingeschaltet.
Auf Winternächte,
mit meinen geschwollenen Speicher
ohne Liebe neben mir.
Mädchen ich Therapie
Wenn defekte Atem,
gefrorene Küsse,
Reife sprang.
Naked Eyes,
ruhen auf dem Boden,
um nicht versenkt werden,
von Verrat und Eifersucht.
Wandern auf der Erde,
Wiles der Männer,
Stähle der anderen Öfen.
Angebliche Unschuld.
ITALIANO
MADRE ANDATO
Quella donna, chi ero,
Quando di notte, penso,
Quando gira la mia mente,
la cavità dei tuoi baci.
E guardati.
Camminare lentamente,
nostalgia per una mano
che si pongono nella miniera.
Che ha visto il silenzio,
o un vero amore,
e monopolizzando il modo,
il traditore armi.
E accesa piaghe.
Nelle notti d'inverno,
con la mia memoria gonfie
senza amore accanto a me.
E ho fatto finta di ragazza
Quando rotto il fiato,
baci congelati,
maturità saltato.
Occhio nudo,
appoggiata a terra,
per non essere affondato,
di tradimento e gelosia.
Camminare sulla terra,
Astuzie degli uomini,
acciai di altri fuochi.
Finta innocenza.
Antonia Valle
DANÉS
MOR GIK
Den kvinde, hvem jeg var,
Når jeg tænker, om natten
Når mit sind spins,
hule af dine kys.
Og ser på dig.
Gå langsomt,
længsel efter en hånd
der vil udgøre i minen.
At så tavshed,
eller en ægte kærlighed,
og lægge beslag på måde,
de forræderiske arme.
Og at sår tændt.
På vinteraftener,
med min hævede hukommelse
uden kærlighed ved siden af mig.
Og pigen lod
Når brudt ånde,
frosne kys,
modenhed sprang.
Nøgne øjne,
hvilende på jorden,
at være ikke sunket,
af forræderi og jalousi.
Gå på jorden,
Intriger af mænd,
stål af andre brande.
Foregivne uskyld.
Antonia Valle
CHINO
妈妈去了
那个女人,我是
当在晚上我觉得
当我心中旋转,
你的吻的中空。
看看你。
走得很慢,
渴望一只手
这将造成矿井中。
看到了保持沉默,
或真正的爱,
和垄断的方式,
叛徒的武器。
转身疮。
在冬天的夜晚
与我肿胀的记忆
没有在我身边的爱。
我装的女孩
当破碎的呼吸,
冰冻的吻
跳的成熟度。
肉眼能看见,
在地上,休息
将不下沉,
由背叛和嫉妒。
走在地球上,
该男子的诡计
其他火灾的用钢。
佯称的无罪。
JAPONÉS
母は
私はその女性
夜に私と思う
ときに私の心はスピン、
あなたのキスの中空。
そして、あなたを見てください。
ゆっくり歩いてよ、
手のためのあこがれ
それは鉱山で提起します。
沈黙、見た
または真の愛
方法の独占
売国腕。
傷をつけた。
冬の夜に
私の腫れた記憶に
私の横に愛がなければ
ふりをした女の子
ときに、息が壊れて
冷凍キス
成熟は上昇しました。
裸の目
地上の休憩
沈むべきないです。
裏切りと嫉妬。
地上の歩行
男性の策略
他の火災の鋼。
ふり無罪。
FINLANDÉS
ÄITI MENI
Nainen, joka oli,
Kun yöllä mielestäni
Kun mielessäni pyörii,
ontto suukkoja.
Ja katsoa sinua.
Kävellä hitaasti,
kaipuu käsi
ettei tämä aiheuta kaivoksessa.
Että hiljaisuus näki,
tai todellinen rakkaus,
ja monopolizing tavalla,
Kavala aseita.
Ja että haavat päällä.
Talvi-iltaisin
turvonneet muisti
ilman rakkautta vierelläni.
Ja tyttö teeskentelin
Kun rikki hengitys,
jäädytetty suukkoja
kypsyyttä hyppäsi.
Paljain silmin
lepää päällä,
ole vajonnut
pettämistä ja kateutta.
Kävely maan päällä,
Temput miehiä,
Muut tulipalot teräkset.
Väitettyyn viattomuutta.
Antonia Valle
POLACO
MATKA POSZŁA
Ta kobieta, kim byłem,
Gdy w nocy myślę,
Kiedy obraca się mój umysł,
puste Twoje pocałunki.
I patrzeć na Ciebie.
Idź powoli,
tęsknota za rękę
że będzie stanowić w kopalni.
Że widział ciszy,
Czy to miłość prawdziwa,
i przejęcie kontroli nad sposobem,
zdradziecki broni.
A że rany włączony.
Na zimowe wieczory,
z mojego pamiêæ obrzęk
bez miłości obok mnie.
I dziewczyna udawałem
Po podziale oddech,
mrożone pocałunki,
dojrzałość wyskoczył.
Gołym okiem,
odpoczynek na ziemi,
aby nie być zatopiony,
przez zdrady i zazdrości.
Chodzenie na ziemi,
Podstępów mężczyzn,
stale innych pożarów.
Udawał niewinności.
Antonia Valle
PORTUGUÉS
MÃE FOI
Aquela mulher, que era,
Quando à noite eu acho,
Quando a minha mente gira,
o ninho dos teus beijos.
E olhe para você.
Ande devagar,
ansiando por uma mão
que vai posar na mina.
Que silêncio vi,
ou um amor verdadeiro,
e monopolizando o caminho,
os braços de traidores.
E que feridas ativada.
Nas noites de inverno,
com minha memória inchada
sem amor ao meu lado.
E garota eu fingi...
Quando quebrado o fôlego,
beijos congelados,
saltou de maturidade.
Olho nu,
descansando no chão,
a não ser afundado,
por traição e ciúmes.
Caminhar sobre a terra,
Wiles dos homens,
aços de outros incêndios.
Fingiu inocência.
Antonia Valle
GRIEGO
ΠΉΓΕ Η ΜΗΤΈΡΑ
Αυτή η γυναίκα, που ήμουν,
Όταν το βράδυ, νομίζω,
Όταν το μυαλό μου γυρίζει,
το κοίλο του φιλιά σου.
Και να σε κοιτάξει.
Με τα πόδια αργά,
λαχτάρα για ένα χέρι
ότι θα έθετε στο ορυχείο.
Ότι είδε σιωπή,
ή μια αληθινή αγάπη,
και μονοπωλεί τον τρόπο,
η προδοτική όπλων.
Και ότι πληγές ενεργοποιημένη.
Τις νύχτες του χειμώνα,
με τη μνήμη μου πρησμένα
χωρίς αγάπη δίπλα μου.
Και το κορίτσι προσποιήθηκα
Όταν σπάσει αναπνοή,
κατεψυγμένα φιλιά,
ωριμότητα που πήδηξε.
Γυμνό μάτια,
αναπαύεται στο έδαφος,
να μην βυθιστεί,
από την προδοσία και τη ζήλια.
Περπάτημα στη γη,
Wiles των ανδρών,
χάλυβες της άλλες πυρκαγιές.
Προσποιήθηκε αθωότητα.
Antonia Valle
SUECO
MAMMA GICK
Denna kvinna, som jag var,
När på natten tror jag,
När mina tankar snurrar,
fördjupningen av dina kyssar.
Och titta på dig.
Gå långsamt,
längtan efter en hand
som kommer att innebära i gruvan.
Att tystnad såg,
eller en sann kärlek,
och monopolisera lägga beslag på vägen,
förrädiska armarna.
Och att sår påslagen.
På vinternätter,
med min svullna minne
utan kärlek bredvid mig.
Och tjejen jag låtsades
När brutit andedräkt,
frysta kyssar,
mognad hoppade.
Blotta ögon,
vila på marken,
att vara inte sjunkit,
av svek och svartsjuka.
Gå på jorden,
Wiles av männen,
stål med andra bränder.
Låtsades oskuld.
Antonia Valle
NORUEGO
MOR GIKK
Denne kvinnen, som jeg var,
Når natten jeg tror,
Når mitt sinn spinner,
hule kyss.
Og se på deg.
Gå sakte,
lengsel etter en hånd
som vil være i gruven.
At så stillhet,
eller en ekte kjærlighet,
og legger beslag på veien,
forrædersk armene.
Og at sår aktivert.
Vinter kveld,
med mine hovne minne
uten kjærlighet ved siden av meg.
Og jente jeg lot
Når brutt pust,
frosne kyss,
forfall hoppet.
Blotte øyne,
hvile på bakken,
å ikke bli senket,
ved svik og sjalusi.
Gå på jorden,
Listige knep menn,
ståltyper med andre branner.
Lot uskyld.
Antonia Valle
COREANO
어머니 갔다
나는, 그 여자
때 내가 생각 하는 밤
때 내 마음이 회전,
키스의 빈입니다.
그리고 당신을 보고.
천천히, 도보
손을 대 한 그리움
그 광산에서 포즈.
그 침묵을 보고,
또는 진정한 사랑
독점 하는 방식으로, 그리고
서 산 팔입니다.
그리고 염증 켜져입니다.
겨울 밤에
내 부 메모리
없이 내 옆에 사랑.
그리고 나는 척 하는 여자
때 호흡, 깨진
냉동된 키스
성숙 뛰어.
발가 벗은 눈
지상에 휴식
침 몰 수,
배신 하 고 질투.
지구에, 산책
남자의 간 계
다른 불 강입니다.
척된 순 결입니다.
Antonia Valle
CHECO
MATKA ŠLA
Ta žena, kdo jsem byl,
Když v noci, myslím,
Když moje mysl se točí,
dutý polibky.
A podívej na sebe.
Pomalu,
touha po ruce
to bude představovat v dole.
Že mlčení viděl,
nebo pravou lásku,
a přivlastňuje cestu,
zrádné zbraně.
A že vředy.
Za zimních večerů,
s oteklé paměť
bez lásky vedle mě.
A dívka jsem předstíral, že
Když zlomený dech,
zmrazené polibky,
splatnost skočil.
Pouhým okem,
odpočívá na zemi,
aby nebyla potopena,
zrada a závist.
Chůze po zemi,
Nástrahy mužů,
oceli požáry.
Předstíral, že nevinnost.
ESLOVACO
MATKA IŠLA
Že žena, kto som,
Keď v noci myslím,
Keď moja myseľ sa točí,
duté bozky.
A sa na teba pozriem.
Chodí pomaly,
túžba po ruke
to bude predstavovať v bani.
Že mlčanie videl,
alebo pravú lásku,
a monopolizácie cesty,
zradný zbraní.
A že vredy zapnutý.
Na zimné večery,
môj opuchnuté pamäťová
bez lásky vedľa mňa.
A dievča som predstieral
Keď zlomený dych,
mrazené bozky,
splatnosť skočil.
Nahé oči,
odpočíva na zemi,
aby nebola potopená,
zrada a žiarlivosť.
Chôdza na zemi,
Nástrahy mužov,
ocelí ďalších požiarov.
Predstieral nevinu.
Antonia Valle
TAILANDÉS
แม่ไป
ผู้หญิงคนนั้น ใครได้
เมื่อคืนคิด
เมื่อใจของฉันหมุน
กลวงของจูบของคุณ
และคุณ
เดินช้า
โหยหามือ
ที่จะก่อให้เกิดในเหมือง
ที่เห็นความเงียบ
หรือ รักแท้
และผูกขาดทาง
แขนขายชาติ
และแผลเปิดบน
ในคืนหนาว
มีหน่วยความจำของฉันบวม
ไม่ มีความรักอยู่ข้างฉัน
สาวผม pretended
เมื่อเสียลมหายใจ
จูบแช่แข็ง
ครบกำหนดไป
ตาเปล่า
วางบนพื้นดิน
จะได้ไม่จม
ทรยศและพระ
เดินบนแผ่นดิน
จึงย่อมไขว้เขวของผู้ชาย
steels ของไฟอื่น ๆ
บริสุทธิ์ pretended
Antonia Valle
TURCO
ANNE GİTTİ
O kadın, kim olduğumu,
Sanırım, geceleri ne zaman
Ne zaman fikrimi döner,
öpücüklerini çukuru.
Ve kendine bir bak.
Yavaş yürümelisin,
yardım için özlem
Bu madende teşkil.
Sessizlik olduğunu gördüm,
ya da gerçek bir aşk,
ve bir şekilde monopolizing,
hain silah.
Ve yaralar açıktır.
Kış geceleri,
benim şişmiş bellek ile
Beni yanında aşk yoktur.
Ben kız numarası
Ne zaman nefes, kırık
dondurulmuş öpücük
olgunluk atladı.
Çıplak gözle,
yerde oturan,
batan değil için
ihanet ve kıskançlık tarafından.
Yeryüzünde yürüme,
Erkeklerin Wiles,
diğer yangınlar çeliklerin.
Masumiyet gibi yaptım.
Antonia Valle
UCRANIANO
МАТЕРІ ПІШОВ
Ця жінка, хто я,
Коли вночі, я думаю,
Коли мій розум спинами,
підлоги ваші поцілунків.
І дивляться на тебе.
Йти повільно,
туга за руку
що буде становити у шахту.
Що побачили мовчання,
або щира любов,
та монополізуючи шлях,
зрадницька зброї.
І що виразки включена.
На зимові ночі,
з моєї опухлі пам'яті
без любові поруч зі мною.
І я зробив вигляд, дівчина
Коли сломанной дихання,
заморожені поцілунки
Дата _ погаш стрибнув.
Неозброєним оком,
відпочиваючи на землі,
щоб не бути потоплені,
зради і ревнощів.
Ходьба на землі,
Хитрощів чоловіків,
сталей інших пожеж.
Уявної невинності.
Antonia Valle
ESLOVENO
MAMA JE ŠLA
Da je ženska, ki sem bil,
Ko ponoči, mislim,
Kdaj premislila vrti,
votle poljube.
In pogledam.
Walk počasi,
hrepenenje za roko
ki bo predstavljajo v rudniku.
Da videl molka,
ali pravo ljubezen,
in monopoliziranja poti,
izdajalske orožja.
In rane vklopljen.
V zimskih nočeh,
z moj otekle spomin
brez ljubezni zraven mene.
In dekle sem pretvarjal
Ko zdrobljen dih,
zamrznjene poljubi,
zapadlosti skočil.
Gol oči,
počiva na tleh,
da se ni potopila,
izdajstvo in ljubosumje.
Hoja na zemlji,
John Wiles moških,
jekla drugih požarov.
Pretvarjal nedolžnosti.
Antonia Valle
VIETNAMITA
MẸ ĐÃ ĐI
Người phụ nữ đó, những người tôi đã,
Khi vào ban đêm tôi nghĩ,
Khi tâm trí của tôi quay,
rỗng những nụ hôn của bạn.
Và nhìn vào bạn.
Đi chậm,
Khao cho một bàn tay
mà sẽ đặt ra trong mỏ.
Rằng sự im lặng thấy,
hoặc một tình yêu thật sự,
và monopolizing cách,
cánh tay traitorous.
Và rằng vết loét bật.
Vào đêm mùa đông,
với bộ nhớ sưng lên của tôi
mà không có tình yêu bên cạnh tôi.
Và cô gái tôi giả vờ
Khi bị hỏng hơi thở,
đông lạnh hôn,
kỳ hạn thanh toán đã nhảy.
Naked mắt,
nghỉ ngơi trên mặt đất,
không bị đánh chìm,
bởi sự phản bội và ghen tị.
Đi bộ trên trái đất,
Wiles của những người đàn ông,
thép của đám cháy khác.
Giả vờ ngây thơ.
Antonia Valle
RUMANO
MAMA A PLECAT
Această femeie, care am fost,
Când noaptea cred,
Când mintea mea se invarte,
gol de sărutările tale.
Si uita-te la tine.
Mers pe jos încet,
dor de o mână
care va pune în mină.
Că a văzut tăcere,
sau o iubire adevarata,
si acapareaza drum,
braţele tradator.
Şi că răni pornit.
Nopţile de iarnă,
cu memoria mea umflat
fără iubire alaturi de mine.
Şi fata am pretins
Atunci când rupt respiraţia,
pupici congelate,
sărit de maturitate.
Ochii goi,
odihnindu-se pe teren,
să nu fie scufundat,
de trădare şi gelozia.
Mersul pe jos pe pământ,
Uneltirilor bărbaţi,
oteluri de alte incendii.
Nevinovăţie pretins.
LETÓN
MĀTE GĀJA
Tā sieviete, kas man bija,
Kad naktī, es domāju,
Kad mans prāts griezienu,
tavi skūpsti gravā.
Un paskaties vien pats uz sevi.
Lēnām,
ilgas pēc roku
kas radīs šahtā.
Ka klusumā redzēju,
vai patiesu mīlestību,
un monopolizējot ceļu,
nodevīgs rokās.
Un čūlas ieslēgts.
Ziemas vakaros,
ar atmiņu pietūkušas
bez mīlestības man blakus.
Un es izlikos, ka meitene
Kad sadalīti elpu,
saldētas skūpsti
brieduma salēcās.
Neapbruņotu acis,
gulēja zemē,
lai nav kritis,
nodevība un greizsirdība.
Uz zemes, pastaigu
Vailss vīri,
tēraudi citu ugunsgrēku.
Izlikās nevainību.
Antonia Valle.
LITUANO
MOTINA NUĖJO
Kad moteris, kas man buvo,
Kai naktį manau,
Kada mano galvoje sukasi,
jūsų bučiniai tuščiaviduriai.
Ir žiūrėti į tave.
Vaikščioti lėtai,
ilgesys ranka
kuri bus kelti kasyklos.
Kad tylos pamatė,
ar tikroji meilė,
ir monopolizuodami kelią,
klastingas ginklų.
Ir kad opos įjungtas.
Žiemos vakarais,
su mano patinę atminties
be meilės šalia manęs.
Ir mergaitė aš apsimetė
Kai neveikia kvėpavimas,
sušaldytos bučinių,
brandos šoktelėjo.
Plika akis,
ant žemės,
kad ne pasinerti,
išdavystė ir pavydas.
Vaikščioti ant žemės,
Wiles vyrų,
plieno kitų gaisrų.
Apsimetė nekaltumo.
Antonia Valle
BÚLGARO
МАЙКАТА ОТИДЕ
Тази жена, която бях,
Когато през нощта, аз мисля,
Когато умът ми се върти,
ставата на вашия целувки.
И погледна.
Ходи бавно,
копнеж за ръка
Това ще постави в мината.
Saw това мълчание,
или истинска любов,
и монополизира по начин,
предателски ръцете.
И раните включена.
На зимни нощи,
с паметта ми подути
без любов до мен.
И момиче, аз престори
Когато разбити дъх,
Замразени целувка,
зрялост скочи.
Голи очи,
почивка на земята,
да не бъде потопен,
от предателство и ревност.
Ходене на земята,
Хитростите на мъжете,
Стомани с други пожари.
Престори невинност.
Antonia Valle
HINDI
माँ के पास गया
उस औरत, जो मैं था,
मुझे लगता है, रात में जब
जब मेरा मन spins,
अपने चुंबन के खोखले।
और अपने आप को देखो।
धीरे धीरे चलना,
एक हाथ के लिए तरस
कि खदान में देंगी।
मौन देखा था कि,
या एक सच्चा प्यार,
और जिस तरह monopolizing,
दगाबाज बाहों।
और कि घावों पर बदल दिया।
सर्दियों रातों पर,
मेरी सूजी हुई स्मृति के साथ
बिना मेरे पास प्यार करता हूँ।
और मैं लड़की का नाटक
जब सांस, टूटा
जमे हुए चुम्बन,
परिपक्वता कूद गए।
नग्न आंखों,
जमीन पर आराम कर,
डूब नहीं होना करने के लिए,
विश्वासघात और ईर्ष्या करके।
पृथ्वी पर चलना,
पुरुषों के wiles,
स्टील्स अन्य आग की।
नाटक मासूमियत।
INDONESIO
IBU
Wanita, yang saya adalah,
Ketika malam saya pikir,
Ketika pikiran saya berputar,
hollow ciuman Anda.
Dan melihat Anda.
Berjalan perlahan-lahan,
kerinduan untuk tangan
yang akan menimbulkan di tambang.
Bahwa keheningan melihat,
atau cinta sejati,
dan memonopoli jalan,
lengan berkhianat.
Dan bahwa luka dihidupkan.
Pada malam-malam musim dingin,
dengan memori saya bengkak
tanpa cinta sampingku.
Dan gadis aku berpura-pura
Ketika patah napas,
beku ciuman,
kematangan melompat.
Mata telanjang,
beristirahat di tanah,
untuk menjadi tidak tenggelam,
oleh pengkhianatan dan kecemburuan.
Berjalan di atas bumi,
Tipu muslihat pria,
baja kebakaran lainnya.
Pura-Pura bersalah.
Antonia Valle
No hay comentarios:
Publicar un comentario