43- CAMPANITA
Campanita, campanita
coge el sol de la esperanza,
haz un sayo de tu falda,
dirige bien tu mirada.
Campanita, campanita,
mírate por las espaldas,
que el galán mejor dotado
te dará mejores tandas.
Campanita, campanita,
el violeta de tu alma,
busca la música al viento
y canta al acompañarla.
Campanita, campanita,
cuida el color de tu cara,
que las técnicas futuras
sirven para perpetrarla.
Campanita, campanita,
¡que no se diga que al sol,
cuando silban las miradas,
se te encoge el corazón!
(suejta a derechos de autor) Antonia Valle
CATALÁN
43 BELL
Campaneta, Campaneta
prendre el sol d'esperança,
aconseguir un abric de la seva faldilla,
dirigeix els seus ulls bé.
Campaneta, Campaneta,
et miren per les espatlles,
que millor equipats amb galan
Això li donarà millors lots.
Campaneta, Campaneta,
la porpra de la teva ànima,
recerca de la música al vent
i cantar per l'acompanyés.
Campaneta, Campaneta,
s'encarrega del color de la cara,
que les tècniques de futurs
s'utilitzen per perpetrar això.
Campaneta, Campaneta,
Deixar que no pot dir que el sol!
Quan es veu xiulet,
li Encongeix el cor!
(suejta a drets d'autor) Antonia Vall
EUSKERA
43 - Tinkerbell
Ding, noren
esperantza eguzkia harrapatzeko,
egin zure gona armarria bat,
ongi begiak.
Ding, badiogu,
duzun begiratu behar du,
Erosketa hunk gehien duen
lote onena emango.
Ding, badiogu,
Zure arimaren violeta,
musika haize bila
abesten eta bere laguntzeko.
Ding, badiogu,
zaindu zure aurpegia kolorea,
etorkizuneko teknikoak
zerbitzatzeko perpetrate.
Ding, badiogu,
Ez esan eguzkia dela,
denean txistua itxura,
zure burua urratu!
(Suejta copyrightdun) Antonia Valle
GALLEGO
43 - Tinkerbell
Ding, Ding
incorporarse o sol da esperanza,
facer un abrigo da súa saia,
vai ben dos seus ollos.
Ding, Ding,
ollalo polos ombreiros,
que o galán máis talentoso
dará mellores lotes.
Ding, Ding,
o violeta da súa alma,
buscando música ao vento
e canta para acompaña-la.
Ding, Ding,
importa a cor do seu rostro,
que o futuro técnico
servir para perpetrar.
Ding, Ding,
Non diga que o sol,
cando asubío parecer,
vostede rascar a cabeza!
(Suejta copyright) Antonia Valle
INGLÉS
43 BELL
Tinkerbell, Tinkerbell
take the Sun of hope,
get a coat of your skirt,
directs your eyes well.
Tinkerbell, Tinkerbell,
look at you by the shoulders,
that the better equipped with galan
It will give you better batches.
Tinkerbell, Tinkerbell,
the purple of your soul,
search for the music to the wind
and sing to accompany her.
Tinkerbell, Tinkerbell,
takes care of the color of your face,
that the future techniques
they are used to perpetrate it.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Let it not be said that the Sun!
When whistle looks,
you shrink the heart!
(suejta to copyright) Antonia Valle
RUSO
43 БЕЛЛ
Тинкербелла, Тинкербелла
принять солнце надежды,
получить пальто ваши юбки,
направляет ваши глаза хорошо.
Тинкербелла, Тинкербелла,
смотрю на тебя за плечи
что лучше оснащены galan
Это даст вам лучше пакетов.
Тинкербелла, Тинкербелла,
фиолетовый вашей души,
Поиск музыки по ветру
и поют сопровождать ее.
Тинкербелла, Тинкербелла,
заботится о цвет вашего лица,
что будущие методы
они используются для совершения его.
Тинкербелла, Тинкербелла,
Пусть не говорят, что солнце!
Когда свисток выглядит,
Вы уменьшить сердце!
(suejta авторского права) Антония Долина
HOLANDÉS
43 BELL
Tinkerbell, Tinkerbell
nemen van de zon van hoop,
krijgen een vacht van uw rok
Hiermee geeft u uw ogen goed.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Kijk naar jezelf door de schouders,
dat hoe beter met galan uitgerust
Het geeft je beter batches.
Tinkerbell, Tinkerbell,
de paarse van je ziel,
Zoek naar de muziek aan de wind
en ter ondersteuning van haar zingen.
Tinkerbell, Tinkerbell,
zorgt ervoor dat de kleur van uw gezicht,
dat de toekomstige technieken
ze worden gebruikt voor het plegen.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Laat het niet worden gezegd dat de zon!
Wanneer uiterlijk, whistle
u verkleint het hart!
(suejta op het auteursrecht) Antonia Valle
FRANCÉS
43 BELL
Fée clochette, Tinkerbell
prendre le soleil de l'espoir,
obtenir une couche de votre jupe,
redirige bien à vos yeux.
Fée clochette, Tinkerbell,
vous regarder par les épaules,
que le mieux équipé de galan
Il vous donnera de meilleurs lots.
Fée clochette, Tinkerbell,
la pourpre de votre âme,
recherche pour la musique du vent
et chanter pour l'accompagner.
Fée clochette, Tinkerbell,
prend soin de la couleur de votre visage,
que les futures techniques
ils sont utilisés pour perpétrer l'il.
Fée clochette, Tinkerbell,
Laisser ne pas dire que le soleil !
Quand le sifflet ressemble,
vous réduisez le coeur !
(suejta du droit d'auteur) Vallée d'Antonia
ALEMÁN
43 BELL
Tinkerbell, Tinkerbell
nehmen Sie die Sonne der Hoffnung,
erhalten Sie einen Mantel von Ihrem Rock,
leitet nun Ihre Augen.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Sieh dich von den Schultern,
dass die besser mit Galan ausgestattet
Es wird Ihnen bessere stapeln.
Tinkerbell, Tinkerbell,
die lila deiner Seele,
Suche für die Musik in den wind
und singen um sie zu begleiten.
Tinkerbell, Tinkerbell,
kümmern sich um die Farbe des Gesichts,
die die zukünftigen Techniken
Sie werden verwendet, um es zu begehen.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Lassen Sie es nicht gesagt werden, dass die Sonne!
Wenn die Pfeife sieht,
Sie verkleinern die Herzen!
(Suejta, Copyright) Antonia Valle
ITALIANO
43 BELL
Tinkerbell, Tinkerbell
prendere il sole della speranza,
ottenere un cappotto della tua gonna,
dirige bene gli occhi.
Tinkerbell, Tinkerbell,
ti guardo per le spalle,
che meglio equipaggiata con galan
Vi darà più batch.
Tinkerbell, Tinkerbell,
la porpora della tua anima,
ricerca per la musica al vento
e cantare per accompagnarla.
Tinkerbell, Tinkerbell,
si prende cura del colore del tuo volto,
che le tecniche di future
Essi sono utilizzati per perpetrare esso.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Lasciare che non si può dire che il sole!
Quando il fischio sembra,
si compattano il cuore!
(suejta al diritto d'autore) Antonia Valle
DANÉS
43 - Tinkerbell
Ding, ding
fange solen af håb,
gøre en frakke på din nederdel,
går godt dine øjne.
Ding, ding,
se på dig ved skuldrene,
at den mest begavede luns
vil give de bedste partier.
Ding, ding,
den violette af din sjæl,
udkig efter musik til vinden
og synger til at ledsage hende.
Ding, ding,
pleje farven på dit ansigt,
at fremtidige tekniske
tjene til at begå.
Ding, ding,
Må ikke sige, at solen,
når fløjte ser ud,
du ridse dit hoved!
(Suejta ophavsretligt beskyttet) Antonia Valle
CHINO
43 钟
彼得潘,廷克贝尔
带希望的太阳
把你的裙子,外套
引导你的眼睛好。
彼得潘,廷克贝尔,
看看你的肩膀
好配加兰
它会给你更好的批次。
彼得潘,廷克贝尔,
紫色的灵魂,
向风的音乐搜索
和唱陪她。
彼得潘,廷克贝尔,
照顾你的脸的颜色
那未来的技术
他们用来发动它。
彼得潘,廷克贝尔,
让它不能说是太阳 !
何时吹口哨的样子,
你收缩的心 !
(suejta 到版权)安东妮亚谷
JAPONÉS
43 ベル
ティンカーベル、ティンカーベル
希望の日を取る
あなたのスカートのコートを得る
よくあなたの目を指示します。
ティンカーベル、ティンカーベル、
あなたの肩を見てください。
良い galan によって装備されています。
それは良いバッチを与えます。
ティンカーベル、ティンカーベル、
あなたの魂の紫
風に音楽の検索
彼女に同行する歌います。
ティンカーベル、ティンカーベル、
あなたの顔の色の世話をします。
将来の技術
彼らはそれを犯すために使用されます。
ティンカーベル、ティンカーベル、
それは言えないが、太陽 !
ときに見えるが、口笛を吹く
中心を圧縮する !
(著作権 suejta)アントニア ・ バレー
GRIEGO
43 - Tinkerbell
Ding, Ding
αλίευση τον ήλιο της ελπίδας,
κάνει ένα παλτό της φούστας σας,
πάνε καλά τα μάτια σας.
Ding, Ding,
κοιτάζω από τους ώμους,
ότι ο πιο προικισμένος hunk
θα δώσω τον καλύτερο παρτίδες.
Ding, Ding,
το βιολετί της ψυχής σας,
ψάχνει για τη μουσική στον άνεμο
και τραγουδάει για να την συνοδεύσει.
Ding, Ding,
νοιάζει το χρώμα του προσώπου σας,
ότι οι μελλοντικές τεχνικές
χρησιμεύουν για να διαπράξουν.
Ding, Ding,
Να μην πω ότι ο ήλιος,
όταν σφύριγμα φαίνεται,
ξύνετε το κεφάλι σας!
(Suejta copyrighted) Αντωνία Valle
SUECO
43 - Tinkerbell
Ding, ding
fånga solen av hopp,
göra ett lager av din kjol,
går väl dina ögon.
Ding, ding,
titta på dig i axlarna,
att den mest begåvade hunk
kommer att ge bästa partier.
Ding, ding,
den violetta av din själ,
letar efter musik till vinden
och sjunger för att följa med henne.
Ding, ding,
bryr färgen på ditt ansikte,
att framtida tekniska
servera att begå.
Ding, ding,
Säg inte att solen,
när visselpipa ser,
du skrapa huvudet!
(Suejta upphovsrättsskyddad) Antonia Valle
NORUEGO
44. NATT
Natt puster lettet
Han slurps fullmånen,
fra døren, Le,
med sanger av poeter.
Veiene du har farget
fra sanger av jorden,
dag de vindusrute
håp om liljer.
På festen som beveger seg
tender mor, er satt
Her er trist og alene,
med månen av dekselet.
Mor som var i går jente,
mor nå også,
mor at jenta med jente,
de sover to på en gang.
Kalde dra drømmer,
kalde kutt huden,
kulden ute etter pelsen,
Siden teppet i går.
Jeg ønsker en verden for begge,
Jeg trenger en mor,
mor hevdet mor,
Den har en langsom gange.
Av de lyser allerede
overføres til hjemmet,
Mens månen i døren
Vis tusen stjerner pass.
Antonia Valley (underlagt opphavsrett).
BÚLGARO
44. НОЩТА
Нощ издишайте въздишка
Той slurps пълната луна,
от вратата, заслони,
с песните на поети.
Пътищата са оцветени
от песни на земята,
ден те стъкло
надеждите на лилии.
На партито, което се движи
търг майка, е зададено
Тук е тъжна и сама,
с Луната от корицата.
Майка, която вчера беше момиче,
майка сега също,
майката на това момиче с момиче,
те спят две наведнъж.
Студената плъзнете мечти,
Студената разфасовки кожата,
Търся си палто, студ
От одеялото от вчера.
Искам един свят за двама,
Имам нужда от майка,
майка твърди, майка,
Тя е бавна разходка.
На хората вече светлини
са разпръснати в дома,
Луната във вратата, докато
Покажи хиляди звезди проход.
Антония долина (обект на авторско право).
COREANO
44. 밤
밤 내 쉬고 한숨
그는 보름달, slurps
출입구, 대피 소에서
시인의 노래.
컬러는로
땅의 노래
날 그들은 유리창
백합 희망입니다.
이동 하는 파티에서
부드러운 어머니, 설정
여기는 슬 프 고 혼자,
으로 커버 하 여 문.
어제는 여자, 어머니
지금 너무, 어머니
어머니와 여자, 그 여자
그들은 한 번에 두 자 합니다.
감기 또한 꿈,
찬 상처는 피부
차가운 당신의 코트를 찾고
이후 어제 담요.
둘 다를 위해 세계를 원한다
나는 엄마를 필요
주장 하는 엄마
천천히 산책을 했다.
사람들에 의해 이미 조명
가정에 분산 되어 있습니다
문에 달 동안
보기 천 별 통과입니다.
안토니 아 밸리 (저작권)에 따라입니다.
44. V NOCI
Noční vydechnout úlevou
On slurps úplněk,
od dveří, krytů,
s písní básníků.
Silnice, kterou jste barevný
od písně země,
den se okenní
naděje lilií.
Na oslavě, která se pohybuje
Nabídka matka, je nastaveno
Zde je smutná a osamělá,
s měsícem krytem.
Matka, která včera byla dívka,
matka nyní příliš,
máti ta holka s holkou,
dva v době spánku.
Studené přetáhněte sny,
studené kusy kůže,
Hledáte bundu, zima
Od včera deku.
Chci svět
Potřebuji máma,
matka tvrdí matka,
Má pomalou chůzi.
Lidé už svítí
jsou rozptýlena do domu,
Zatímco měsíc do dveří
pohled na tisíc hvězd projít.
Antonia údolí (v závislosti na copyright).
ESLOVACO
44. V NOCI
Noci vydýchnuť úľavou
On slurps splnu,
od dverí, prístrešky,
s piesňami z básnikov.
Ciest, máte farebné
z piesní na zemi,
deň sú okenné
nádeje na ľalie.
Na párty, ktorá sa pohybuje
Ponuka matka, sa nachádza
Tu je smutný a sám,
s krytom.
Matka, ktorí včera bolo dievča,
matka teraz taky,
že dievča s dievčaťom, matka
spí dve naraz.
Studena ťahaním sny,
studená kusy kože,
chladné hľadáte tvoj plášť,
Od včera deku.
Chcem, aby svet pre obe strany,
MAMA, je potrebné
matka tvrdí matka,
Má pomalej chôdze.
Ľudia už svetla
sú rozptýlené do domu,
Zatiaľ čo mesiac vo dverách
zobrazenie prejsť tisíce hviezd.
Antonia Valley (reprodukcia).
TAILANDÉS
44. กลางคืน
หายใจออกคืนแยกกัน
เขา slurps พระจันทร์เต็มดวง
จากประตู พิง
มีเพลงของกวี
ถนนที่คุณมีสี
จากเพลงของโลก
วันที่ windowpane
ความหวังของลิลลี่
ที่พรรคที่ย้าย
แม่เงิน ตั้งค่า
เศร้า และ เดียว
กับดวงจันทร์ตามปก
แม่เจ้าผู้หญิง เมื่อวานนี้
ย่าตอนนี้เกินไป
ย่าที่สาวสาว
พวกเขานอนสองครั้ง
เย็นลากฝัน
เย็นตัดผิวหนัง
เย็นหาเสื้อของคุณ
เนื่องจากครอบคลุมการเมื่อวานนี้
ต้องโลกทั้ง
ต้องเป็นหม่อม
แม่ว่า แม่
มันเดินช้าได้
โดยคนอยู่ไฟ
กระจายที่บ้าน
ขณะที่ดวงจันทร์ในประตู
ดูผ่านดาวพัน
วัลเลย์ Antonia (มีลิขสิทธิ์)
UCRANIANO
44. НІЧ
Ніч видиху зітхання
Він slurps повний місяць,
від дверей, навіси,
з пісні поетів.
Доріг, які є кольорові
з пісні землі,
день вони шибці
надії лілії.
На вечірці, що рухається
ніжний матері, встановлюється
Тут є сумним і поодинці,
з місяця на обкладинці.
Мати, хто вчора був дівчина,
мати зараз
мати що дівчина з дівчиною,
вони сплять два за раз.
Холодної перетягніть мрії,
холодної скорочення шкіри,
холодна, шукає пальто,
Починаючи з ковдрою вчора.
Я хочу світ для обох,
Мені потрібно, мама,
матері, матері, стверджуючи, що
Він має повільне ходьби.
Люди вже вогні
розкидані в будинок,
Місяць у двері в той час як
Подання проходять тисячі зірочок.
Антонія Долина (об'єктом авторських).
ESLOVENO
44. NOČ
Noč Izdisati vzdih
Je slurps polna luna,
od vrata, zavetje,
s pesmimi pesnikov.
Ceste so obarvane
iz pesmi zemlje,
dan so Steklasti
upa lilije.
Na zabavi, ki premakne
mati ponudbe, je nastavljena
Tukaj je žalosten in sam,
z Moon, ki ga pokrivajo.
Mati, ki včeraj je bilo dekle,
mama zdaj preveč,
mati da dekle dekle,
spijo dva naenkrat.
Povlecite hladnem sanje,
hladno kosi kože,
Iščete plašč, hladno
Od včeraj je odejo.
Želim svetu za oba,
Rabim a mama,
mati uveljavlja mati,
To je počasi hodi.
Ljudje že luči
se razpršujejo v dom,
Medtem ko je luna v vrata
pogled mimo tisoč zvezd.
Antonia dolini (ob upoštevanju avtorske pravice).
VIETNAMITA
44. ĐÊM
Đêm xông lên một sigh
Ông slurps mặt trăng đầy đủ,
từ cửa, nơi trú ẩn,
với những bài hát của nhà thơ.
Tuyến đường bạn có màu
từ bài hát của trái đất,
ngày họ windowpane
Hy vọng Hoa loa kèn.
Ở bên đó di chuyển
người mẹ đấu thầu, được thiết lập
Đây là buồn và một mình,
với Mặt Trăng bởi bao gồm.
Mẹ hôm qua đã là các cô gái,
Mẹ bây giờ quá,
mẹ cô gái với cô gái,
họ ngủ hai tại một thời điểm.
Lạnh kéo những giấc mơ,
lạnh cắt da,
lạnh đang tìm kiếm cái áo của bạn,
Kể từ khi chăn vào ngày hôm nay.
Tôi muốn một thế giới cho cả hai,
Tôi cần một người mẹ,
mẹ tuyên bố mẹ,
Đô thị này có một đi bộ chậm.
Bởi những người đã đốt
được phân tán đến nhà,
Trong khi mặt trăng ở cửa
Xem nghìn ngôi sao vượt qua.
Antonia các thung lũng (tùy thuộc vào bản quyền).
AFRICANO
43 - Tinkerbell
Ding, ding
vang die son van hoop,
doen 'n baadjie van jou romp,
goed gaan jou oë.
Ding, ding,
kyk na jou deur die skouers,
dat die mees begaafde hartebreker
sal die beste groepe.
Ding, ding,
die pers van jou siel,
op soek na musiek op die wind
en sing om haar te vergesel.
Ding, ding,
sorg die kleur van jou gesig,
dat toekomstige tegniese
dien te pleeg.
Ding, ding,
Moenie sê dat die son,
wanneer fluitjie lyk,
krap jy op jou kop!
(Suejta kopiereg) Antonia Valle
LETÓN
44 NAKTS
Nakts izelpot nopūtu
Viņš slurps pilns mēness
no durvīm, patversmes,
ar dzejnieku dziesmas.
Ceļi ir iekrāsots
no dziesmas no zemes,
dienā viņi palodzes
Lilijas cerības.
Puse, kas pārvieto
konkursa māte ir iestatīts
Lūk bēdīgs un vientuļš,
ar mēness ar vāku.
Māte, kas vakar bija meitene,
tagad arī māti
mātei, ka meitene ar meiteni,
viņi guļ divi vienā reizē.
Aukstā velciet sapņi,
aukstā izcirtņi ādu,
meklē savu mēteli, aukstā
Kopš vakar sega.
Es gribu gan, pasaule
Man vajag mammu,
māte māte, apgalvojot
Tā ir lēna pastaiga.
Cilvēki jau gaismas
ir izkliedētas uz mājām,
Kamēr mēness durvīs
skatīt tūkstoš zvaigznes caurlaide.
Antonia Valley (pakļauta autortiesībām).
LITUANO
44. AZ ÉJSZAKA
Éjszakai kilégzés egy sóhaj
Ő slurps a telihold,
az ajtóban, menedék,
a dalokat a költők.
Az utak már színes
a dalok, a föld,
nap ők ablaküveg
reméli, a liliom.
A párt, ami mozog
a gyengéd anya, beállítása
Itt van a szomorú és egyedül,
a the Moon borítója alapján.
Anya, ki tegnap volt a lány,
anya most is,
hogy a lány, a lány, anya
alszanak két egy időben.
Hideg húzza álmok,
hideg csökkenti a bőr,
a hideg, keres a kabátot,
Mivel tegnap a takarót.
Szeretnék egy olyan világban
Szükségem van egy anya,
azt állítva, anya, anya
Ez birtokol a lassú séta.
Az emberek már fények
az otthoni, elszórtan
Míg a Hold az ajtón
Nézd meg ezer csillag át.
Antónia-völgy (feltéve, hogy a szerzői jog).
HÚNGARO
44. AZ ÉJSZAKA
Éjszakai kilégzés egy sóhaj
Ő slurps a telihold,
az ajtóban, menedék,
a dalokat a költők.
Az utak már színes
a dalok, a föld,
nap ők ablaküveg
reméli, a liliom.
A párt, ami mozog
a gyengéd anya, beállítása
Itt van a szomorú és egyedül,
a the Moon borítója alapján.
Anya, ki tegnap volt a lány,
anya most is,
hogy a lány, a lány, anya
alszanak két egy időben.
Hideg húzza álmok,
hideg csökkenti a bőr,
a hideg, keres a kabátot,
Mivel tegnap a takarót.
Szeretnék egy olyan világban
Szükségem van egy anya,
azt állítva, anya, anya
Ez birtokol a lassú séta.
Az emberek már fények
az otthoni, elszórtan
Míg a Hold az ajtón
Nézd meg ezer csillag át.
Antónia-völgy (feltéve, hogy a szerzői jog).
HINDI
44. रात
रात एक साँस साँस छोड़ते
वह पूर्णिमा slurps,
द्वार से, आश्रयों,
कवियों के गीतों के साथ।
सड़कें आप रंग का है
पृथ्वी के गाने से,
दिन वे windowpane
लिली की उम्मीद।
कि चाल की पार्टी में
निविदा माँ, सेट है
यहाँ उदास और अकेला है,
कवर द्वारा चंद्रमा के साथ।
माँ, जो कल लड़की थी
अब भी माँ,
माँ कि लड़की लड़की के साथ,
वे एक समय में दो सो।
शीत खींचें सपने,
सर्दी में त्वचा कटौती,
ठंड, अपने कोट के लिए देख
कंबल कल के बाद से।
मैं दोनों के लिए एक दुनिया चाहते हैं,
मैं एक माँ की जरूरत है,
माँ, माँ का दावा
यह एक धीमी गति से चलना है।
पहले से ही लोगों के द्वारा लाइट्स
घर के लिए छितरी हुई हैं,
जब दरवाजा में चाँद
हजार सितारों पास देखने।
Antonia घाटी (कॉपीराइट) के अधीन।
INDONESIO
(suejta a derechos de autor) Antonia Valle
CATALÁN
43 BELL
Campaneta, Campaneta
prendre el sol d'esperança,
aconseguir un abric de la seva faldilla,
dirigeix els seus ulls bé.
Campaneta, Campaneta,
et miren per les espatlles,
que millor equipats amb galan
Això li donarà millors lots.
Campaneta, Campaneta,
la porpra de la teva ànima,
recerca de la música al vent
i cantar per l'acompanyés.
Campaneta, Campaneta,
s'encarrega del color de la cara,
que les tècniques de futurs
s'utilitzen per perpetrar això.
Campaneta, Campaneta,
Deixar que no pot dir que el sol!
Quan es veu xiulet,
li Encongeix el cor!
(suejta a drets d'autor) Antonia Vall
EUSKERA
43 - Tinkerbell
Ding, noren
esperantza eguzkia harrapatzeko,
egin zure gona armarria bat,
ongi begiak.
Ding, badiogu,
duzun begiratu behar du,
Erosketa hunk gehien duen
lote onena emango.
Ding, badiogu,
Zure arimaren violeta,
musika haize bila
abesten eta bere laguntzeko.
Ding, badiogu,
zaindu zure aurpegia kolorea,
etorkizuneko teknikoak
zerbitzatzeko perpetrate.
Ding, badiogu,
Ez esan eguzkia dela,
denean txistua itxura,
zure burua urratu!
(Suejta copyrightdun) Antonia Valle
GALLEGO
43 - Tinkerbell
Ding, Ding
incorporarse o sol da esperanza,
facer un abrigo da súa saia,
vai ben dos seus ollos.
Ding, Ding,
ollalo polos ombreiros,
que o galán máis talentoso
dará mellores lotes.
Ding, Ding,
o violeta da súa alma,
buscando música ao vento
e canta para acompaña-la.
Ding, Ding,
importa a cor do seu rostro,
que o futuro técnico
servir para perpetrar.
Ding, Ding,
Non diga que o sol,
cando asubío parecer,
vostede rascar a cabeza!
(Suejta copyright) Antonia Valle
INGLÉS
43 BELL
Tinkerbell, Tinkerbell
take the Sun of hope,
get a coat of your skirt,
directs your eyes well.
Tinkerbell, Tinkerbell,
look at you by the shoulders,
that the better equipped with galan
It will give you better batches.
Tinkerbell, Tinkerbell,
the purple of your soul,
search for the music to the wind
and sing to accompany her.
Tinkerbell, Tinkerbell,
takes care of the color of your face,
that the future techniques
they are used to perpetrate it.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Let it not be said that the Sun!
When whistle looks,
you shrink the heart!
(suejta to copyright) Antonia Valle
RUSO
43 БЕЛЛ
Тинкербелла, Тинкербелла
принять солнце надежды,
получить пальто ваши юбки,
направляет ваши глаза хорошо.
Тинкербелла, Тинкербелла,
смотрю на тебя за плечи
что лучше оснащены galan
Это даст вам лучше пакетов.
Тинкербелла, Тинкербелла,
фиолетовый вашей души,
Поиск музыки по ветру
и поют сопровождать ее.
Тинкербелла, Тинкербелла,
заботится о цвет вашего лица,
что будущие методы
они используются для совершения его.
Тинкербелла, Тинкербелла,
Пусть не говорят, что солнце!
Когда свисток выглядит,
Вы уменьшить сердце!
(suejta авторского права) Антония Долина
HOLANDÉS
43 BELL
Tinkerbell, Tinkerbell
nemen van de zon van hoop,
krijgen een vacht van uw rok
Hiermee geeft u uw ogen goed.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Kijk naar jezelf door de schouders,
dat hoe beter met galan uitgerust
Het geeft je beter batches.
Tinkerbell, Tinkerbell,
de paarse van je ziel,
Zoek naar de muziek aan de wind
en ter ondersteuning van haar zingen.
Tinkerbell, Tinkerbell,
zorgt ervoor dat de kleur van uw gezicht,
dat de toekomstige technieken
ze worden gebruikt voor het plegen.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Laat het niet worden gezegd dat de zon!
Wanneer uiterlijk, whistle
u verkleint het hart!
(suejta op het auteursrecht) Antonia Valle
FRANCÉS
43 BELL
Fée clochette, Tinkerbell
prendre le soleil de l'espoir,
obtenir une couche de votre jupe,
redirige bien à vos yeux.
Fée clochette, Tinkerbell,
vous regarder par les épaules,
que le mieux équipé de galan
Il vous donnera de meilleurs lots.
Fée clochette, Tinkerbell,
la pourpre de votre âme,
recherche pour la musique du vent
et chanter pour l'accompagner.
Fée clochette, Tinkerbell,
prend soin de la couleur de votre visage,
que les futures techniques
ils sont utilisés pour perpétrer l'il.
Fée clochette, Tinkerbell,
Laisser ne pas dire que le soleil !
Quand le sifflet ressemble,
vous réduisez le coeur !
(suejta du droit d'auteur) Vallée d'Antonia
ALEMÁN
43 BELL
Tinkerbell, Tinkerbell
nehmen Sie die Sonne der Hoffnung,
erhalten Sie einen Mantel von Ihrem Rock,
leitet nun Ihre Augen.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Sieh dich von den Schultern,
dass die besser mit Galan ausgestattet
Es wird Ihnen bessere stapeln.
Tinkerbell, Tinkerbell,
die lila deiner Seele,
Suche für die Musik in den wind
und singen um sie zu begleiten.
Tinkerbell, Tinkerbell,
kümmern sich um die Farbe des Gesichts,
die die zukünftigen Techniken
Sie werden verwendet, um es zu begehen.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Lassen Sie es nicht gesagt werden, dass die Sonne!
Wenn die Pfeife sieht,
Sie verkleinern die Herzen!
(Suejta, Copyright) Antonia Valle
ITALIANO
43 BELL
Tinkerbell, Tinkerbell
prendere il sole della speranza,
ottenere un cappotto della tua gonna,
dirige bene gli occhi.
Tinkerbell, Tinkerbell,
ti guardo per le spalle,
che meglio equipaggiata con galan
Vi darà più batch.
Tinkerbell, Tinkerbell,
la porpora della tua anima,
ricerca per la musica al vento
e cantare per accompagnarla.
Tinkerbell, Tinkerbell,
si prende cura del colore del tuo volto,
che le tecniche di future
Essi sono utilizzati per perpetrare esso.
Tinkerbell, Tinkerbell,
Lasciare che non si può dire che il sole!
Quando il fischio sembra,
si compattano il cuore!
(suejta al diritto d'autore) Antonia Valle
DANÉS
43 - Tinkerbell
Ding, ding
fange solen af håb,
gøre en frakke på din nederdel,
går godt dine øjne.
Ding, ding,
se på dig ved skuldrene,
at den mest begavede luns
vil give de bedste partier.
Ding, ding,
den violette af din sjæl,
udkig efter musik til vinden
og synger til at ledsage hende.
Ding, ding,
pleje farven på dit ansigt,
at fremtidige tekniske
tjene til at begå.
Ding, ding,
Må ikke sige, at solen,
når fløjte ser ud,
du ridse dit hoved!
(Suejta ophavsretligt beskyttet) Antonia Valle
CHINO
43 钟
彼得潘,廷克贝尔
带希望的太阳
把你的裙子,外套
引导你的眼睛好。
彼得潘,廷克贝尔,
看看你的肩膀
好配加兰
它会给你更好的批次。
彼得潘,廷克贝尔,
紫色的灵魂,
向风的音乐搜索
和唱陪她。
彼得潘,廷克贝尔,
照顾你的脸的颜色
那未来的技术
他们用来发动它。
彼得潘,廷克贝尔,
让它不能说是太阳 !
何时吹口哨的样子,
你收缩的心 !
(suejta 到版权)安东妮亚谷
JAPONÉS
43 ベル
ティンカーベル、ティンカーベル
希望の日を取る
あなたのスカートのコートを得る
よくあなたの目を指示します。
ティンカーベル、ティンカーベル、
あなたの肩を見てください。
良い galan によって装備されています。
それは良いバッチを与えます。
ティンカーベル、ティンカーベル、
あなたの魂の紫
風に音楽の検索
彼女に同行する歌います。
ティンカーベル、ティンカーベル、
あなたの顔の色の世話をします。
将来の技術
彼らはそれを犯すために使用されます。
ティンカーベル、ティンカーベル、
それは言えないが、太陽 !
ときに見えるが、口笛を吹く
中心を圧縮する !
(著作権 suejta)アントニア ・ バレー
GRIEGO
43 - Tinkerbell
Ding, Ding
αλίευση τον ήλιο της ελπίδας,
κάνει ένα παλτό της φούστας σας,
πάνε καλά τα μάτια σας.
Ding, Ding,
κοιτάζω από τους ώμους,
ότι ο πιο προικισμένος hunk
θα δώσω τον καλύτερο παρτίδες.
Ding, Ding,
το βιολετί της ψυχής σας,
ψάχνει για τη μουσική στον άνεμο
και τραγουδάει για να την συνοδεύσει.
Ding, Ding,
νοιάζει το χρώμα του προσώπου σας,
ότι οι μελλοντικές τεχνικές
χρησιμεύουν για να διαπράξουν.
Ding, Ding,
Να μην πω ότι ο ήλιος,
όταν σφύριγμα φαίνεται,
ξύνετε το κεφάλι σας!
(Suejta copyrighted) Αντωνία Valle
SUECO
43 - Tinkerbell
Ding, ding
fånga solen av hopp,
göra ett lager av din kjol,
går väl dina ögon.
Ding, ding,
titta på dig i axlarna,
att den mest begåvade hunk
kommer att ge bästa partier.
Ding, ding,
den violetta av din själ,
letar efter musik till vinden
och sjunger för att följa med henne.
Ding, ding,
bryr färgen på ditt ansikte,
att framtida tekniska
servera att begå.
Ding, ding,
Säg inte att solen,
när visselpipa ser,
du skrapa huvudet!
(Suejta upphovsrättsskyddad) Antonia Valle
NORUEGO
44. NATT
Natt puster lettet
Han slurps fullmånen,
fra døren, Le,
med sanger av poeter.
Veiene du har farget
fra sanger av jorden,
dag de vindusrute
håp om liljer.
På festen som beveger seg
tender mor, er satt
Her er trist og alene,
med månen av dekselet.
Mor som var i går jente,
mor nå også,
mor at jenta med jente,
de sover to på en gang.
Kalde dra drømmer,
kalde kutt huden,
kulden ute etter pelsen,
Siden teppet i går.
Jeg ønsker en verden for begge,
Jeg trenger en mor,
mor hevdet mor,
Den har en langsom gange.
Av de lyser allerede
overføres til hjemmet,
Mens månen i døren
Vis tusen stjerner pass.
Antonia Valley (underlagt opphavsrett).
BÚLGARO
44. НОЩТА
Нощ издишайте въздишка
Той slurps пълната луна,
от вратата, заслони,
с песните на поети.
Пътищата са оцветени
от песни на земята,
ден те стъкло
надеждите на лилии.
На партито, което се движи
търг майка, е зададено
Тук е тъжна и сама,
с Луната от корицата.
Майка, която вчера беше момиче,
майка сега също,
майката на това момиче с момиче,
те спят две наведнъж.
Студената плъзнете мечти,
Студената разфасовки кожата,
Търся си палто, студ
От одеялото от вчера.
Искам един свят за двама,
Имам нужда от майка,
майка твърди, майка,
Тя е бавна разходка.
На хората вече светлини
са разпръснати в дома,
Луната във вратата, докато
Покажи хиляди звезди проход.
Антония долина (обект на авторско право).
COREANO
44. 밤
밤 내 쉬고 한숨
그는 보름달, slurps
출입구, 대피 소에서
시인의 노래.
컬러는로
땅의 노래
날 그들은 유리창
백합 희망입니다.
이동 하는 파티에서
부드러운 어머니, 설정
여기는 슬 프 고 혼자,
으로 커버 하 여 문.
어제는 여자, 어머니
지금 너무, 어머니
어머니와 여자, 그 여자
그들은 한 번에 두 자 합니다.
감기 또한 꿈,
찬 상처는 피부
차가운 당신의 코트를 찾고
이후 어제 담요.
둘 다를 위해 세계를 원한다
나는 엄마를 필요
주장 하는 엄마
천천히 산책을 했다.
사람들에 의해 이미 조명
가정에 분산 되어 있습니다
문에 달 동안
보기 천 별 통과입니다.
안토니 아 밸리 (저작권)에 따라입니다.
44. V NOCI
Noční vydechnout úlevou
On slurps úplněk,
od dveří, krytů,
s písní básníků.
Silnice, kterou jste barevný
od písně země,
den se okenní
naděje lilií.
Na oslavě, která se pohybuje
Nabídka matka, je nastaveno
Zde je smutná a osamělá,
s měsícem krytem.
Matka, která včera byla dívka,
matka nyní příliš,
máti ta holka s holkou,
dva v době spánku.
Studené přetáhněte sny,
studené kusy kůže,
Hledáte bundu, zima
Od včera deku.
Chci svět
Potřebuji máma,
matka tvrdí matka,
Má pomalou chůzi.
Lidé už svítí
jsou rozptýlena do domu,
Zatímco měsíc do dveří
pohled na tisíc hvězd projít.
Antonia údolí (v závislosti na copyright).
ESLOVACO
44. V NOCI
Noci vydýchnuť úľavou
On slurps splnu,
od dverí, prístrešky,
s piesňami z básnikov.
Ciest, máte farebné
z piesní na zemi,
deň sú okenné
nádeje na ľalie.
Na párty, ktorá sa pohybuje
Ponuka matka, sa nachádza
Tu je smutný a sám,
s krytom.
Matka, ktorí včera bolo dievča,
matka teraz taky,
že dievča s dievčaťom, matka
spí dve naraz.
Studena ťahaním sny,
studená kusy kože,
chladné hľadáte tvoj plášť,
Od včera deku.
Chcem, aby svet pre obe strany,
MAMA, je potrebné
matka tvrdí matka,
Má pomalej chôdze.
Ľudia už svetla
sú rozptýlené do domu,
Zatiaľ čo mesiac vo dverách
zobrazenie prejsť tisíce hviezd.
Antonia Valley (reprodukcia).
TAILANDÉS
44. กลางคืน
หายใจออกคืนแยกกัน
เขา slurps พระจันทร์เต็มดวง
จากประตู พิง
มีเพลงของกวี
ถนนที่คุณมีสี
จากเพลงของโลก
วันที่ windowpane
ความหวังของลิลลี่
ที่พรรคที่ย้าย
แม่เงิน ตั้งค่า
เศร้า และ เดียว
กับดวงจันทร์ตามปก
แม่เจ้าผู้หญิง เมื่อวานนี้
ย่าตอนนี้เกินไป
ย่าที่สาวสาว
พวกเขานอนสองครั้ง
เย็นลากฝัน
เย็นตัดผิวหนัง
เย็นหาเสื้อของคุณ
เนื่องจากครอบคลุมการเมื่อวานนี้
ต้องโลกทั้ง
ต้องเป็นหม่อม
แม่ว่า แม่
มันเดินช้าได้
โดยคนอยู่ไฟ
กระจายที่บ้าน
ขณะที่ดวงจันทร์ในประตู
ดูผ่านดาวพัน
วัลเลย์ Antonia (มีลิขสิทธิ์)
UCRANIANO
44. НІЧ
Ніч видиху зітхання
Він slurps повний місяць,
від дверей, навіси,
з пісні поетів.
Доріг, які є кольорові
з пісні землі,
день вони шибці
надії лілії.
На вечірці, що рухається
ніжний матері, встановлюється
Тут є сумним і поодинці,
з місяця на обкладинці.
Мати, хто вчора був дівчина,
мати зараз
мати що дівчина з дівчиною,
вони сплять два за раз.
Холодної перетягніть мрії,
холодної скорочення шкіри,
холодна, шукає пальто,
Починаючи з ковдрою вчора.
Я хочу світ для обох,
Мені потрібно, мама,
матері, матері, стверджуючи, що
Він має повільне ходьби.
Люди вже вогні
розкидані в будинок,
Місяць у двері в той час як
Подання проходять тисячі зірочок.
Антонія Долина (об'єктом авторських).
ESLOVENO
44. NOČ
Noč Izdisati vzdih
Je slurps polna luna,
od vrata, zavetje,
s pesmimi pesnikov.
Ceste so obarvane
iz pesmi zemlje,
dan so Steklasti
upa lilije.
Na zabavi, ki premakne
mati ponudbe, je nastavljena
Tukaj je žalosten in sam,
z Moon, ki ga pokrivajo.
Mati, ki včeraj je bilo dekle,
mama zdaj preveč,
mati da dekle dekle,
spijo dva naenkrat.
Povlecite hladnem sanje,
hladno kosi kože,
Iščete plašč, hladno
Od včeraj je odejo.
Želim svetu za oba,
Rabim a mama,
mati uveljavlja mati,
To je počasi hodi.
Ljudje že luči
se razpršujejo v dom,
Medtem ko je luna v vrata
pogled mimo tisoč zvezd.
Antonia dolini (ob upoštevanju avtorske pravice).
VIETNAMITA
44. ĐÊM
Đêm xông lên một sigh
Ông slurps mặt trăng đầy đủ,
từ cửa, nơi trú ẩn,
với những bài hát của nhà thơ.
Tuyến đường bạn có màu
từ bài hát của trái đất,
ngày họ windowpane
Hy vọng Hoa loa kèn.
Ở bên đó di chuyển
người mẹ đấu thầu, được thiết lập
Đây là buồn và một mình,
với Mặt Trăng bởi bao gồm.
Mẹ hôm qua đã là các cô gái,
Mẹ bây giờ quá,
mẹ cô gái với cô gái,
họ ngủ hai tại một thời điểm.
Lạnh kéo những giấc mơ,
lạnh cắt da,
lạnh đang tìm kiếm cái áo của bạn,
Kể từ khi chăn vào ngày hôm nay.
Tôi muốn một thế giới cho cả hai,
Tôi cần một người mẹ,
mẹ tuyên bố mẹ,
Đô thị này có một đi bộ chậm.
Bởi những người đã đốt
được phân tán đến nhà,
Trong khi mặt trăng ở cửa
Xem nghìn ngôi sao vượt qua.
Antonia các thung lũng (tùy thuộc vào bản quyền).
43 - Tinkerbell
Ding, ding
vang die son van hoop,
doen 'n baadjie van jou romp,
goed gaan jou oë.
Ding, ding,
kyk na jou deur die skouers,
dat die mees begaafde hartebreker
sal die beste groepe.
Ding, ding,
die pers van jou siel,
op soek na musiek op die wind
en sing om haar te vergesel.
Ding, ding,
sorg die kleur van jou gesig,
dat toekomstige tegniese
dien te pleeg.
Ding, ding,
Moenie sê dat die son,
wanneer fluitjie lyk,
krap jy op jou kop!
(Suejta kopiereg) Antonia Valle
LETÓN
44 NAKTS
Nakts izelpot nopūtu
Viņš slurps pilns mēness
no durvīm, patversmes,
ar dzejnieku dziesmas.
Ceļi ir iekrāsots
no dziesmas no zemes,
dienā viņi palodzes
Lilijas cerības.
Puse, kas pārvieto
konkursa māte ir iestatīts
Lūk bēdīgs un vientuļš,
ar mēness ar vāku.
Māte, kas vakar bija meitene,
tagad arī māti
mātei, ka meitene ar meiteni,
viņi guļ divi vienā reizē.
Aukstā velciet sapņi,
aukstā izcirtņi ādu,
meklē savu mēteli, aukstā
Kopš vakar sega.
Es gribu gan, pasaule
Man vajag mammu,
māte māte, apgalvojot
Tā ir lēna pastaiga.
Cilvēki jau gaismas
ir izkliedētas uz mājām,
Kamēr mēness durvīs
skatīt tūkstoš zvaigznes caurlaide.
Antonia Valley (pakļauta autortiesībām).
LITUANO
44. AZ ÉJSZAKA
Éjszakai kilégzés egy sóhaj
Ő slurps a telihold,
az ajtóban, menedék,
a dalokat a költők.
Az utak már színes
a dalok, a föld,
nap ők ablaküveg
reméli, a liliom.
A párt, ami mozog
a gyengéd anya, beállítása
Itt van a szomorú és egyedül,
a the Moon borítója alapján.
Anya, ki tegnap volt a lány,
anya most is,
hogy a lány, a lány, anya
alszanak két egy időben.
Hideg húzza álmok,
hideg csökkenti a bőr,
a hideg, keres a kabátot,
Mivel tegnap a takarót.
Szeretnék egy olyan világban
Szükségem van egy anya,
azt állítva, anya, anya
Ez birtokol a lassú séta.
Az emberek már fények
az otthoni, elszórtan
Míg a Hold az ajtón
Nézd meg ezer csillag át.
Antónia-völgy (feltéve, hogy a szerzői jog).
HÚNGARO
44. AZ ÉJSZAKA
Éjszakai kilégzés egy sóhaj
Ő slurps a telihold,
az ajtóban, menedék,
a dalokat a költők.
Az utak már színes
a dalok, a föld,
nap ők ablaküveg
reméli, a liliom.
A párt, ami mozog
a gyengéd anya, beállítása
Itt van a szomorú és egyedül,
a the Moon borítója alapján.
Anya, ki tegnap volt a lány,
anya most is,
hogy a lány, a lány, anya
alszanak két egy időben.
Hideg húzza álmok,
hideg csökkenti a bőr,
a hideg, keres a kabátot,
Mivel tegnap a takarót.
Szeretnék egy olyan világban
Szükségem van egy anya,
azt állítva, anya, anya
Ez birtokol a lassú séta.
Az emberek már fények
az otthoni, elszórtan
Míg a Hold az ajtón
Nézd meg ezer csillag át.
Antónia-völgy (feltéve, hogy a szerzői jog).
HINDI
44. रात
रात एक साँस साँस छोड़ते
वह पूर्णिमा slurps,
द्वार से, आश्रयों,
कवियों के गीतों के साथ।
सड़कें आप रंग का है
पृथ्वी के गाने से,
दिन वे windowpane
लिली की उम्मीद।
कि चाल की पार्टी में
निविदा माँ, सेट है
यहाँ उदास और अकेला है,
कवर द्वारा चंद्रमा के साथ।
माँ, जो कल लड़की थी
अब भी माँ,
माँ कि लड़की लड़की के साथ,
वे एक समय में दो सो।
शीत खींचें सपने,
सर्दी में त्वचा कटौती,
ठंड, अपने कोट के लिए देख
कंबल कल के बाद से।
मैं दोनों के लिए एक दुनिया चाहते हैं,
मैं एक माँ की जरूरत है,
माँ, माँ का दावा
यह एक धीमी गति से चलना है।
पहले से ही लोगों के द्वारा लाइट्स
घर के लिए छितरी हुई हैं,
जब दरवाजा में चाँद
हजार सितारों पास देखने।
Antonia घाटी (कॉपीराइट) के अधीन।
INDONESIO
44 MALAM.
Malam napas napas
Ia Jinakkan bulan penuh,
dari pintu, tempat penampungan,
dengan lagu-lagu penyair.
Jalan-jalan yang telah Anda berwarna
dari lagu-lagu bumi,
hari mereka windowpane
harapan bunga bakung.
Di pihak yang bergerak
Ibu tender, terletak
Berikut adalah sedih dan sendirian,
dengan bulan sampulnya.
Ibu yang kemarin adalah gadis,
Ibu sekarang juga,
Ibu gadis itu dengan gadis,
mereka tidur dua pada satu waktu.
Dingin tarik mimpi,
dingin pemotongan kulit,
dingin mencari mantel Anda,
Sejak selimut kemarin.
Saya ingin dunia untuk kedua,
Aku butuh seorang ibu,
Ibu ibu mengklaim,
Ini memiliki berjalan lambat.
Oleh orang-orang sudah lampu
tersebar ke rumah,
Sementara bulan di pintu
Lihat ribu bintang pass.
Antonia Valley (Copyright).
Malam napas napas
Ia Jinakkan bulan penuh,
dari pintu, tempat penampungan,
dengan lagu-lagu penyair.
Jalan-jalan yang telah Anda berwarna
dari lagu-lagu bumi,
hari mereka windowpane
harapan bunga bakung.
Di pihak yang bergerak
Ibu tender, terletak
Berikut adalah sedih dan sendirian,
dengan bulan sampulnya.
Ibu yang kemarin adalah gadis,
Ibu sekarang juga,
Ibu gadis itu dengan gadis,
mereka tidur dua pada satu waktu.
Dingin tarik mimpi,
dingin pemotongan kulit,
dingin mencari mantel Anda,
Sejak selimut kemarin.
Saya ingin dunia untuk kedua,
Aku butuh seorang ibu,
Ibu ibu mengklaim,
Ini memiliki berjalan lambat.
Oleh orang-orang sudah lampu
tersebar ke rumah,
Sementara bulan di pintu
Lihat ribu bintang pass.
Antonia Valley (Copyright).
No hay comentarios:
Publicar un comentario