jueves, 1 de agosto de 2013

44 - LA NOCHE



44 - LA NOCHE



La noche exhala un suspiro

que sorbe la luna llena,

desde el portalón abrigos,

con canciones de poetas.



Los caminos se han teñido

de cantares de la tierra,

de día repiquetean

esperanzas de azucenas.



En la fiesta que se aleja

se fija la madre tierna,

aquí queda, triste y sola,

con la luna por cubierta.



Madre que ayer era niña,

madre, que ahora también,

madre que niña con niña,

duermen las dos a la vez.



El frío arrastra los sueños,

el frío corta la piel,

el frío busca su abrigo,

desde la manta de ayer.



Quiero un mundo para ambas,

necesito una mamá,

madre que a madre reclama,

tiene un lento caminar.



Por el pueblo ya las luces

se dispersan al hogar,

mientras la luna en la puerta
ve mil estrellas pasar. 


Antonia Valle (sujeta a derechos de autor)






CATALÁN



44 - LA NIT


La nit exhala un sospir

que xucla la lluna plena,
des la portalada abrics,
amb cançons de poetes.

Els camins s'han tenyit

de cantessis de la terra,
de dia repiquen
esperances de assutzenes.

A la festa que s'allunya

es fixa la mare tendra,
aquí queda trista i sola,
amb la lluna per coberta.

Mare que ahir era nena,

mare que ara també,
mare que nena amb nena,
dormen les dues alhora.

El fred arrossega els somnis,

el fred talla la pell,
el fred busca el seu abric,
des de la manta d'ahir.

Vull un món per a ambdues,

necessito una mare,
mare que a mare reclama,
té un lent caminar.

Pel poble ia les llums

es dispersen a la llar,
mentre la lluna a la porta

veu mil estrelles passar.


Antonia Vall (subjecte a drets d'autor)


EUSKERA


44 - NOCHE


Arratsaldean Suspiros

full moon Sipping,
berokiak ate batetik,
poeten abesti batekin.

Errepideak dira tindatutako

duen lurra, abestiak,
Rattle eguna
lilies itxaropenak.

Alderdia dela irteten at

samurrak ama konpontzen,
Hemen da triste eta bakartia,
moon teilatua duena.

Ama atzo haur bat izan zen,

ama, gaur egun ere,
neska neska batekin ama
lo bai aldi berean.

Hotza creeps ametsak,

labur hotz azala
hotzetik bere armarria bila,
manta batetik atzo.

Mundu bat nahi dut, bai,

ama bat behar dut,
erreklamazioak amaren ama,
motela paseo bat dauka.

Pertsona eta argiak egiteko

hasiera sakabanatu,
atea ilargia bezala

ikusi mila ko pasatzeko.


Antonia Valle (copyrighta)


GALLEGO


44 - A NOITE


A noite suspira

bebendo a lúa chea,
da porta abrigo,
con cancións de poetas.

As estradas foron tingidas

as cancións da terra,
chocalho día
esperanzas de lírios.

Na festa que se afasta

fixar a nai do concurso,
aquí é triste e solitario,
co tellado da lúa.

Nai onte era un neno,

nai agora tamén
nai coa rapaza rapaza
durmir as dúas cousas á vez.

O frío se arrastra soños,

pel fría curto
o frío buscando o seu abrigo,
de pegada onte.

Eu quero un mundo para ambos,

Eu teño unha nai,
nai a nai reivindicacións,
ten unha camiña lenta.

Para a xente e as luces

casa dispersar,
como a lúa na porta

ver miles de estrelas gastar.


Antonia Valle (suxeito a copyright)



INGLÉS


44. THE NIGHT


Night exhale a sigh

He slurps the full moon,
from the doorway, shelters,
with songs of poets.

The roads you have colored

from songs of the Earth,
day they windowpane
hopes of lilies.

At the party that moves

the tender mother, is set
Here is sad and alone,
with the Moon by cover.

Mother who yesterday was girl,

mother now too,
mother that girl with girl,
they sleep two at a time.

Cold drag dreams,

cold cuts the skin,
the cold looking for your coat,
Since the blanket yesterday.

I want a world for both,

I need a MOM,
mother claiming mother,
It has a slow walk.

By the people already lights

are dispersed to the home,
While the Moon in the door

view thousand stars pass.

Antonia Valle (subject to copyright).



RUSO

44. В НОЧЬ

Выдох ночь вздох

Он хлебает полная луна,
от дверной проём, приюты,
с песнями поэтов.

Дороги есть цветные

из песни земли,
день они оконное стекло
надежды лилии.

На вечеринке, что движется

нежная мать, имеет значение
Вот печальная и только,
с Луны по обложке.

Мать, которая вчера была девушка,

Мать теперь тоже,
мать что девушка с девушкой,
они спят два за один раз.

Холодная перетащите мечты,

Мясное ассорти кожи,
холодная, ищет вашего пальто,
Со времени вчера одеяло.

Я хочу мир для обоих,

Мне нужна мама,
мать, утверждая, мать,
Она имеет медленно ходить.

Люди уже Фонари

разгоняются до дома,
Хотя Луна в дверь

Вид тысяч звёзд пасс.

Антония долина (предметом авторского права).


HOLANDÉS

44. DE NACHT


Nacht uitademen een zucht

Hij beantwoordt de volle maan,
van de deuropening, schuilplaatsen,
met liedjes van dichters.

De wegen die u hebt gekleurd

van nummers van de aarde,
dag zij windowpane
hoop van lelies.

Op het feest dat beweegt

de inschrijving moeder is ingesteld
Hier is verdrietig en alleen,
met de maan door deksel.

Moeder die gisteren meisje was,

moeder nu ook
moeder van dat meisje met meisje,
ze slapen twee tegelijk.

Koude Sleep dromen,

koude snijdt de huid,
de kou op zoek naar je jas
Sinds gisteren de deken.

Ik wil een wereld voor beide,

Ik moet een moeder,
moeder moeder, beweren
Het heeft een traag lopen.

Door de mensen licht al

zijn verspreid over het huis,
Terwijl de maan in de deur

Bekijk duizenden sterren pass.


Antonia dal (auteursrechtelijk).




FRANCÉS
44. LA NUIT

Exhale un soupir de la nuit

Il slurps la pleine lune,
de la porte, abris,
avec des chansons de poètes.

Les routes que vous avez coloré

des chansons de la terre,
jour ils Vitre
espoirs de Lys.

Lors de la soirée qui bouge

la mère tendre, a la valeur
Ici, c'est triste et seul,
avec la lune par la couverture.

Mère qui hier était fille,

mère maintenant trop,
Cette fille avec la fille, la mère
ils dorment deux à la fois.

Froid faites glisser de rêves,

froid coupe la peau,
le froid à la recherche de votre manteau,
Depuis la couverture hier.

Je veux un monde pour tous les deux,

J'ai besoin d'une maman,
mère, mère
Il a une marche lente.

Par le peuple, déjà s'allume

sont dispersés à la maison,
Alors que la lune dans la porte

vue passent de mille étoiles.


Antonia Valle (sous réserve de droits d'auteur).


ALEMÁN


44. DIE NACHT


Nacht Ausatmen einen Seufzer

Er schlürft der Vollmond,
aus der Tür, Unterstände,
mit Liedern der Dichter.

Die Straßen, die Sie farbig haben

Lieder der Erde,
Tag sie Fensterscheibe
Hoffnungen von Lilien.

Auf der Party, die bewegt

die zarte Mutter wird festgelegt
Hier ist traurig und allein,
mit dem Mond Hüllen.

Mutter die Mädchen gestern war,

Mutter jetzt auch,
Mutter das Mädchen mit Mädchen,
Sie schlafen zwei auf einmal.

Kälte ziehen Träume,

Aufschnitt-die Haut,
die Kälte, die auf der Suche nach deinen Mantel,
Seit gestern die Decke.

Ich will eine Welt für beide,

Ich brauche eine Mutter,
Mutter, Mutter behauptet,
Es hat einen langsamen Spaziergang.

Von die Menschen leuchtet bereits

zu Hause zerstreut sind,
Während den Mond in der Tür

Anzeigen von tausend Sternen-Pass.


Antonia-Tal (urheberrechtlich).



ITALIANO


44 - LA NOTTE


La sera sospira

Sorseggiando la luna piena,
dal cancello cappotti,
con canti di poeti.

Le strade sono stati tinti

i canti della terra,
sonaglio giorno
speranze di gigli.

Alla festa che parte

fissa la tenera madre,
qui è triste e solo,
con il tetto di luna.

Madre ieri era un bambino,

madre ora anche
madre con la ragazza ragazza
dormire entrambi contemporaneamente.

Il freddo si insinua sogni,

breve pelle fredda
il freddo che cerca il suo cappotto,
dalla coperta ieri.

Voglio un mondo per entrambi,

Ho bisogno di una mamma,
madre di reclami madre,
ha una lenta passeggiata.

Per le persone e le luci

casa disperdere,
come la luna nella porta

vedono mille stelle spendono.


Antonia Valle (soggetto a copyright)


DANÉS



44 - THE NIGHT


Aftenen sukker

Nipper fuldmåne,
fra porten frakker,
med sange af digtere.

Vejene er blevet farvet

sange af jorden,
rasle dag
håb om liljer.

Til festen, der afviger

fastsættelse af tilbuddet mor,
her er trist og ensom,
med månen tag.

Mor går var barn,

mor nu også
mor med pige pige
sove begge samtidigt.

Den kolde kryber drømme,

short kold hud
den kolde leder efter sin frakke,
fra tæppet går.

Jeg vil have en verden for både,

Jeg har brug for en mor,
mor til mor krav,
har en langsom tur.

For de mennesker og lys

hjem dispergere
som månen i døren

se tusinde stjerner bruger.


Antonia Valle (med forbehold for ophavsret)


CHINO


44 - THE NIGHT


晚上叹了口气

喝满月,
从栅极外套,
与诗人的歌曲。

道路已被染成

地球的歌曲,
嘎嘎日
希望百合花。

在晚会上,离开

固定招标母亲,
这里是伤心和孤独,
天窗。

昨天母亲是一个孩子,

母亲现在也
与女孩女孩的母亲
同时睡觉。

冷小兵的梦想,

短皮肤冷
冰冷的看着她的大衣,
昨日从被窝里。

我想一个世界,在这两方面,

我需要一个妈妈,
母亲母亲索赔,
有一个缓慢的步行路程。

对于人民和灯

家庭分散,
月亮在门

看到一干明星花。


安东尼山谷(受版权保护)



JAPONÉS


44 - NIGHT


夕方にはため息

満月をすすりながら、
ゲートコートから、
詩人の歌とともに。

道路が染色されている

地球の歌、
ガラガラの日
ユリの希望。

出発パーティーで

入札の母を固定、
ここで、悲しく、寂しいです
ムーンルーフと。

母は昨日、子供だった

母今も
女の子の女の子と母親
両方同時に寝る。

冷たいゾッと夢、

短い冷たい肌
彼女のコートを探して冷たい、
昨日毛布から。

私は、両方の世界を望む

私はママを必要とし、
母主張に母、
ゆっくりと散歩をしています。

人とライト用

家は、分散
ドアの月のように

千星が過ごす参照してください。


アントニア·ヴァッレ(著作権の対象)


SUECO


44 - THE NIGHT


Kvällen suckar

läppja fullmåne,
från porten rockar,
med låtar av poeter.

Vägarna har färgats

låtarna på jorden,
skramla dag
hopp av liljor.

På festen som avgår

fastställande av öm moder,
Här är ledsen och ensam,
med månen tak.

Mamma igår var ett barn,

mamma nu också
mamma med flicka flicka
sova båda samtidigt.

Kylan kryper drömmar,

kort kall hud
kylan ute efter hennes kappa,
från filten igår.

Jag vill ha en värld för båda,

Jag behöver en mamma,
mor till mor påståenden,
har en långsam promenad.

För de människor och lampor

hem skingras,
som månen i dörren

se tusen stjärnor spenderar.


Antonia Valle (omfattas av upphovsrätt)


FINLANDÉS


44. YÖ


Yö hengittää huokaus

Hän slurps full moon
ovelta suoja,
kappaleilla runoilijoita.

Olet värittänyt tiet

lauluja maan,
päivä he ikkunalasia
liljat toiveita.

Puolue, joka liikkuu

tarjouksen äiti on asetettu
Tässä on surullinen ja yksin,
Moon kansi.

Äiti, joka eilen oli tyttö,

äiti nyt myös
äiti että tyttö tyttö,
he nukkuvat kaksi kerrallaan.

Kylmä vedä unelmia,

alkupalat iho,
Etsitkö takkisi, kylmä
Koska peitto eilen.

Haluan maailman molemmat,

I-KIRJAIN kaivata äiti,
väittäen, äiti, äiti
Se on hidas kävely.

Ihmiset jo valot

kodeissa, hajallaan
Vaikka ovi kuu

Katso tuhat tähteä pass.


Antonia Valley (Copyright).


POLACO


44 NOC


Noc wydechu westchnienie

On slurps księżyc w pełni,
od drzwi, schronienia,
utwory poetów.

Drogi, które mają kolorowe

z pieśni ziemi,
dzień oni szybę
nadzieje lilie.

Na imprezie, która porusza się

czuła matka, jest zestaw
Tutaj jest smutny i samotny,
z Księżyca przez pokrywę.

Matka, która wczoraj była dziewczyna,

teraz matka też,
matka tej dziewczyny z dziewczyną,
śpią dwie na raz.

Zimno przeciągnij marzenia,

zimno kawałki skóry,
zimno patrząc pod kątem twój płaszcz,
Od wczoraj koc.

Chcę świat dla obu,

Potrzebuję mama,
matka twierdząc, matka,
Ma powolny spacer.

Przez ludzi już światła

są rozproszone do domu,
Podczas gdy księżyc w drzwi

Zobacz tysiące gwiazd Przełęcz.


Antonia Valley (podlega prawu autorskiemu).


PORTUGUÉS


44. A NOITE


Exhale noite um suspiro

Ele mastiga a lua cheia,
na entrada, abrigos,
com canções de poetas.

As estradas que coloriram

canções da terra,
dia eles windowpane
esperanças de lírios.

Na festa que se move

a mãe, é definido
Aqui é triste e sozinha.
com a lua por cobertura.

Mãe que ontem era menina,

mãe agora também,
mãe aquela garota com garota,
Eles dormem dois de uma vez.

Frio, arraste os sonhos,

frio corta a pele,
o frio que está à procura de seu casaco,
Desde ontem, o cobertor.

Eu quero um mundo para os dois,

Preciso de uma mãe,
Mãe, alegando que a mãe,
Tem uma caminhada lenta.

Pelo povo já acende

são dispersos para o lar,
Enquanto a lua na porta

Vista passam milhares de estrelas.


Antonia Valley (sujeito a copyright).


GRIEGO


44. ΤΟ ΒΡΆΔΥ


Νύχτα αποπνέω μια ανάσα

Αυτός slurps την πανσέληνο,
από την πόρτα, καταφύγια,
με τραγούδια των ποιητών.

Οι δρόμοι που έχετε χρωματισμένα

από τα τραγούδια της γης,
ημέρα αυτοί τζάμι
ελπίδες των κρίνων.

Στο πάρτι που κινείται

η προσφορά μητέρα, έχει οριστεί
Εδώ είναι λυπημένος και μόνος,
με το φεγγάρι με κάλυμμα.

Μητέρα που χθες ήταν κορίτσι,

τώρα μητέρα
μητέρα εκείνο το κορίτσι με το κορίτσι,
κοιμούνται δύο σε έναν χρόνο.

Κρύο σύρετε όνειρα,

κρύο κόβει το δέρμα,
το κρύο που ψάχνετε για το παλτό σας,
Από το κάλυμμα χθες.

Θέλω έναν κόσμο για τους δύο,

Χρειάζομαι μια μαμά,
μητέρα διεκδίκηση μητέρα,
Έχει έναν αργό περίπατο.

Από τους ανθρώπους που ήδη φώτα

είναι διάσπαρτες στο σπίτι,
Ενώ το φεγγάρι στην πόρτα

Δες χιλιάδες αστέρια πέρασμα.


Αντωνία κοιλάδα (υπόκεινται σε πνευματικά δικαιώματα).


SUECO


44. NATTEN


Natten andas en suck

Han slurps fullmånen,
från dörröppningen, vindskydd,
med låtar av poeter.

Vägarna du har färgade

från låtar av jorden,
dag de fönsterruta
förhoppningar om liljor.

På festen som flyttar

den ömma modern, är inställd
Här är ledsen och ensam,
med månen av täcka.

Mor som igår var tjej,

mamma nu också,
mamma att flickan med tjej,
de sova två i taget.

Kalla dra drömmar,

kalla skär huden,
kylan söker din rock,
Sedan filten igår.

Jag vill ha en värld för båda,

Jag behöver en mamma,
mor hävdar mor,
Den har en långsam promenad.

Av människor lyser redan

är spridda till hemmet,
Medan månen i dörren

Visa tusen stjärnor i pass.


Antonia dalen (med upphovsrätt).


NORUEGO


44. NATT


Natt puster lettet

Han slurps fullmånen,
fra døren, Le,
med sanger av poeter.

Veiene du har farget

fra sanger av jorden,
dag de vindusrute
håp om liljer.

På festen som beveger seg

tender mor, er satt
Her er trist og alene,
med månen av dekselet.

Mor som var i går jente,

mor nå også,
mor at jenta med jente,
de sover to på en gang.

Kalde dra drømmer,

kalde kutt huden,
kulden ute etter pelsen,
Siden teppet i går.

Jeg ønsker en verden for begge,

Jeg trenger en mor,
mor hevdet mor,
Den har en langsom gange.

Av de lyser allerede

overføres til hjemmet,
Mens månen i døren

Vis tusen stjerner pass.


Antonia Valley (underlagt opphavsrett).


BÚLGARO


44. НОЩТА


Нощ издишайте въздишка

Той slurps пълната луна,
от вратата, заслони,
с песните на поети.

Пътищата са оцветени

от песни на земята,
ден те стъкло
надеждите на лилии.

На партито, което се движи

търг майка, е зададено
Тук е тъжна и сама,
с Луната от корицата.

Майка, която вчера беше момиче,

майка сега също,
майката на това момиче с момиче,
те спят две наведнъж.

Студената плъзнете мечти,

Студената разфасовки кожата,
Търся си палто, студ
От одеялото от вчера.

Искам един свят за двама,

Имам нужда от майка,
майка твърди, майка,
Тя е бавна разходка.

На хората вече светлини

са разпръснати в дома,
Луната във вратата, докато

Покажи хиляди звезди проход.


Антония долина (обект на авторско право).


COREANO


44. 밤


밤 내 쉬고 한숨

그는 보름달, slurps
출입구, 대피 소에서
시인의 노래.

컬러는로

땅의 노래
날 그들은 유리창
백합 희망입니다.

이동 하는 파티에서

부드러운 어머니, 설정
여기는 슬 프 고 혼자,
으로 커버 하 여 문.

어제는 여자, 어머니

지금 너무, 어머니
어머니와 여자, 그 여자
그들은 한 번에 두 자 합니다.

감기 또한 꿈,

찬 상처는 피부
차가운 당신의 코트를 찾고
이후 어제 담요.

둘 다를 위해 세계를 원한다

나는 엄마를 필요
주장 하는 엄마
천천히 산책을 했다.

사람들에 의해 이미 조명

가정에 분산 되어 있습니다
문에 달 동안

보기 천 별 통과입니다.


안토니 아 밸리 (저작권)에 따라입니다.






CHECO


44. V NOCI


Noční vydechnout úlevou

On slurps úplněk,
od dveří, krytů,
s písní básníků.

Silnice, kterou jste barevný

od písně země,
den se okenní
naděje lilií.

Na oslavě, která se pohybuje

Nabídka matka, je nastaveno
Zde je smutná a osamělá,
s měsícem krytem.

Matka, která včera byla dívka,

matka nyní příliš,
máti ta holka s holkou,
dva v době spánku.

Studené přetáhněte sny,

studené kusy kůže,
Hledáte bundu, zima
Od včera deku.

Chci svět

Potřebuji máma,
matka tvrdí matka,
Má pomalou chůzi.

Lidé už svítí

jsou rozptýlena do domu,
Zatímco měsíc do dveří

pohled na tisíc hvězd projít.


Antonia údolí (v závislosti na copyright).



ESLOVACO


44. V NOCI


Noci vydýchnuť úľavou

On slurps splnu,
od dverí, prístrešky,
s piesňami z básnikov.

Ciest, máte farebné

z piesní na zemi,
deň sú okenné
nádeje na ľalie.

Na párty, ktorá sa pohybuje

Ponuka matka, sa nachádza
Tu je smutný a sám,
s krytom.

Matka, ktorí včera bolo dievča,

matka teraz taky,
že dievča s dievčaťom, matka
spí dve naraz.

Studena ťahaním sny,

studená kusy kože,
chladné hľadáte tvoj plášť,
Od včera deku.

Chcem, aby svet pre obe strany,

MAMA, je potrebné
matka tvrdí matka,
Má pomalej chôdze.

Ľudia už svetla

sú rozptýlené do domu,
Zatiaľ čo mesiac vo dverách

zobrazenie prejsť tisíce hviezd.


Antonia Valley (reprodukcia).


TAILANDÉS


44. กลางคืน


หายใจออกคืนแยกกัน

เขา slurps พระจันทร์เต็มดวง
จากประตู พิง
มีเพลงของกวี

ถนนที่คุณมีสี

จากเพลงของโลก
วันที่ windowpane
ความหวังของลิลลี่

ที่พรรคที่ย้าย

แม่เงิน ตั้งค่า
เศร้า และ เดียว
กับดวงจันทร์ตามปก

แม่เจ้าผู้หญิง เมื่อวานนี้

ย่าตอนนี้เกินไป
ย่าที่สาวสาว
พวกเขานอนสองครั้ง

เย็นลากฝัน

เย็นตัดผิวหนัง
เย็นหาเสื้อของคุณ
เนื่องจากครอบคลุมการเมื่อวานนี้

ต้องโลกทั้ง

ต้องเป็นหม่อม
แม่ว่า แม่
มันเดินช้าได้

โดยคนอยู่ไฟ

กระจายที่บ้าน
ขณะที่ดวงจันทร์ในประตู

ดูผ่านดาวพัน


วัลเลย์ Antonia (มีลิขสิทธิ์)



UCRANIANO


44. НІЧ


Ніч видиху зітхання

Він slurps повний місяць,
від дверей, навіси,
з пісні поетів.

Доріг, які є кольорові

з пісні землі,
день вони шибці
надії лілії.

На вечірці, що рухається

ніжний матері, встановлюється
Тут є сумним і поодинці,
з місяця на обкладинці.

Мати, хто вчора був дівчина,

мати зараз
мати що дівчина з дівчиною,
вони сплять два за раз.

Холодної перетягніть мрії,

холодної скорочення шкіри,
холодна, шукає пальто,
Починаючи з ковдрою вчора.

Я хочу світ для обох,

Мені потрібно, мама,
матері, матері, стверджуючи, що
Він має повільне ходьби.

Люди вже вогні

розкидані в будинок,
Місяць у двері в той час як

Подання проходять тисячі зірочок.


Антонія Долина (об'єктом авторських).


ESLOVENO


44. NOČ


Noč Izdisati vzdih

Je slurps polna luna,
od vrata, zavetje,
s pesmimi pesnikov.

Ceste so obarvane

iz pesmi zemlje,
dan so Steklasti
upa lilije.

Na zabavi, ki premakne

mati ponudbe, je nastavljena
Tukaj je žalosten in sam,
z Moon, ki ga pokrivajo.

Mati, ki včeraj je bilo dekle,

mama zdaj preveč,
mati da dekle dekle,
spijo dva naenkrat.

Povlecite hladnem sanje,

hladno kosi kože,
Iščete plašč, hladno
Od včeraj je odejo.

Želim svetu za oba,

Rabim a mama,
mati uveljavlja mati,
To je počasi hodi.

Ljudje že luči

se razpršujejo v dom,
Medtem ko je luna v vrata

pogled mimo tisoč zvezd.


Antonia dolini (ob upoštevanju avtorske pravice).


VIETNAMITA


44. ĐÊM


Đêm xông lên một sigh

Ông slurps mặt trăng đầy đủ,
từ cửa, nơi trú ẩn,
với những bài hát của nhà thơ.

Tuyến đường bạn có màu

từ bài hát của trái đất,
ngày họ windowpane
Hy vọng Hoa loa kèn.

Ở bên đó di chuyển

người mẹ đấu thầu, được thiết lập
Đây là buồn và một mình,
với Mặt Trăng bởi bao gồm.

Mẹ hôm qua đã là các cô gái,

Mẹ bây giờ quá,
mẹ cô gái với cô gái,
họ ngủ hai tại một thời điểm.

Lạnh kéo những giấc mơ,

lạnh cắt da,
lạnh đang tìm kiếm cái áo của bạn,
Kể từ khi chăn vào ngày hôm nay.

Tôi muốn một thế giới cho cả hai,

Tôi cần một người mẹ,
mẹ tuyên bố mẹ,
Đô thị này có một đi bộ chậm.

Bởi những người đã đốt

được phân tán đến nhà,
Trong khi mặt trăng ở cửa

Xem nghìn ngôi sao vượt qua.


Antonia các thung lũng (tùy thuộc vào bản quyền).




RUMANO


44 NOAPTE


Expirati de noapte un oftat

El slurps luna plina,
la uşă, adăposturi,
cu melodii de poeţi.

Drumuri aveţi au colorate

la melodii de pe pamant,
ziua ei geam
speranţele de crini.

La petrecere care se misca

ofertă mama, este setat
Aici este trist şi singur,
cu luna de acoperire.

Mama care ieri a fost fată,

mama acum prea,
mama că fata cu fata,
ei dorm două la un moment dat.

Rece glisaţi vise,

rece bucăţi de piele,
rece în căutarea pentru haina,
Deoarece pătură ieri.

Vreau o lume pentru ambele,

Am nevoie de o mama,
mama mama, susţinând
Ea are o plimbare lent.

De oameni deja lumini

sunt dispersate la domiciliu,
În timp ce luna în uşă

Vezi trece mii de stele.


Antonia Valley (în funcţie de drepturile de autor).



AFRICANO


44 - Die nag


Die aand sug

Besig om die volmaan,
van die hek rokke,
met liedjies van digters.

Die paaie is gekleur

die liedjies van die aarde,
rammel dag
hoop van die lelies.

By die party wat vertrek

vaststelling van die tender moeder,
hier is hartseer en eensaam,
met die maan dak.

Ma gister was 'n kind,

ma nou ook
ma met die meisie meisie
slaap beide gelyktydig.

Die koue kruip drome,

kort koue vel
die koue op soek na haar rok,
uit die kombers gister.

Ek wil 'n wêreld vir beide,

Ek het 'n ma,
ma ma eise,
het 'n stadige loop.

Vir die mense en ligte

huis versprei,
as die maan in die deur

sien duisend sterre spandeer.


Antonia Valle (onderhewig aan kopiereg)





LITUANO


44. NAKTĮ


Naktį iškvėpti atodūsis

Jis slurps pilnas mėnulis,
nuo duris, prieglaudas,
su dainomis poetų.

Keliai yra spalvoti

iš dainų žemės,
dieną jie windowpane
tikisi lelijos.

Vakarėlyje kas juda

konkurso motina, yra nustatyti
Čia yra liūdna ir vieni,
su Mėnulio dangtelis.

Motina, kuri vakar buvo mergina,

motina dabar taip pat
kad mergina su mergina, motina
jie miega du vienu metu.

Šaldymo vilkite svajones,

šaltas gabalai odą,
ieško savo chalatą, šaldymo
Nuo vakar antklodė.

Noriu pasaulį tiek,

Man reikia mama,
teigdamas, motina, motinos
Ji turi lėtai pasivaikščioti.

Žmonės jau šviesos

yra išsklaidyti į namus,
O mėnulis į duris

Rodyti tūkstančių žvaigždžių praeiti.


Antonia Valley (taikomos autorių teisės).

LETÓN


44 NAKTS


Nakts izelpot nopūtu

Viņš slurps pilns mēness
no durvīm, patversmes,
ar dzejnieku dziesmas.

Ceļi ir iekrāsots

no dziesmas no zemes,
dienā viņi palodzes
Lilijas cerības.

Puse, kas pārvieto

konkursa māte ir iestatīts
Lūk bēdīgs un vientuļš,
ar mēness ar vāku.

Māte, kas vakar bija meitene,

tagad arī māti
mātei, ka meitene ar meiteni,
viņi guļ divi vienā reizē.

Aukstā velciet sapņi,

aukstā izcirtņi ādu,
meklē savu mēteli, aukstā
Kopš vakar sega.

Es gribu gan, pasaule

Man vajag mammu,
māte māte, apgalvojot
Tā ir lēna pastaiga.

Cilvēki jau gaismas

ir izkliedētas uz mājām,
Kamēr mēness durvīs

skatīt tūkstoš zvaigznes caurlaide.

Antonia Valley (pakļauta autortiesībām).







HÚNGARO


44. AZ ÉJSZAKA


Éjszakai kilégzés egy sóhaj

Ő slurps a telihold,
az ajtóban, menedék,
a dalokat a költők.

Az utak már színes

a dalok, a föld,
nap ők ablaküveg
reméli, a liliom.

A párt, ami mozog

a gyengéd anya, beállítása
Itt van a szomorú és egyedül,
a the Moon borítója alapján.

Anya, ki tegnap volt a lány,

anya most is,
hogy a lány, a lány, anya
alszanak két egy időben.

Hideg húzza álmok,

hideg csökkenti a bőr,
a hideg, keres a kabátot,
Mivel tegnap a takarót.

Szeretnék egy olyan világban

Szükségem van egy anya,
azt állítva, anya, anya
Ez birtokol a lassú séta.

Az emberek már fények

az otthoni, elszórtan
Míg a Hold az ajtón

Nézd meg ezer csillag át.


Antónia-völgy (feltéve, hogy a szerzői jog).



HINDI


44. रात


रात एक साँस साँस छोड़ते

वह पूर्णिमा slurps,
द्वार से, आश्रयों,
कवियों के गीतों के साथ।

सड़कें आप रंग का है

पृथ्वी के गाने से,
दिन वे windowpane
लिली की उम्मीद।

कि चाल की पार्टी में

निविदा माँ, सेट है
यहाँ उदास और अकेला है,
कवर द्वारा चंद्रमा के साथ।

माँ, जो कल लड़की थी

अब भी माँ,
माँ कि लड़की लड़की के साथ,
वे एक समय में दो सो।

शीत खींचें सपने,

सर्दी में त्वचा कटौती,
ठंड, अपने कोट के लिए देख
कंबल कल के बाद से।

मैं दोनों के लिए एक दुनिया चाहते हैं,

मैं एक माँ की जरूरत है,
माँ, माँ का दावा
यह एक धीमी गति से चलना है।

पहले से ही लोगों के द्वारा लाइट्स

घर के लिए छितरी हुई हैं,
जब दरवाजा में चाँद

हजार सितारों पास देखने।


Antonia घाटी (कॉपीराइट) के अधीन।


INDONESIO


44 MALAM.


Malam napas napas

Ia Jinakkan bulan penuh,
dari pintu, tempat penampungan,
dengan lagu-lagu penyair.

Jalan-jalan yang telah Anda berwarna

dari lagu-lagu bumi,
hari mereka windowpane
harapan bunga bakung.

Di pihak yang bergerak

Ibu tender, terletak
Berikut adalah sedih dan sendirian,
dengan bulan sampulnya.

Ibu yang kemarin adalah gadis,

Ibu sekarang juga,
Ibu gadis itu dengan gadis,
mereka tidur dua pada satu waktu.

Dingin tarik mimpi,

dingin pemotongan kulit,
dingin mencari mantel Anda,
Sejak selimut kemarin.

Saya ingin dunia untuk kedua,

Aku butuh seorang ibu,
Ibu ibu mengklaim,
Ini memiliki berjalan lambat.

Oleh orang-orang sudah lampu

tersebar ke rumah,
Sementara bulan di pintu

Lihat ribu bintang pass.


Antonia Valley (Copyright).


No hay comentarios:

Publicar un comentario