viernes, 26 de septiembre de 2014

142- ERES

Es tu, es tu  pido destino.
Es tu, el ala del amor,
es tu, tu mente sobre el filo 
es tu, temprana vida ignota.

Es tu, paciencia sobre el tiempo, 
es tu el cuerpo en la derrota, 
es tu, devota penitente, 
es tu, vivir ligeramente.
Es tu, piel vello y ojo rozas,
eres, vuela la mariposa. 

lunes, 22 de septiembre de 2014

DE CENA.

Se recostó en el asiento posterior del coche. Su pelo caía encima del respaldar del asiento, mientras el vaivén de la carretera la mecía en un suave adormecimiento solo interrumpido por el sonido de las voces de sus interlocutores. Una discusión que no parecía  tener nada que ver con su presencia, mantenía una extraña agitación en el timbre de voz de los acompañantes que fue subiendo a medida que iba avanzando el camino.
Una cena demasiado lejos a su juicio, a la que extrañamente no había objetado su marido, al que sentado detrás no había vuelto a ver desde que subió al recién estrenado vehículo de su estrepitoso cuñado, el cual mantenía un ritmo acompasado al volante.
Intentó verle el rostro, sin conseguirlo, separada de él por la novia del hermano que ofrecía dificultad a la visión, moviéndose de un lado a otro con visible insistencia cada vez que intentaba mirarlo consiguiendo aumentar su interés por verle la cara. Ante su persistencia, ella le ofreció su hombro cogiéndole un mechón de pelo y susurrando la canción que sonaba de fondo y al oído muy flojito, le susurró.
-No estoy de acuerdo, ¡shhh!

La música cambió bruscamente y aumentaron los decibelios.
-¿Hacemos el cambio? 
-¿Cambio? se dijo, mirando alrededor ¿Qué os pasa?.
- Kiko, el amigo  sentado en el asiento del acompañante, comenzó a hablarle en tono alto ocupando su atención, mientras Coma movía el cuerpo como sí se colocase la falda.
-¿quieres estar al lado de él? ¿Quieres estar a su lado? ¿eh?-  le dijo su cuñado desde el volante.
-No importa, en serio - respondió.
-Sí, sí que quieres. -El coche se paró en seco.
-Pero ¿a qué viene esto? - dijo desconcertada. -En mitad de la carretera, parando el coche y estos movimientos dentro, como si no pudiérais salir, no os entiendo ¿Qué pasa?
Un desconocido ocupó el lugar del copiloto mientras  su marido quedaba en el asiento central trasero, justo a su lado.Del frío asiento tras la otra ventanilla pasó a tener la cabeza en su hombro, sin casi haberle mirado la cara. 
-Susurro con voz suave, casi imperceptible ¿besos? ¿Quieres besos? Y le besó insistentemente el pelo acariciándole la cabeza nerviosamente. 
-¿qué esta pasando amor? Estás muy raro.
-Duerme, mejor duerme.
-Pero si vamos a cenar ¿Porqué me dices que duerma?
- ¿Te gusta mi perfume?- le acercó el cuello a la cara.
De repente se sintió muy  agobiada, casi asfixiada. El seco aroma le produjo tanta tensión que un escalofrío le recorrió la espalda, la que intentó levantar del asiento, sin conseguirlo. Tenía enormes dificultades para mirar alrededor ante la fuerza descomunal que su marido parecía haber desarrollado en un momento.
-No creas que esto me resulta fácil. - dijo.
Su cabeza empezó a tambalearse de un lado a otro cesando la presión. El coche volvió a parar y de repente ya no estaban sus cuñados. 
-Fran ¿Qué pasa?  No puedo moverme bien, me estoy mareando.
-Ya esta, esto no te dolerá, sólo quiero hablar - con voz suave empezó a moverle la cabeza. 
-Tu no eres él, ¿Quien eres?, el no tiene esta fuerza.
El coche avanzó por una estrecha calle y pareció estamparlos ahora contra algo, como sí pisaran escombros.
-¿Está dormida?
- No, no se dormirá.
-¿Qué pasa? Le dijo el coopiloto con voz irónica.
-¿Qué pasa? Repitió ella con voz acompasada. Tu no eres Fran.
-¿ahora lo ves? Bien, no importa ¿Y tú?  ¿Quien eres tú? 
Intentó desasiese de las manos aprisionando sus muñecas. 
- ¡No!, ¡Déjame! 
- Me temo que sí. ¡Contesta! ¿Quién eres? ¿Acaso sabes quien eres?
-¿Qué te he hecho dime? ¿Qué? – Dijo ella con dificultad, la fuerza le flaqueaba impidiéndole moverse.
-¡Déjame!, ¡Déjame! Su voz, cada vez más débil casi se le ahogaba entre los dientes.
-¿Como te llamas? – Insistía su interlocutor-  ¿Cómo?, ¿Lo sabes? ¿Acaso lo sabes?
 Un cúmulo de imágenes comenzaron a agolparse en su cabeza, imágenes grises de telarañas, de piedra vista, forcejeos, golpes, cintas de embalaje y cuerdas, en una habitación lúgubre llena de años cerrados, vista desde distintos ángulos como una oscura tumba. Imágenes confusas como las de un mal sueño pasado en forma de diapositivas a enorme velocidad. Los golpes en el bajo del coche la obligaban a mantenerse despierta. 
-¡Rabia!, ¡me llamo! 
-¿cómo? La voz de su interlocutor subió de manera exagerada. ¡Contesta! ¿Cuál es tu nombre? Dijo zarandeándola con fuerza.

- ¡No! - La voz se desgarró en su garganta provocando más gritos del improvisado.
-Déjala ya, antes de que te arrepientas. -Dijo el conductor, parando en seco el coche.
-¿dónde estamos? ¿Qué camino hemos  hecho con el coche?  
Tortazos en la cara para despertar la potencia de la droga, que ahora empezaba a crujir en su cabeza provocándole un sueño irremediable.
-¿eh? - Balbuceó.
 Casi no pudo ya abrir los ojos. La risa de fondo de los ocupantes del vehículo con la música apagada continuó tras el seco parón.
-¡Hemos bajado una escalera! - Carcajadas.



El sueño la invadió ahora, volviendo su tono muscular tan pesado que dejo de ofrecer resistencia, rindiéndose.

Antonia Valle.

sábado, 2 de agosto de 2014

Aniversario del fallecimiento de Carlos Hugo de Borbón Parma y Bourbón Bousset

Ruego sea recordado en oración por el fallecimiento el 18 de agosto de 2010. 

Que su luz ilumine siempre mi camino. 














































Carlos Hugo de Borbón-Parma y Bourbon-Busset (París, 8 de abril de 1930 - Barcelona, 18 de agosto de 2010) fue Duque de Parma, Guastalla y Plasencia (Carlos IV de Parma). Fue heredero carlista al trono español (Carlos Hugo I). Era descendiente directo, por vía paterna, al igual que la Casa Real Española, de Felipe V, primer rey Borbón en España. También descendía directamente de César Borgia o Borja, hijo del papa Alejandro VI.

jueves, 12 de junio de 2014

141- CAMINAR

141- CAMINAR

Para caminar
hay que usar el barco
y la vela, vela.
Vela, bien puesta    
y el timón girar
y al aire burlar,
con las miras hechas
detrás no mirar.

Hace el roble, roca
de mueble, en la lonja.
La lluvia lo moja
y  el beso del agua
lo pierde la roca
y la verja ,escondida,
se dobla y se oxida
en el diente, al mar,
que suspira y gira
y respira y mira
los peces nadar.

En el aire sola
la vela y la ola,
se choca en la boca
y el cielo, la raya
del viento lo deja
cubierto de nubes,
poniendo el suspiro.
Y el beso no llega.

Se mira, se piensa,
se anhela, se espera,
se vuelve un gemido
y camina solo
y no encuentra el nido.
Y se va en la noche
al viento ,tu imagen,
solo un pensamiento.







 Antonia Valle


CATALÁN

139 A PEU

Caminant
utilitzar el vaixell
i les espelmes, espelmes.
Això assegura, ben posats
i el gir de timó
i la diversió de l'aire lliure,
amb el fet que mira
tornar a no mirar.

És roure, roca
mobiliari, a la Llotja.
La pluja mulla-lo
i el petó de l'aigua
Roca perd
i la tanca, amagats,
corbes i antracnosis
en la dent, el mar,
que sospira i es converteix
i respirar i mirar
els peixos neden.

En l'aire individual
l'espelma i l'onada,
enfrontaments a la boca
i el cel, ratlla
el vent li, deixa
cobert de núvols,
posant el sospir.
I no arriba el petó.

Mira, pensa,
s'anhela, s'espera,
es converteix en un gemec
i camina sola
i no pot trobar el niu.
I deixa a la nit
al vent, la seva imatge,
només una idea.








Antonia Vall


EUSKERA 


139 - OINEZ 

Walking 
txalupa erabili behar duzu 
eta kandela, kandela. 
Vela, ondo jarri 
eta lema txanda 
eta aire Birrindu 
ikuspegi batekin egin 
ez atzean begiratu. 

Haritz, rock Duela 
Enkantean altzariak. 
Euria bustitzen du 
ura eta musu 
Rock galtzen du 
eta atea, ezkutuan, 
bihurguneak eta oxidatzen 
hortza, eta, itsasoaren, 
nork Suspiros eta bira 
eta arnasa eta begiratu 
arrainak igeri. 

Aire bakar batean 
bela eta olatu 
da ahoan jo 
eta zerua banda 
haizea hostoak, 
lainoak estalita, 
hasperen jarriz. 
Eta musua ez datorrenean. 

Dute, itxura uste, 
Longs, espero da 
whimper bat bihurtzen 
eta bakarrik ibiltzen da 
eta ez zuen habia aurkitu. 
Eta doa gauez zuen 
haizea, zure irudia, 
pentsamendu bat besterik. 







Antonia Valle

GALLEGO



139 - PASEO 

Sendeirismo 
tes que usar o barco 
e vela, vela. 
Vela, ben colocado 
e leme vez 
e enganar aire 
feita con unha visión 
non mire para atrás. 

Oak, rock Atrás 
mobiliario na poxa. 
Os chuvia molla 
auga e bico 
Roca perde 
eo portón, escondido, 
curvas e oxidado 
no dente, o mar, 
que suspira e voltas 
e respirar e ollar 
peixes nadan. 

No aire único 
vela e onda 
é acadar na boca 
e ceo Tarja 
Follas de vento, 
cuberto de nubes, 
poñer o suspiro. 
E o bico non chega. 

Eles ollar, pensar, 
longs, espérase 
tórnase un xemido 
e anda só 
e non atopou o niño. 
E el vai á noite 
o vento, a súa imaxe, 
só un pensamento. 








Antonia Valle




INGLÉS



139 WALK

Walking
use the boat
and the candle, candle.
It ensures, well placed
and the rudder turn
and outdoor fun,
with the made you look
back not to look.

It is oak, rock
furniture, at the fish market.
The rain wets it
and the kiss of the water
Rock loses it
and the fence, hidden,
bends and rusts
in the tooth, the sea,
that sighs and turns
and breathe and look
the fish swim.

In the single air
the candle and the wave,
clashes in the mouth
and the sky, stripe
the wind leaves him,
covered with clouds,
putting the sigh.
And the kiss does not arrive.

You look, you think,
it craves, is expected,
becomes a groan
and walks alone
and you can't find the nest.
And it leaves at night
to the wind, your image,
just a thought.








Antonia Valley




RUSO

139 ХОДЬБЫ

Ходьба
использовать лодку
и свеча, свеча.
Это гарантирует, хорошо размещены
и поворот руля
и наружной fun,
с сделал вы посмотрите
обратно чтобы не выглядеть.

Это дуб, рок
Мебель, на рыбном рынке.
Дождь смачивает его
и поцелуй воды
Рок теряет
и забор, скрытые,
изгибы и ржавеет
в зуб, море,
Это вздохи и повороты
и дышать и смотреть
рыбы плавают.

В воздухе одного
Свеча и волна,
столкновения в рот
и небо, полоса
Ветер листья его,
покрытые облаками,
Ввод вздох.
И поцелуй не прибывает.

Вы посмотрите, вы думаете,
Он жаждет, как ожидается,
становится Стон
и прогулки только
и вы не можете найти гнездо.
И он оставляет ночью
на ветер, ваше изображение,
просто мысли.








Антония Долина


139 À PIED

Marche
utiliser le bateau
et la bougie, bougie.
Elle assure, bien placé
et le virage de la gouverne de direction
et amuser en plein air,
avec le fait que vous regardez
dos ne pas de regarder.

C'est chêne, rock
meubles, au marché aux poissons.
La pluie mouille il
et le baiser de l'eau
Rock perd sa
le receleur, caché,
coudes et rouilles
dans la dent, la mer,
qui soupire et se transforme
et respirer et regarder
la nage des poissons.

Dans l'air unique
la bougie et la vague,
affrontements dans la bouche
et le ciel, la bande
le vent lui laisse,
couvert de nuages,
mettre le soupir.
Et le baiser n'arrive pas.

Vous regardez, vous pensez,
Il a soif, on s'attend,
devient un gémissement
et promenades seuls
et vous ne trouvez pas le nid.
Et il laisse la nuit
au vent, votre image,
juste une pensée.








Vallée d'Antonia

miércoles, 4 de junio de 2014

Si el sentimiento es banalidad, la insatisfacción vanidad, la búsqueda de la felicidad eterno objetivo, la conciliación con las ideas utopía y el corazón sólo es un músculo, entonces, el latir disociado de una masa es apelable por la fuerza y el destino del equilibrio no se justificaría en la armonía de los pueblos.
 Antonia Valle

domingo, 4 de mayo de 2014

140- MADRE.

140- MADRE.

Madre amada, sentida, vibrada.   
Madre  
ataviada, invisible extraviada.  
Madre mía   
que gritas el dolor de tu parto,
y en el parto
aún doliente te arrancan mi vida.
Madre
Desmayada por mí, ya me alejan.

Y si en sueños nos vimos
Madre de mi cuento de hadas.
Te amo desde que te vi,
 y me duele el amor que te tengo
¡tanto tiempo pasé junto a ti!
¡Dentro!
¡Dentro y fuerte! ¡de aquí lejos, lejos!
Fui el objeto de tus mil caricias
¡Qué amor grande derramaran en mí!

Madre mía, que la vida incierta
alejando el camino que andamos
su cara no vuelve ni se gira en ti,
y tus gritos de dolor resuenan
cuando sin saberlo, me acuerdo de ti.


 Antonia Valle (sujeta a derechos de autor)

CATALÁN

20 - MARE. 

Mare estimada, sentida, vibrada. 
mare 
abillada, invisible extraviada. 
mare meva 
que crides el dolor de la teva part, 
i en el part 
encara dolgut et arrenquen la meva vida. 
mare 
Desmaiada per mi, ja em allunyen. 

I si en somnis ens vam veure 
Mare del meu conte de fades. 
T'estimo des que et vaig veure, 
  i em fa mal l'amor que et tinc 
¡Tant de temps vaig passar al teu costat! 
¡Dins! 
¡Dins i fort! ¡D'aquí lluny, lluny! 
Vaig ser l'objecte dels teus mil carícies 
Quina amor gran vessessin en mi! 

Mare meva, que la vida incerta 
allunyant el camí que caminem 
la seva cara no torna ni es gira en tu, 
i els teus crits de dolor ressonen 
quan sense saber-ho, me'n recordo de tu. 


  Antonia Valle (subjecta a drets d'autor)

EUSKERA 


20 - AMA. 

Ama maite, sentitu, vibrated. 
ama 
galdutako ikusezina jantzita. 
Nire Ama 
zure jaiotze-mina Scream duzu, 
eta erditzea 
oraindik nire bizitzako alderik sufrimendua. 
ama 
Niretzat apal, eta gorde nazazu. 

Eta izan dugu amets bat bada 
Nire maitagarrien ipuin ama. 
I love you zaren ikusi nuen geroztik, 
  eta maite dut minik dut 
Hainbeste denbora igaro dut zurekin! 
Barruan! 
Barrutik eta indartsua! Hemen urrun! 
Zure mila laztanak objektu izan nintzen 
Maitasuna zer handiagoa me isuritako! 

Ama, incierto life 
Bide urruntzen oinez dugu 
bere aurpegia ez atzera ez duzu, 
eta zure mina oihuak reverberate 
denean unknowingly duzu gogoratzen dut. 



  Antonia Valle (copyrighta)

GALLEGO

20 - NAI. 

Nai amada, feltro, vibrar. 
nai 
vestido perdido invisible. 
miña Nai 
vostede gritar a dor do seu nacemento, 
eo parto 
aínda sufrindo ti Quita miña vida. 
nai 
Esvaecer por min, e me manter. 

E se está nun soño 
Nai do meu conto de fadas. 
Quérote sempre que te vin, 
  e eu amo que eu teño ferido 
Pasei tanto tempo con vostede! 
Dentro! 
Dentro e forte! Aquí lonxe! 
Eu era o obxecto das súas mil caricias 
O maior amor derramado sobre min! 

Nai, a vida incerta 
o xeito no que a pé 
seu rostro non viramos as costas nin ti, 
e os seus berros de dor reverberam 
cando, sen saber, eu lembro de ti. 



  Antonia Valle (suxeito a dereitos de autor)

RUSO


20 - МАТЬ. 

Мать любила, войлок, вибрации. 
мать 
одет невидимый погибшее. 
Моя мать 
Вы кричите боль своего рождения, 
и роды 
еще страдает вы разорвали мою жизнь. 
мать 
Faint для меня, и держать меня. 

И если бы мы были во сне 
Мать моей сказки. 
Я люблю тебя, так как я видел тебя, 
  и я люблю, что я больно 
Я провел так много времени с вами! 
Внутри! 
Внутри и сильным! Вот далеко! 
Я был объектом ваших тысячу ласк 
Что больше той любви, вылитая на меня! 

Мать, неопределенной жизни 
то, как мы уйти 
его лицо не повернули вспять и вы, 
и Ваши крики боли отражаются 
когда по незнанию я тебя помню. 



  Антония Валле (объектом авторского права)


INGLÉS



20 - MOTHER. 

Mother loved, felt, vibrated. 
mother 
dressed invisible lost. 
my Mother 
you scream the pain of your birth, 
and childbirth 
still suffering you tear my life. 
mother 
Faint for me, and keep me. 

And if we were in a dream 
Mother of my fairy tale. 
I love you since I saw you, 
  and I love that I have hurt 
I spent so much time with you! 
Inside! 
Inside and strong!Here far away! 
I was the object of your thousand caresses 
What greater love spilled on me! 

Mother, the uncertain life 
the way we walk away 
his face did not turn back nor you, 
and your cries of pain reverberate 
when unknowingly I remember you. 


  Antonia Valle (subject to copyright)

 HOLANDÉS

20 - MOTHER. 

Mother loved, felt, vibrated. 
mother 
dressed invisible lost. 
my Mother 
you scream the pain of your birth, 
and childbirth 
still suffering you tear my life. 
mother 
Faint for me, and keep me. 

And if we were in a dream 
Mother of my fairy tale. 
I love you since I saw you, 
  and I love that I have hurt 
I spent so much time with you! 
Inside! 
Inside and strong!Here far away! 
I was the object of your thousand caresses 
What greater love spilled on me! 

Mother, the uncertain life 
the way we walk away 
his face did not turn back nor you, 
and your cries of pain reverberate 
when unknowingly I remember you. 



  Antonia Valle (subject to copyright)

 FRANCÉS


20 - MÈRE. 

Mère aimait, sentir, vibrer. 
mère 
habillé perdu invisible. 
ma Mère 
vous criez la douleur de votre naissance, 
et à l'accouchement 
souffre encore vous arracher ma vie. 
mère 
S'évanouir pour moi, et pour me maintenir. 

Et si nous étions dans un rêve 
Mère de mon conte de fées. 
Je t'aime parce que je vous ai vu, 
  et j'aime que j'ai blessé 
J'ai passé tellement de temps avec vous! 
À l'intérieur! 
L'intérieur et fort! Voici loin! 
J'étais l'objet de vos mille caresses 
Quel plus grand amour déversé sur moi! 

Mère, la vie incertaine 
la façon dont nous nous éloignons 
son visage ne ​​se retourna pas, ni vous, 
et vos cris de douleur se répercutent 
quand, sans le savoir, je me souviens de vous. 



  Antonia Valle (sous réserve du droit d'auteur)

ALEMÁN

20 - MUTTER. 

Mutter liebte, Filz, in Schwingung versetzt. 
Mutter 
gekleidet unsichtbar verloren. 
Meine Mutter 
Sie schreien die Schmerzen der Geburts, 
und Geburt 
Sie leiden noch immer mein Leben reißen. 
Mutter 
Faint für mich und halten mich. 

Und wenn wir in einem Traum 
Mutter meines Märchen. 
Ich liebe dich, seit ich dich sah, 
  und ich liebe, dass ich verletzt 
Ich verbrachte so viel Zeit mit Ihnen! 
Innen! 
Innen und stark! Hier weit weg! 
Ich das Objekt Ihrer tausend Liebkosungen war 
Welche größere Liebe verschüttet auf mich! 

Mutter, die unsichere Lebens 
die Art, wie wir zu Fuß entfernt 
sein Gesicht noch nicht wieder Einschalten, 
und Ihre Schmerzensschreie hallen 
wenn ich unwissentlich an dich erinnern. 



  Antonia Valle (urheberrechtlich)


ITALIANO

20 - IBU. 

Ibu mencintai, merasa, bergetar. 
ibu 
berpakaian hilang tak terlihat. 
My Mother 
Anda berteriak rasa sakit kelahiran Anda, 
dan melahirkan 
Anda masih menderita merobek hidupku. 
ibu 
Pingsan bagi saya, dan membuat saya. 

Dan jika kita berada dalam mimpi 
Ibu dari dongeng saya. 
Aku mencintaimu sejak aku melihatmu, 
  dan aku suka bahwa saya telah menyakiti 
Aku menghabiskan begitu banyak waktu dengan Anda! 
Inside! 
Di dalam dan kuat! Berikut jauh! 
Aku adalah obyek ribu belaian Anda 
Apa cinta yang lebih besar tumpah pada saya! 

Ibu, kehidupan tidak pasti 
cara kita berjalan pergi 
wajahnya tidak kembali atau Anda, 
dan tangisan Anda sakit bergema 
ketika tanpa sadar saya ingat Anda. 



  Antonia Valle (tunduk pada hak cipta)


DANÉS

20 - MOR. 

Mor elskede, filt, vibrerede. 
Mor 
klædt usynlig tabt. 
min mor 
du skrige smerten ved din fødsel, 
og fødsel 
stadig lider du rive mit liv. 
Mor 
Besvimer for mig, og holde mig. 

Og hvis vi var i en drøm 
Mor til min eventyr. 
Jeg elsker dig, siden jeg så dig, 
  og jeg elsker, at jeg har såret 
Jeg har brugt så meget tid sammen med dig! 
Inside! 
Inde og stærk! Her langt væk! 
Jeg var genstand for dine tusinde kærtegn 
Hvad større kærlighed spildt på mig! 

Mor, de usikre liv 
den måde, vi går væk 
hans ansigt ikke vende tilbage heller ikke dig, 
og dine skrig af smerte efterdønninger 
når ubevidst jeg huske dig. 



  Antonia Valle (genstand for ophavsret)

CHINO
20 - 母亲。 

我妈很喜欢,感觉,振动。 
母亲 
穿着隐形丢失。 
我的母亲 
你尖叫你出生的疼痛, 
和分娩 
仍然遭受你撕了我的生活。 
母亲 
晕我,让我。 

如果我们是在一个梦想 
妈妈我的童话。 
我爱你,因为我看到了你, 
 我爱,我已经伤害了 
我花了这么多时间和你在一起! 
里面! 
内强!这里很远! 
我是你的一千爱抚的对象 
什么更大的爱洒在我身上! 

母亲,对使用寿命不确定 
我们离开的方式 
他的脸上并没有回头,也你, 
和你的痛苦呼喊回荡 
在不知不觉中我记得你。 



 安东尼山谷(受版权保护)

 JAPONÉS

20 - 母。 

母は、愛する人を感じ、振動さ。 
母 
服を着て目に見えない失った。 
マイ·マザー 
あなたの誕生の痛みを悲鳴を上げる、 
と出産 
まだあなたが私の人生を引き裂く苦しみ。 
母 
私のためにかすかな、と私を保つ。 

そして、我々は夢の中ならば 
私のおとぎ話の母。 
私はあなたを見て以来、私はあなたを愛し、 
 と私は私が傷つけたことを愛する 
私はあなたと多くの時間を過ごした! 
内部! 
内側と強い!ここで遠く! 
私はあなたの千愛撫の目的であった 
どのような大きな愛は私にこぼした! 

母、不確実な人生 
我々は歩いて道 
彼の顔は後戻りもできませんでした、 
そして痛みのあなたの叫びが響く 
無意識のうちに私はあなたを覚えているとき。 



 アントニアヴァッレ(著作権の対象)

 FINLANDÉS


20 - ÄITI. 

Äiti rakasti, huopa, värähtelemään. 
äiti 
pukeutunut näkymätön menetetty. 
My Mother 
voit huutaa tuskaa synnyt, 
ja synnytys 
kärsivät vielä revit elämääni. 
äiti 
Pyörtyä minua ja pitää minut. 

Ja jos olimme unessa 
Äitini satu. 
Rakastan sinua, koska näin sinut, 
  ja minä rakastan, että olen satuttanut 
Vietin niin paljon aikaa teidän kanssanne! 
Sisällä! 
Sisällä ja vahva! Täällä kaukana! 
Olin kohde teidän tuhatta hyväilevä 
Mitä suurempaa rakkautta valunut minua! 

Äiti, epävarma elämä 
tapamme kävellä pois 
hänen kasvonsa eivät kääntyneet takaisin eikä sinua, 
ja tuskanhuudot kaikuvat 
kun tietämättään Muistan sinut. 



  Antonia Valle (tekijänoikeuden alaista aineistoa)

 POLACO
20 - MATKA. 

Matka kochała, czułem, wibruje. 
matka 
ubrany niewidzialną utracone. 
Moja Matka 
twój krzyk bólu swojego urodzenia, 
i poród 
wciąż cierpi pan oderwać moje życie. 
matka 
Zemdleć dla mnie i trzymać mnie. 

I gdybyśmy byli we śnie 
Matka mojej bajki. 
Kocham cię, ponieważ cię zobaczyłem, 
  i kocham, że mam boli 
Spędziłem tyle czasu z tobą! 
W środku! 
Wewnątrz i silny! Tu z dala! 
Byłem obiektem twoich tysiąc pieszczot 
Czym większa miłość rozlana na mnie! 

Matka, niepewne życie 
sposób możemy odejść 
Jego twarz nie zawrócić, ani ty, 
i twoje krzyki bólu rozbrzmiewać 
kiedy nieświadomie Pamiętam cię. 



  Antonia Valle (chronione prawem autorskim)



PORTUGUÉS


20 - MÃE. 

Mãe amada, feltro, vibrou. 
mãe 
vestido perdido invisível. 
Minha Mãe 
você gritar a dor de seu nascimento, 
eo parto 
ainda sofrendo você rasgue minha vida. 
mãe 
Desmaiar por mim, e me manter. 

E se estivesse em um sonho 
Mãe do meu conto de fadas. 
Eu te amo desde que te vi, 
  e eu amo que eu tenho ferido 
Passei tanto tempo com você! 
Dentro! 
Dentro e forte! Aqui longe! 
Eu era o objeto de suas mil carícias 
O maior amor derramado sobre mim! 

Mãe, a vida incerta 
a forma como a pé 
seu rosto não viramos as costas nem você, 
e seus gritos de dor reverberam 
quando, sem saber, eu lembro de você. 


  Antonia Valle (sujeito a direitos de autor)

GRIEGO


20 - ΜΗΤΕΡΑ. 

Η μητέρα αγαπούσε, τσόχα, δονείται. 
μητέρα 
ντυμένος αόρατο χαμένο. 
Η μητέρα μου 
να ουρλιάζουν από τον πόνο της γέννησής σας, 
και τον τοκετό 
εξακολουθούν να υποφέρουν δάκρυ ζωή μου. 
μητέρα 
Αχνό για μένα και να με κρατήσει. 

Και αν ήμασταν σε ένα όνειρο 
Η μητέρα του παραμυθιού μου. 
Σ 'αγαπώ από τότε που σε είδα, 
  και μου αρέσει που έχω βλάψει 
Πέρασα τόσο πολύ χρόνο μαζί σας! 
Μέσα! 
Μέσα και ισχυρή! Εδώ μακριά! 
Εγώ ήμουν το αντικείμενο των χιλιάδων χάδια σου 
Τι μεγαλύτερη αγάπη χυθεί πάνω μου! 

Η μητέρα, η αβέβαιη ζωή 
ο τρόπος που τα πόδια 
το πρόσωπό του δεν γυρίσει πίσω ούτε εσείς, 
και κραυγές του πόνου σας αντηχούν 
όταν εν αγνοία τους θυμάμαι. 



  Αντωνία Valle (υπόκεινται σε πνευματικά δικαιώματα)

 SUECO



20 - MOR. 

Mamma älskade, filt, vibrerade. 
Mor 
klädd osynlig förlorade. 
Min mor 
du skriker smärtan av din födelse, 
och förlossning 
fortfarande lider du riva mitt liv. 
Mor 
Svimmar för mig, och hålla mig. 

Och om vi var i en dröm 
Mor till min saga. 
Jag älskar dig eftersom jag såg dig, 
  och jag älskar att jag har ont 
Jag tillbringade så mycket tid med dig! 
Inne! 
Inne och stark! Här långt borta! 
Jag var föremål för dina tusen smekningar 
Vilken större kärlek spillts på mig! 

Mamma, det osäkra livet 
det sätt vi gå bort 
hans ansikte inte vända tillbaka och inte heller dig, 
och dina skrik av smärta genljuder 
när omedvetet jag minns dig. 



  Antonia Valle (som omfattas av upphovsrätt)

 NORUEGO


20 - MOR. 

Mor elsket, filt, vibrerte. 
mor 
kledd usynlig tapt. 
Min mor 
du skrike smerten ved fødselen, 
og fødsel 
fortsatt lider du rive mitt liv. 
mor 
Besvime for meg, og holde meg. 

Og hvis vi var i en drøm 
Mor til min eventyr. 
Jeg elsker deg siden jeg så deg, 
  og jeg elsker at jeg har såret 
Jeg har brukt så mye tid med deg! 
Inne! 
Inne og sterk! Her langt unna! 
Jeg var gjenstand for dine tusen kjærtegn 
Hva større kjærlighet sølt på meg! 

Mor, den usikre liv 
den måten vi går bort 
ansiktet hans ikke slå tilbake og heller ikke du, 
og dine smerteskrikene ljome 
når uvitende jeg husker deg. 



  Antonia Valle (underlagt opphavsrett)


COREANO


20 - 어머니. 

어머니, 사랑 느낌, 진동. 
어머니 
눈에 보이지 않는 손실을 입고. 
내 어머니 
당신은 당신의 출생의 고통을 비명, 
출산 
아직도 당신이 내 삶을 눈물 고통. 
어머니 
나를 기절, 저를 유지한다. 

그리고 우리는 꿈에 있다면 
내 동화의 어머니. 
난 당신을 본 이후 당신을 사랑합니다, 
  그리고 나는 상처를 사랑 
당신과 함께 많은 시간을 보냈다! 
내부! 
내부의 강한! 여기 멀리! 
나는 당신의 천 애무의 대상이었다 
어떤 큰 사랑은 저에 유출! 

어머니, 불확실한 삶 
우리가 도보 거리 방법 
그의 얼굴은 다시도 되나요하지 않았다 
고통의 당신의 울음 소리가 울려 
무의식적으로 당신을 기억합니다. 



  안토니아 발레 (저작권)

CHECO



20 - MATKA. 

Matka milovala, cítila, vibroval. 
matka 
oblékl neviditelný ztracena. 
Moje matka 
křičet bolest svého narození, 
a porod 
stále trpí budete trhat můj život. 
matka 
Omdlí pro mě a držet mě. 

A když jsme byli ve snu 
Matka mé pohádky. 
Miluji tě, protože jsem tě viděl, 
  a já jsem rád, že jsem ublížil 
Strávil jsem tolik času s vámi! 
Inside! 
Uvnitř a silný! Zde daleko! 
Byl jsem objekt své tisíc pohlazení 
Jaké větší láska vylil na mě! 

Matka, nejistý život 
způsob, jak odejít 
jeho tvář se ani vrátit ani vy, 
a vaše výkřiky bolesti rezonovat 
když nevědomky jsem si tě pamatuju. 



  Antonia Valle (podléhá autorskému právu)

ESLOVACO

20 - MATKA. 

Matka milovala, cítila, vibroval. 
matka 
obliekol neviditeľný stratená. 
moja matka 
kričať bolesť svojho narodenia, 
a pôrod 
stále trpí budete trhať môj život. 
matka 
Omdlie pre mňa a držať ma. 

A keď sme boli vo sne 
Matka mojej rozprávky. 
Milujem ťa, pretože som ťa videl, 
  a ja som rád, že som ublížil 
Strávil som toľko času s vami! 
Inside! 
Vnútri a silný! Tu ďaleko! 
Bol som objekt svojej tisíc pohladenie 
Aké väčšia láska vylial na mňa! 

Matka, neistý život 
spôsob, ako odísť 
jeho tvár sa ani vrátiť ani vy, 
a vaše výkriky bolesti rezonovať 
keď nevedomky som si ťa pamätám. 



  Antonia Valle (podlieha autorskému právu)



TAILANDÉS



20 - แม่ 

แม่รักรู้สึกสั่นสะเทือน 
แม่ 
ชุดที่หายไปมองไม่เห็น 
แม่ของฉัน 
คุณกรี๊ดความเจ็บปวดจากการคลอดของคุณ 
และการคลอดบุตร 
ยังคงทุกข์ทรมานคุณฉีกชีวิตของฉัน 
แม่ 
มัวสำหรับฉันและให้ฉัน 

และถ้าเราอยู่ในความฝัน 
แม่ของเทพนิยายของฉัน 
ฉันรักคุณเพราะผมเห็นคุณ 
  และฉันรักที่ฉันได้รับบาดเจ็บ 
ฉันใช้เวลามากกับคุณ 
ภายใน 
ภายในและแข็งแกร่ง ที่นี่ห่างไกล! 
ผมเป็นเป้าหมายของพัน caresses ของคุณ 
ความรักอะไรมากขึ้นหกบนฉัน 

แม่ของชีวิตที่ไม่แน่นอน 
วิธีที่เราเดินออกไป 
ใบหน้าของเขาไม่ได้หันหลังกลับหรือคุณ 
และเสียงร้องของความเจ็บปวดของคุณก้อง 
เมื่อไม่รู้ผมจำได้ว่าคุณ 


  อันโตนี Valle (ขึ้นอยู่กับลิขสิทธิ์)



TURCO


20 - ANNE. 

Anne, sevilen hissettim, vibrasyonlu. 
anne 
Görünmez Kayıp giyinmiş. 
Annem 
Eğer doğum acı çığlık, 
ve doğum 
hala hayatımı gözyaşı acı. 
anne 
Benim için soluk ve beni tutmak. 

Ve biz bir rüya olsaydı 
Benim peri masalı annesi. 
Seni gördüğümden beri seni seviyorum, 
  ve ben zarar var seviyorum 
Seninle çok zaman geçirdim! 
İçinde! 
İç ve güçlü! İşte uzak! 
Ben bin okşayan bir nesne oldu 
Ne büyük aşk bana dökülen! 

Anne, belirsiz hayat 
biz uzaklaşmak yolu 
Onun yüzü, geriye ne de dönmedi 
ve ağrı sizin çığlıkları yankılanacak 
bilmeden seni hatırlıyorum. 



  Antonia Valle (telif hakkına tabi)


UCRANIANO


20 - МАТИ. 

Мати любила, повсть, вібрації. 
мати 
одягнений невидимий загибле. 
моя мати 
Ви кричите біль свого народження, 
і пологи 
ще страждає ви розірвали моє життя. 
мати 
Faint для мене, і тримати мене. 

І якби ми були у сні 
Мати моєї казки. 
Я люблю тебе, так як я бачив тебе, 
  і я люблю, що я боляче 
Я провів так багато часу з вами! 
Усередині! 
Всередині і сильним! Ось далеко! 
Я був об'єктом ваших тисячі ласк 
Що більше тієї любові, вилита на мене! 

Мати, невизначеною життя 
то, як ми піти 
його особа не повернули назад і ви, 
і Ваші крики болю відображаються 
коли через незнання я тебе пам'ятаю. 



  Антонія Валле (об'єктом авторського права)



ESLOVENO


20 - MATI. 

Mati ljubil, čutil, vibrira. 
mati 
oblečen nevidno izgubili. 
My Mother 
krik bolečine vašega rojstva, 
in porod 
še vedno trpijo si trgajo moje življenje. 
mati 
Omedlel za mene, in da me. 

In če smo bili v sanjah 
Mati mojega pravljice. 
Ljubim te, odkar sem te videl, 
  in ljubim, da sem poškodoval 
Sem preživel veliko časa z vami! 
Notri! 
Znotraj in močan! Tu daleč! 
Sem bila predmet teh tisoč boža 
Kaj večja ljubezen razlila na mene! 

Mati, negotovo življenje 
način hoje 
Njegov obraz ni obrnila nazaj, niti vi, 
in tvoji kriki bolečine odmevale 
ko nevede Spomnim se te. 



  Antonia Valle (predmet avtorskih pravic)

VIETNAMITA


20 - Mẹ. 

Mẹ yêu thương, cảm nhận, rung. 
mẹ 
mặc quần áo bị mất vô hình. 
Mẹ của tôi 
bạn hét lên nỗi đau của sinh của bạn, 
và sinh con 
vẫn còn đau khổ bạn xé cuộc sống của tôi. 
mẹ 
Ngất đối với tôi, và giữ cho tôi. 

Và nếu chúng ta đang ở trong một giấc mơ 
Mẹ của câu chuyện cổ tích của tôi. 
Tôi yêu em từ khi anh thấy em, 
  và tôi yêu mà tôi đã làm tổn thương 
Tôi đã dành rất nhiều thời gian với bạn! 
Bên trong! 
Bên trong và mạnh mẽ! Đây xa! 
Tôi là đối tượng của ngàn vuốt ve của bạn 
Tình yêu những gì lớn hơn đổ vào tôi! 

Mẹ, cuộc sống không chắc chắn 
cách chúng ta đi bộ 
khuôn mặt của mình không quay lại cũng không bạn, 
và tiếng kêu của bạn đau đớn vang dội 
khi vô tình tôi nhớ bạn. 


  Antonia Valle (tùy thuộc vào bản quyền)


RUMANO

20 - MAMA. 

Mama iubit, simțit, vibrat. 
mamă 
îmbrăcat pierdut invizibil. 
Mama mea 
strigi durerea ta de naștere, 
si la nastere 
încă suferă te rupe viața mea. 
mamă 
Leșin pentru mine, și ține-mă. 

Și dacă am fost într-un vis 
Mama de povestea mea de basm. 
Te iubesc de când te-am văzut, 
  si-mi place că am rănit 
Mi-am petrecut atât de mult timp cu tine! 
În interiorul! 
În interiorul și puternic! Aici departe! 
Am fost obiectul de mii de mângâieri 
Ce mare iubire vărsat pe mine! 

Mamă, viața incert 
modul în care mers pe jos 
fața lui nu sa întors înapoi, nici tu, 
și strigătele tale de durere reverbera 
când în necunoștință Îmi amintesc de tine. 



  Antonia Valle (în funcție de drepturile de autor)


 LETÓN


20 - māte. 

Māte mīlēja, filca, vibrācijas. 
māte 
apdarinātas neredzams zaudēts. 
mana māte 
tu kliedz sāpes jūsu dzimšanas, 
un dzemdības 
cieš jūs asaru manu dzīvi. 
māte 
Vāju man, un turēt mani. 

Un, ja mēs sapnis 
Māte mana pasaka. 
Es mīlu tevi, jo es redzēju, 
  un man patīk, ka man ir ievainots 
Es pavadīju tik daudz laika ar jums! 
Iekšā! 
Iekšā un stipri! Šeit tālu prom! 
Es biju objekts jūsu tūkstoš glāstiem 
Kas lielākas mīlestības izlijis uz mani! 

Māte, skaidrs dzīve 
veids, kā mēs iet prom 
viņa seja nebija ieslēdzams, ne jūs, 
un jūsu saucieni sāpes izjūt 
kad neapzināti es atceros tevi. 



  Antonia Valle (autortiesību objekts)



LITUANO

20 - motina. 

Motina myli, veltinis, vibruoja. 
motina 
apsirengęs nematomą prarastas. 
Mano Motina 
jūs rėkti savo gimimo skausmą, 
ir gimdymo 
dar kenčia jums suplėšyti savo gyvenimą. 
motina 
Alps iš manęs, ir saugo mane. 

Ir jei mes svajonė 
Motina mano pasakos. 
Aš tave myliu, nes aš mačiau tave, 
  ir man patinka, kad aš sužeistas 
Aš praleido tiek daug laiko su jumis! 
Viduje! 
Viduje ir stiprus! Čia toli! 
Buvau savo tūkstantį glamonės objektas 
Kas didesnės meilės išsiliejo ant manęs! 

Motina, neaišku gyvenimas 
Kaip mes pėsčiomis 
jo veidas nepasuko atgal, nei jums, 
ir jūsų verkia skausmo atsimušti 
kai nesąmoningai Prisimenu tave. 



  Antonia Valle (pagal autorių)


BÚLGARO

20 - МАЙКА. 

Майката обичаше, филц, вибрира. 
майка 
облечен невидим изгубена. 
My Mother 
крещиш болката от раждането ви, 
и раждане 
още страда ви разкъсат живота ми. 
майка 
Уморяваме за мен, и да ме държи. 

И ако бяхме в една мечта 
Майката на моята приказка. 
И аз те обичам, откакто те видях, 
  и аз обичам, че съм наранил 
Прекарах толкова много време с теб! 
Вътре! 
Вътре и силен! Тук далеч! 
Бях на обекта на вашите хиляда ласки 
Каква по-голяма любов разлята върху мен! 

Майко, несигурната живот 
начина, по който си тръгна 
лицето му не се обърна назад, нито вие, 
и вашите викове на болка отекват 
когато несъзнателно, че те помня. 



  Антония Valle (обект на авторско право)

 HINDI

20 - माँ. 

माँ, प्यार करता था महसूस किया, स्फूर्त. 
मां 
अदृश्य खो कपड़े पहने. 
मेरी माँ 
आप अपने जन्म के दर्द से चीख, 
और बच्चे के जन्म 
अब भी तुम मेरी जिंदगी आंसू पीड़ित. 
मां 
मेरे लिए बेहोश, और मुझे रखने के लिए. 

और हम स्वप्न में थे 
मेरी परी कथा की माँ. 
मुझे लगता है मैं तुम्हें देखा जब से तुम्हें प्यार करता हूँ, 
  और मुझे लगता है मैं चोट पहुँचाई है कि प्यार 
मैं तुम्हारे साथ इतना समय बिताया! 
अंदर! 
अंदर और मजबूत! यहां दूर दूर! 
मैं अपने हजार caresses की वस्तु थी 
क्या अधिक से अधिक प्यार मुझ पर गिरा! 

माँ, अनिश्चित जीवन 
हम दूर चलने के रास्ते 
उसके चेहरे, पीठ और न ही आप बारी नहीं था 
और दर्द के अपने रोता गूंजना 
अनजाने में मैं आपको याद है जब. 



  Antonia वेले (कॉपीराइट के अधीन)

 INDONESIO



20 - IBU. 

Ibu mencintai, merasa, bergetar. 
ibu 
berpakaian hilang tak terlihat. 
My Mother 
Anda berteriak rasa sakit kelahiran Anda, 
dan melahirkan 
Anda masih menderita merobek hidupku. 
ibu 
Pingsan bagi saya, dan membuat saya. 

Dan jika kita berada dalam mimpi 
Ibu dari dongeng saya. 
Aku mencintaimu sejak aku melihatmu, 
  dan aku suka bahwa saya telah menyakiti 
Aku menghabiskan begitu banyak waktu dengan Anda! 
Inside! 
Di dalam dan kuat! Berikut jauh! 
Aku adalah obyek ribu belaian Anda 
Apa cinta yang lebih besar tumpah pada saya! 

Ibu, kehidupan tidak pasti 
cara kita berjalan pergi 
wajahnya tidak kembali atau Anda, 
dan tangisan Anda sakit bergema 
ketika tanpa sadar saya ingat Anda. 



  Antonia Valle (tunduk pada hak cipta)